隨著全球化的深入發(fā)展、文化交流頻率的加快以及中國(guó)旅游事業(yè)的繁榮,飯店業(yè)得到了前所未有的擴(kuò)張和壯大,對(duì)飯店從業(yè)人員的英語(yǔ)交流能力的要求也逐步提高。烹飪廚房英語(yǔ)已成為越來(lái)越重要的語(yǔ)言技能,不僅在餐飲業(yè)和旅游業(yè)中被廣泛應(yīng)用,也在家庭廚房中發(fā)揮著重要作用。然而,目前在職業(yè)學(xué)校之中英語(yǔ)教學(xué)包括基礎(chǔ)英語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)兩個(gè)部分,但專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的教材大多與餐飲服務(wù)有關(guān),真正的廚房英語(yǔ)學(xué)習(xí)內(nèi)容較少。由于烹飪廚房英語(yǔ)具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,其準(zhǔn)確翻譯仍具有一定的難度,因此需要進(jìn)行系統(tǒng)性的學(xué)習(xí)、研究與探索。在這一背景下,由張毅等主編,重慶大學(xué)出版社出版的《烹飪廚房英語(yǔ)》一書(shū),不僅涉及原料的名稱(chēng)等相關(guān)內(nèi)容,還增加了烹飪方法、廚房設(shè)備和廚房工具、明檔等內(nèi)容,符合職業(yè)教育辦學(xué)規(guī)律,緊密結(jié)合行業(yè)的實(shí)際,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者全面進(jìn)入飯店服務(wù)業(yè)領(lǐng)域,把語(yǔ)言教學(xué)和職業(yè)教育融為一體,體現(xiàn)了學(xué)以致用的原則,為烹飪廚房用語(yǔ)的特點(diǎn)和英譯策略研究提供了參考和借鑒。
該書(shū)共16個(gè)單元,可分為4個(gè)部分:① 闡釋了作為一名廚師進(jìn)行自我介紹的英語(yǔ)用語(yǔ)以及水果、蔬菜、肉和禽類(lèi)、海鮮、乳制品和蛋類(lèi)、飲品、干貨等原材料和食品英語(yǔ);② 闡釋了炸、煮、蒸、炒、燜、熏、烤、煎、燉等烹飪方法和烤箱、冰箱、櫥柜、煤氣灶、搟面杖、天平、攪拌器、壓蒜器等廚房設(shè)備與廚房工具的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ);③ 闡釋了中式甜點(diǎn)、西式甜點(diǎn)、中餐和西餐中的常用英語(yǔ);④ 闡釋了明檔和酒店中的常見(jiàn)英語(yǔ),如前臺(tái)、商務(wù)中心、音樂(lè)吧等。
烹飪廚房英語(yǔ)作為一種特殊的語(yǔ)言,其用途主要是描述和指導(dǎo)烹飪過(guò)程,消除交流障礙,推動(dòng)餐飲服務(wù)行業(yè)的跨文化交流。在餐飲國(guó)際化發(fā)展背景下,烹飪廚房英語(yǔ)的使用越來(lái)越頻繁且廣泛。然而,由于其具有特殊的詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)用特點(diǎn),直接進(jìn)行英譯往往會(huì)存在一定程度的困難,甚至產(chǎn)生誤解。因此,準(zhǔn)確英譯烹飪廚房用語(yǔ)非常必要,具體表現(xiàn)在3個(gè)方面。

(1) 準(zhǔn)確英譯烹飪廚房用語(yǔ)有利于保證烹飪過(guò)程和成品的準(zhǔn)確性和可重復(fù)性。烹飪廚房英語(yǔ)中存在很多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和具體指導(dǎo)步驟,而這些術(shù)語(yǔ)和指導(dǎo)步驟翻譯的準(zhǔn)確性是保證烹飪過(guò)程具有可重復(fù)性的決定性因素。如果在英譯過(guò)程中出現(xiàn)了誤解或翻譯不準(zhǔn)確等問(wèn)題,就有可能導(dǎo)致閱讀者在烹飪過(guò)程中出現(xiàn)偏差。除此之外,準(zhǔn)確英譯烹飪廚房用語(yǔ)也能夠避免不同國(guó)家和地區(qū)的文化差異,從而更好地傳達(dá)出語(yǔ)言的真正含義。
(2) 準(zhǔn)確英譯烹飪廚房用語(yǔ)有利于促進(jìn)跨文化交流和烹飪文化的傳承。在國(guó)際化背景下,烹飪已成為一種重要的跨文化交流方式。通過(guò)準(zhǔn)確地進(jìn)行英譯,可以幫助其他國(guó)家更好地理解中國(guó)歷史悠久、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的飲食文化,促進(jìn)各國(guó)之間的飲食文化交流和合作,傳承各國(guó)飲食文化和烹飪技術(shù)的精髓與特色。
