999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯美學(xué)視角下林語(yǔ)堂《啼笑皆非》自譯本中的情感再現(xiàn)

2023-10-27 08:57:24劉麗婷
今古文創(chuàng) 2023年37期

【摘要】林語(yǔ)堂自譯小說《啼笑皆非》具有針砭時(shí)弊的感情,譯本也有極高的文學(xué)價(jià)值。然而未有研究從美學(xué)角度入手分析其譯本。翻譯美學(xué)理論可用來探析該小說自譯本之美學(xué)價(jià)值。結(jié)果顯示,漢譯本中音美在于四字格與疊詞的熟練使用。其詞美在于講究對(duì)仗,標(biāo)題的選詞酌句考究,更能還原中國(guó)文化特色。其句美在于不局限于原文結(jié)構(gòu)的桎梏,更貼近漢語(yǔ)表達(dá)。此外自譯者還發(fā)揮譯者主體性,借助于增詞法(Addition)、轉(zhuǎn)換法(Conversion)、拆句法(Division)等策略在譯文句子語(yǔ)言使用上更加凝練、流暢、有美感。由此,林自譯版譯文傳遞了原文想要表達(dá)的深刻目的,傳遞出批判、諷刺與勸誡的意圖,引起讀者共鳴,激發(fā)中國(guó)讀者對(duì)于國(guó)家命運(yùn)的思考,從而更好地實(shí)現(xiàn)文章的情感呼喚功能,符合翻譯美學(xué)的要旨,是一部?jī)?yōu)秀的、達(dá)到了作者啟發(fā)民智動(dòng)機(jī)的自譯翻譯文學(xué)。

【關(guān)鍵詞】自譯;林語(yǔ)堂;翻譯美學(xué);情感再現(xiàn)

【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)37-0103-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.37.032

一、《啼笑皆非》簡(jiǎn)介

(一)寫作背景簡(jiǎn)介

Between Tears and Laughter是一部論說類文本。寫作背景是20世紀(jì)40年代,雙語(yǔ)大師林語(yǔ)堂在歐留學(xué)時(shí)的所見所聞與感想,是在艱難國(guó)運(yùn)之下對(duì)于中西方文明差異與未來命運(yùn)走向的思考。英譯本出版不久,林語(yǔ)堂便開始了自譯,題名為《啼笑皆非》。本書書分四卷,四卷分別論述“局勢(shì)”“道術(shù)”“征象”及“治道”,書如其名,該書充滿對(duì)祖國(guó)大地的憂思,對(duì)世界發(fā)展的思考及對(duì)霸權(quán)強(qiáng)權(quán)的批判。

(二)自譯者簡(jiǎn)介

林語(yǔ)堂是學(xué)貫中西的雙語(yǔ)大師,他是20世紀(jì)中國(guó)早期留學(xué)海外的人士,是通曉東西方兩種文化的雙語(yǔ)大師,其作品享譽(yù)國(guó)內(nèi)外,本人也被四次提名諾獎(jiǎng)文學(xué)獎(jiǎng),由他用英文撰寫的文章充滿了對(duì)美國(guó)政府一些行徑的批判以及對(duì)西方文化的深入思考。《啼笑皆非》前十一章由林語(yǔ)堂作為自譯者,后續(xù)章節(jié)則由徐成斌譯出。作為自譯者,對(duì)原文熟悉程度無人能比,因此最能還原原作之風(fēng)姿。

(三)研究現(xiàn)狀

對(duì)于林自譯的文獻(xiàn)研究不多,已用的理論主要有翻譯倫理視角、自他譯對(duì)比視角、闡釋學(xué)及譯者主體性視角,但美學(xué)視角方面的研究寥寥無幾,相關(guān)方面有待進(jìn)行補(bǔ)充。林語(yǔ)堂本人也是中國(guó)翻譯美學(xué)的積極倡導(dǎo)者,因此從美學(xué)視角入手分析他的自譯行為更為科學(xué)與可信。