(3) 準(zhǔn)確英譯烹飪廚房用語(yǔ)有利于提高烹飪廚房英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性和可信度。烹飪廚房英語(yǔ)作為一種專(zhuān)業(yè)性語(yǔ)言,其專(zhuān)業(yè)性和可信度對(duì)于烹飪從業(yè)人員和熱愛(ài)烹飪的人群來(lái)說(shuō)非常重要。準(zhǔn)確英譯烹飪廚房用語(yǔ)能夠幫助烹飪從業(yè)人員更好地理解和掌握專(zhuān)業(yè)知識(shí)和技能,同時(shí)也可以提高其在國(guó)際舞臺(tái)上的競(jìng)爭(zhēng)力,樹(shù)立起良好的國(guó)際形象。
《烹飪廚房英語(yǔ)》一書(shū)講述了大量有關(guān)烹飪廚房的服務(wù)場(chǎng)景和英語(yǔ)對(duì)話(huà)文本,通過(guò)閱讀這些英語(yǔ)內(nèi)容可以看出,烹飪廚房英語(yǔ)涉及的內(nèi)容十分龐雜,具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性、規(guī)范性和文化差異性,可具體概括為3個(gè)方面。
(1) 烹飪廚房用語(yǔ)具有顯著的專(zhuān)業(yè)性。烹飪廚房英語(yǔ)是專(zhuān)業(yè)用途英語(yǔ)的一個(gè)分支學(xué)科,它有自身獨(dú)特的術(shù)語(yǔ)、技巧和慣用語(yǔ)。在廚房里,需要用到很多特定的詞匯來(lái)描述不同的食材和烹飪技術(shù)。例如,蔬菜會(huì)涉及“scallion”(蔥)、“l(fā)eek”(韭菜)、“Chinese cabbage”(大白菜)等;在描述肉類(lèi)的烹飪技巧和方法時(shí),需要使用諸如“boil”(煮)、“roast”(烤)、“saute”(炒)等專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。此外,在烹飪過(guò)程中,需要了解各種廚房設(shè)備,如“wok”(炒鍋)、“presser cooker”(高壓鍋)、“dish washer”(洗碗機(jī))等。除了需要使用特定的詞匯來(lái)描述烹飪食材、烹飪方法和烹飪?cè)O(shè)備外,還應(yīng)注意各種專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的發(fā)音和用法。
(2) 烹飪廚房用語(yǔ)具有顯著的規(guī)范性。在烹飪場(chǎng)合中,需要使用特定的語(yǔ)言規(guī)范來(lái)保證交流的準(zhǔn)確性和高效性,這一特征在廚房測(cè)量單位中體現(xiàn)得最為明顯。在烹飪中,需要使用規(guī)范化的廚房測(cè)量單位,如“teaspoon”(茶匙)、“tablespoon”(湯匙)和“cup”(杯)等,以確保食譜中的量化指標(biāo)能夠準(zhǔn)確地被理解和遵循。在烹飪過(guò)程中,需要遵守一些特定的規(guī)則和慣例,如按照特定的時(shí)間和溫度進(jìn)行烹飪,以確保食品的質(zhì)量和安全。除此之外,還有一些常用的規(guī)范化語(yǔ)言用法,如使用正確的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài),以確保表達(dá)清晰,以及廚房中常用的縮略語(yǔ)和簡(jiǎn)寫(xiě),例如“Tbsp”(湯匙)和“tsp”(茶匙)等。
(3) 烹飪廚房用語(yǔ)具有顯著的文化差異性。由于不同國(guó)家和地區(qū)的文化背景不同,對(duì)于不同的食材和菜肴有不同的喜好,從而對(duì)烹飪和飲食習(xí)慣產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,甚至導(dǎo)致針對(duì)同一事物而使用不同詞匯和術(shù)語(yǔ)的現(xiàn)象出現(xiàn)。例如,在美國(guó),人們通常使用“cookie”來(lái)描述餅干,而在英國(guó),人們則習(xí)慣使用“biscuit”。此外,還有一些宗教習(xí)慣會(huì)影響到烹飪廚房英語(yǔ)的使用。例如,在穆斯林國(guó)家,不允許使用豬肉等食材,因此需要注意菜單中的食物品類(lèi)設(shè)置和烹飪過(guò)程中的食材選擇。