二、理論框架

隨著翻譯研究由語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向其他學(xué)科,翻譯學(xué)與其他學(xué)科的結(jié)合也在不斷進(jìn)行著,這其中既有翻譯美學(xué)的發(fā)展。翻譯美學(xué)中包含美學(xué)與翻譯兩大要素。美學(xué)與翻譯學(xué)的結(jié)合歷史淵源已久,其濫觴于我國(guó)最早的佛經(jīng)翻譯,由此,中國(guó)傳統(tǒng)譯論的發(fā)展過程中逐漸呈現(xiàn)出比西方翻譯理論更為重視美學(xué)思想的趨勢(shì)。美學(xué)能啟發(fā)心智,鼓舞人心。英語(yǔ)與漢字在長(zhǎng)期的演變過程中形成兩種美,所以在翻譯的過程中,同時(shí)體會(huì)、掌握與運(yùn)用這兩種美顯得格外重要,這也更能傳達(dá)原文的精髓,強(qiáng)化譯文吸引讀者的能力。

翻譯美學(xué)強(qiáng)調(diào)原文與譯文都是審美客體,譯者作為審美主體在這個(gè)過程中發(fā)揮自己溝通兩個(gè)文本之間的橋梁作用。因此,翻譯美學(xué)更加重視翻譯過程。在文學(xué)翻譯中,翻譯是一種藝術(shù)加工的過程,也更加強(qiáng)調(diào)譯者的主體性。劉宓慶(2012)譯文的美感不僅體現(xiàn)在音形意詞句等語(yǔ)言層面,也體現(xiàn)在對(duì)整個(gè)譯文的把握。無論是保留還是再創(chuàng)造,都應(yīng)體現(xiàn)出原文的美感。

翻譯美學(xué)是科學(xué)性與藝術(shù)性的統(tǒng)一。低層次的詞匯階段需要科學(xué)性起作用,高層次的句段篇章層面則需要藝術(shù)性的統(tǒng)一。在語(yǔ)意辨析及理解原意時(shí)是科學(xué)思維中起作用。中國(guó)美學(xué)歷來重視情感、情志與情思。作品是作家情志的載體。在欣賞文學(xué)作品時(shí),人們從文字中獲得情感體驗(yàn),情感以美的沖動(dòng)阻斷了人們的科學(xué)思維,使大家沿著審美圖示發(fā)展。

本文研究問題有:譯為中文后,語(yǔ)言表達(dá)上有何特點(diǎn)或轉(zhuǎn)變?自譯者是如何再現(xiàn)其寫作動(dòng)機(jī)?對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者要實(shí)現(xiàn)怎樣的表達(dá)效果?體現(xiàn)怎樣的情感?為研究以上問題,本文擬從翻譯美學(xué)視角入手,在音美、詞美與句美等方面深層分析譯文對(duì)情感的再現(xiàn)。

三、翻譯美學(xué)視角下的文本分析

毛榮貴(2005)曾詳細(xì)分析了英漢兩種語(yǔ)言在音形意等方面的差異,兩種語(yǔ)言在這些方面展現(xiàn)出的美感大有不同,因此在翻譯過程中也最能考驗(yàn)譯者的雙語(yǔ)應(yīng)用能力。

(一)音美層面

語(yǔ)音是最小的語(yǔ)言單位,漢語(yǔ)的音韻之美主要體現(xiàn)在四字格的整齊韻律上,翻譯過程中,應(yīng)該遵循原文的韻律規(guī)律,比如節(jié)奏、節(jié)拍等。譯文也使用四字格來增強(qiáng)文章的節(jié)奏感,突出作者的思想感情,在譯文中可通過押韻來實(shí)現(xiàn)對(duì)原文節(jié)奏感的復(fù)現(xiàn),尤其是通過尾韻的形式,這是林譯文中最突出的實(shí)現(xiàn)方式。

例1:With the fences neither too high nor too low between them,the hogs are going to live in peace,and then a millennium will descend upon the earth.(Lin:21)

林語(yǔ)堂譯:而各欄的隔板造的高低適中,那些豬便會(huì)相安無事,而天下太平了。(林:27)

解析:例1漢譯文注重修辭,通過使用四字格,來滿足美學(xué)價(jià)值,這里原文的前提是對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)理論總是把“人”當(dāng)做“豬”來研究,即經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為人像豬這種動(dòng)物一樣會(huì)根據(jù)設(shè)計(jì)好的框架來發(fā)展,而作者對(duì)于這種假設(shè)明顯不予認(rèn)同,體現(xiàn)在譯文中譯者對(duì)于當(dāng)時(shí)經(jīng)濟(jì)學(xué)理論的諷刺與批判,在該例中,原文中的“going to live in peace”被翻譯為“便會(huì)相安無事”,將“millennium”翻譯為“天下太平”,不僅保持了原文的意思,同時(shí)保持了韻律規(guī)律的順暢性。“相安無事”,“天下太平”兩個(gè)成語(yǔ)結(jié)構(gòu)勻稱,朗朗上口,意蘊(yùn)豐富,是一種更為讀者閱讀考慮的選擇,節(jié)奏感也能體現(xiàn)出以上經(jīng)濟(jì)學(xué)假設(shè)的無理之處。

(二)詞美層面

詞美在英漢雙語(yǔ)表達(dá)的差異主要在于,英語(yǔ)句式變化多樣,而漢語(yǔ)則講究對(duì)仗之美。選詞要合適,一篇好的譯文需要譯者不斷地推敲,體現(xiàn)出中文的對(duì)仗之美。

例2:In a hypothetical case,if China should now declare herself a neutral and send scrap iron to Japan while the United States is fighting her,meanwhile maintaining a friendly relationship with the United States and praising her for her “heroic struggle.” (Lin:8)

林語(yǔ)堂譯:做一個(gè)比方的話,假如此刻,在日美作戰(zhàn)之時(shí),中國(guó)宣告中立,而以爛鐵供給日本,同時(shí)盛稱“中美友誼”,并褒揚(yáng)美國(guó)“英勇的抗戰(zhàn)”。(林:12)

解析:在原文語(yǔ)境下,美國(guó)政府無視中日戰(zhàn)爭(zhēng),采取看熱鬧的姿態(tài),對(duì)日態(tài)度不作為,不強(qiáng)硬,是林語(yǔ)堂極力諷刺的,所以譯文中兩個(gè)動(dòng)詞“盛稱”與“褒揚(yáng)”意思相近,呈現(xiàn)詞語(yǔ)對(duì)仗之美。而且,譯文的“盛稱”比原文maintain a friendly relationship語(yǔ)氣上更強(qiáng)烈,更加夸張,更加突出譯者在寫作原文與譯本時(shí)的兩種不同心態(tài),即在面向國(guó)內(nèi)讀者群時(shí),譯文中對(duì)于美國(guó)的做法批判程度更強(qiáng),更加突出其諷刺意味。譯文在選詞上不僅復(fù)現(xiàn)了原文的含義,也體現(xiàn)出更加強(qiáng)烈的感情張力。

例3:That is the white man’s mission and the boon European civilization will confer upon the world.(Lin:25)

林語(yǔ)堂譯:這便是白種人的文化使命,是歐洲文化贈(zèng)與世界的恩賜。(林:33)

解析:譯文符合漢語(yǔ)喜重復(fù)的特征,“贈(zèng)與”與“恩賜”再次還原了原文的諷刺意味。作者精選的詞語(yǔ)升華了原文意境與審美趣味。對(duì)白種文明的描述中,譯文用詞相對(duì)華麗,就越能表現(xiàn)出來作者對(duì)盲目種族崇拜的諷刺與反對(duì),從而對(duì)中華文明的熱愛與支持。

此外譯文選詞精準(zhǔn)考究還體現(xiàn)在每章標(biāo)題的譯名,如:

以上第二卷每章標(biāo)題為例,通過對(duì)比可以看出,英文原文的章節(jié)名稱更直觀清晰地體現(xiàn)出每章內(nèi)容,搭配靈活,詞語(yǔ)整齊,體現(xiàn)出林語(yǔ)堂對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的駕輕就熟,而譯文多采用周秦兩漢典籍詞匯,旁征博引,意蘊(yùn)符合儒家思想的人文關(guān)懷,而且凝練的中文詞語(yǔ)表達(dá)中意蘊(yùn)深厚,體現(xiàn)了對(duì)漢語(yǔ)讀者的關(guān)照與考量。雖然形式不同,但中文更好地實(shí)現(xiàn)了勸誡與講解的功能。

(三)句美層面

譯文在句子層面的美感要體現(xiàn)在重視流暢度,沒有公式化翻譯,注重句子銜接,注重主體性,借此點(diǎn)明譯者著書與譯書的強(qiáng)烈的翻譯動(dòng)機(jī)。

例4:Always it was not the injury, but the abuse, that hurt. (Lin:8)

林語(yǔ)堂譯:傷頰倒不打緊,侮辱才真難受。(林:12)

解析:英文原句是強(qiáng)調(diào)句,這種強(qiáng)調(diào)句結(jié)構(gòu)用于強(qiáng)調(diào)或突出句子中的某些內(nèi)容。這個(gè)句子是形容中國(guó)在外交事件上受辱的難受程度,“傷頰”指的是身體上的傷痛,而“侮辱”是心理上的受挫,這里強(qiáng)調(diào)的是“侮辱”對(duì)于“傷頰”帶來的肉體疼痛來說更加痛苦。漢語(yǔ)喜歡重復(fù)再現(xiàn)、強(qiáng)調(diào)一個(gè)相似的意思,在翻譯hurt時(shí),譯者選擇了一個(gè)很好的詞:“難受”,不僅與hurt這個(gè)詞相似,而且能表達(dá)出這種痛苦帶給人的精神負(fù)擔(dān)。原文用來呈現(xiàn)華人感到“傷人(hurt)”的表達(dá)十分簡(jiǎn)潔,譯文延續(xù)了原文的說理結(jié)構(gòu),但是通過增補(bǔ)(addition) 的方法來對(duì)雙語(yǔ)有差異的地方做補(bǔ)償,以對(duì)仗的方式突出說理部分,重復(fù)的添加同義謂語(yǔ)詞,以“不打緊”“真難受”的并列達(dá)到充分的情感表達(dá)。這樣句式上的改變使得譯文符合翻譯美學(xué)的要求,有利于讀者更好理解原文所要闡釋的中西文化差異。

例5: We are sowing what we do not mean to reap.(Lin:22)

林語(yǔ)堂譯:不過我們收豆不肯種豆,收麥不肯種麥罷了。(林:29)

例6:What Chinese thought lost in precision it gained in subtlety.(Lin:71)

林語(yǔ)堂譯:中國(guó)思想精確不足,而玄通有余。(林:87)

解析:例5與例6中,原文英文是典型的從句嵌套式的名詞性從句結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)譯文中則是對(duì)仗工整,講究修辭的排比結(jié)構(gòu),這樣句式上的改變使得譯文符合翻譯美學(xué)的要求,有利于讀者更好理解原文所要闡釋的中西文化差異。例5中采用司空見慣的“豆”與“麥”更好能讓中國(guó)讀者快速理解原文深意。例6在形容中西方思想差異時(shí),作者指出中國(guó)思想的缺點(diǎn),卻也點(diǎn)明了其優(yōu)勢(shì),使用了“玄通”這一生僻但貼切的詞語(yǔ),表現(xiàn)出了作者的深度思考且學(xué)識(shí)廣博的特點(diǎn)。

例7:In our forgetful and less scientific and mathematical moments, we know they have a meaning, an existence behind a veil,a shape that comes up behind us.(Lin:19)

林語(yǔ)堂譯:有個(gè)真諦,只是不即不離,若有若無,像個(gè)巫山神女,在我們半夜三更閉門獨(dú)坐之時(shí),偷進(jìn)室內(nèi)。(林:25)

解析:在這個(gè)翻譯中,“巫山神女”這個(gè)比喻的使用非常妙。在英文原文中,作者提到了“veil”,暗示了某些事物的存在是被遮蔽的,這種暗示和“巫山神女”這個(gè)比喻自然相吻合。實(shí)際上,“巫山神女”一詞的意思是形容出現(xiàn)和消失都讓人意想不到的事物——這與英文原文中對(duì)物事存在的證明的那種含糊不清的感覺非常相似。此外,這個(gè)比喻也填補(bǔ)了翻譯中的一些語(yǔ)法空缺。英文句子中提到了“a shape that comes up behind us”,缺少一個(gè)合適的中文表達(dá)方式。通過使用“巫山神女”比喻,譯者成功地填補(bǔ)了這個(gè)空缺。總的來說,這個(gè)翻譯使用了貼切的比喻,成功地呈現(xiàn)了英文原文向讀者所傳遞的信息。它采用了歸化手法,“巫山神女”屬于增譯內(nèi)容,原文英文并沒有出現(xiàn)的詞語(yǔ),而且具有中國(guó)文化特色,巧妙地傳遞出原文想要表達(dá)的思想及意圖,為本句增色不少。這里譯者的翻譯手法顯得更為自由,更加變通,增添了原文中沒有的意象,這種文化意象更有利于作者強(qiáng)烈表達(dá)出其情感。

四、結(jié)語(yǔ)

林語(yǔ)堂自譯版譯文通過其熟練的雙語(yǔ)運(yùn)用能力,作為自譯者在表達(dá)中更加自由,更加變通,更加創(chuàng)譯,譯文延續(xù)并優(yōu)化了原文的整體風(fēng)格,更貼近漢語(yǔ)表達(dá)的音美、詞美與句美:其音美在于四字格與疊詞的熟練使用。其詞美在于講究對(duì)仗,標(biāo)題的選詞酌句考究,更能還原中國(guó)文化特色。其句美在于不局限于原文結(jié)構(gòu)的桎梏,更貼近漢語(yǔ)表達(dá)。借助于增詞法(Addition)、轉(zhuǎn)換法(Conversion)、拆句法(Division)等策略在譯文句子語(yǔ)言使用上更加凝練、流暢、有美感。

由此,林語(yǔ)堂自譯版譯文傳遞了原文想要表達(dá)的深刻目的,傳遞出批判、諷刺與勸誡的意圖,引起讀者共鳴,激發(fā)中國(guó)讀者對(duì)于國(guó)家命運(yùn)的思考,從而更好地實(shí)現(xiàn)文章的情感呼喚功能。譯本在語(yǔ)言風(fēng)格上不僅引經(jīng)據(jù)典,而且情感充沛,符合翻譯美學(xué)的要旨,是一部?jī)?yōu)秀的、達(dá)到了作者啟發(fā)民智動(dòng)機(jī)的自譯文學(xué)翻譯。

參考文獻(xiàn)

[1]Lin Yutang. Between Tears and Laughter[M].New York: The John Day Company,1943.

[2]林語(yǔ)堂.啼笑皆非[M].長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,2017.

[3]白植坪.基于語(yǔ)料庫(kù)的林語(yǔ)堂《啼笑皆非》自譯本翻譯風(fēng)格多維分析[J].信息與電腦(理論版),2021,33(12):178-183.

[4]胡艷紅,李文慧.《冰與火之歌:權(quán)力的游戲》漢譯本之翻譯美學(xué)視角研究[J].上海翻譯,2022,(06):85-89.

[5]李菁.性別主義視角下《啼笑皆非》林語(yǔ)堂自譯與宋碧云他譯比較研究[D].浙江財(cái)經(jīng)大學(xué).2017,(06).

[6]李琳.從接受美學(xué)視角看林語(yǔ)堂的自譯[D].湖南大學(xué),2009.

[7]李曉蕓.翻譯倫理視角的林語(yǔ)堂自譯研究[D].西南大學(xué),2019,(12).

[8]黎昌抱,李菁.雌雄同體的“她者”——譯者主體性視角下宋碧云《啼笑皆非》漢譯研究[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,039(02):55-69+135.

[9]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中譯出版社,2019.

[10]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.

[11]舒誼.闡釋學(xué)視角下《啼笑皆非》兩中譯本對(duì)比研究[D].杭州電子科技大學(xué),2014.

[12]王顯輝.林語(yǔ)堂《啼笑皆非》創(chuàng)作與翻譯動(dòng)機(jī)研究[J].銅仁學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(02):44-46.

[13]夏婉璐.“一仆一主”與“一仆三主”—— 《啼笑皆非》中林語(yǔ)堂自譯部分與徐誠(chéng)斌翻譯部分對(duì)比研究[J].樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(06):60-65.

作者簡(jiǎn)介:

劉麗婷,女,山西大同人,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,文學(xué)翻譯。

主站蜘蛛池模板: AV无码国产在线看岛国岛| 国产成人久久综合一区| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 青草视频免费在线观看| 内射人妻无码色AV天堂| 日韩黄色在线| 国产欧美日韩另类精彩视频| 国产二级毛片| 9丨情侣偷在线精品国产| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 国产在线一二三区| 国产精品毛片一区| 国产精品第一区| 午夜视频www| 伊在人亞洲香蕉精品區| 国产草草影院18成年视频| 国产香蕉一区二区在线网站| 国产精品一区在线麻豆| 成人综合在线观看| 浮力影院国产第一页| 久久久久88色偷偷| 国产成本人片免费a∨短片| 波多野结衣无码AV在线| 亚洲va在线观看| 91国内外精品自在线播放| 国产乱子伦一区二区=| 午夜精品久久久久久久2023| 四虎成人免费毛片| 久青草国产高清在线视频| 18禁不卡免费网站| 国产jizzjizz视频| 亚洲男人天堂久久| 四虎永久在线| 538国产视频| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 3p叠罗汉国产精品久久| 欧美国产精品不卡在线观看| 日本午夜视频在线观看| 欧美日韩导航| 伊人欧美在线| 久久久受www免费人成| 成人在线天堂| 色妞永久免费视频| 99久久人妻精品免费二区| 日韩免费视频播播| 理论片一区| 国产91精品久久| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 亚洲成年人网| 亚洲视频免费在线| 欧美精品黑人粗大| 18禁影院亚洲专区| 免费大黄网站在线观看| 亚洲天堂福利视频| 一级一级特黄女人精品毛片| 性色一区| 熟妇丰满人妻| 亚洲中文字幕在线观看| 欧美成人午夜视频| 999福利激情视频| 98超碰在线观看| 99re66精品视频在线观看| 国产欧美日韩va另类在线播放| 欧美精品二区| 麻豆精品在线视频| 色综合a怡红院怡红院首页| 波多野结衣一级毛片| 免费看a级毛片| 久久综合AV免费观看| 亚洲精品久综合蜜| 色综合久久无码网| 久草中文网| 5555国产在线观看| 97成人在线观看| 亚洲网综合| 青青网在线国产| 99视频只有精品| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 亚洲欧美激情小说另类| A级全黄试看30分钟小视频| 亚洲日本一本dvd高清| 性欧美在线|