從一般意義上來(lái)說(shuō),翻譯的過(guò)程就是用一種語(yǔ)言將使用其他語(yǔ)言所表達(dá)的信息重新、準(zhǔn)確地再次表達(dá),以便于其他母語(yǔ)的閱讀者能夠了解原文含義。總體來(lái)說(shuō),烹飪廚房用語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯過(guò)程可以分為3個(gè)階段。
(1) 含義理解階段。在這個(gè)階段,可采取以下策略有效開(kāi)展翻譯工作。① 學(xué)習(xí)烹飪相關(guān)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和詞匯。在進(jìn)行烹飪廚房用語(yǔ)的英譯之前,翻譯者需要通過(guò)閱讀烹飪書(shū)籍和食譜或是咨詢(xún)專(zhuān)業(yè)人士等方式,更好地了解相關(guān)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和詞匯以及烹飪用語(yǔ)的含義和用法。這包括食材名稱(chēng)、烹飪工具和技巧、菜肴名稱(chēng)等。只有了解了這些內(nèi)容,才能準(zhǔn)確理解烹飪文本的含義。② 了解不同國(guó)家和地區(qū)的烹飪文化。在不同國(guó)家和地區(qū)之中,其文化的獨(dú)特性決定了獨(dú)特的風(fēng)味和烹飪特點(diǎn),因此在翻譯文本時(shí),需要考慮這些文化差異。例如,中國(guó)和西方國(guó)家在烹飪方法、調(diào)料和口味上有很大區(qū)別,在翻譯中就必須進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。③ 了解烹飪菜肴的制作方法和步驟。烹飪菜肴的制作方法和步驟對(duì)于正確理解烹飪廚房用語(yǔ)的含義非常重要。翻譯者需要了解烹飪的基本原理和技巧,才能準(zhǔn)確地翻譯菜譜或烹飪指南中所描述的內(nèi)容。
(2) 語(yǔ)言表達(dá)階段。在這一階段,翻譯的主要目的是將原文內(nèi)容用英語(yǔ)準(zhǔn)確無(wú)誤地表述出來(lái)。這一階段需要注意3個(gè)方面:① 翻譯要準(zhǔn)確無(wú)誤。翻譯烹飪廚房用語(yǔ)時(shí),準(zhǔn)確無(wú)誤無(wú)疑是最重要的要求。翻譯者需要使用正確的詞匯和語(yǔ)法,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性。任何錯(cuò)誤或不準(zhǔn)確的翻譯都可能導(dǎo)致菜肴制作失敗,甚至出現(xiàn)食品安全問(wèn)題。② 翻譯要清晰易懂。翻譯者需要盡量使用流暢自然、簡(jiǎn)單明了的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)烹飪用語(yǔ),而不是機(jī)械地、生硬地進(jìn)行翻譯,避免使用復(fù)雜的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和長(zhǎng)難句,確保翻譯的易讀性。③ 翻譯要符合受眾的需求。翻譯烹飪廚房用語(yǔ)時(shí),需要考慮受眾的背景。例如,如果翻譯的是一本面向家庭廚房的菜譜,則翻譯者需要使用簡(jiǎn)單明了的語(yǔ)言,避免使用過(guò)于專(zhuān)業(yè)化的術(shù)語(yǔ);如果翻譯的是一本面向?qū)I(yè)廚師的烹飪指南,那么翻譯者可以使用更加專(zhuān)業(yè)化的術(shù)語(yǔ)和詞匯進(jìn)行表達(dá)。
(3) 文本校對(duì)階段。文本校對(duì)在烹飪廚房用語(yǔ)英譯過(guò)程中往往被輕視甚至忽視,但卻是不可或缺的一個(gè)重要階段。其主要目的是通過(guò)對(duì)原文內(nèi)容和譯文內(nèi)容的對(duì)比與核實(shí),進(jìn)一步使譯文符合標(biāo)準(zhǔn)。在這一階段需要完成3個(gè)方面工作:① 校對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性。校對(duì)過(guò)程中,需檢查翻譯的詞匯、語(yǔ)法、標(biāo)點(diǎn)和格式是否正確。對(duì)于不確定的詞匯或用法,應(yīng)該及時(shí)咨詢(xún)專(zhuān)業(yè)人士或參考其他專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)進(jìn)行確認(rèn)。② 校對(duì)翻譯的流暢性。對(duì)于不太自然或不太通順的表達(dá)方式,應(yīng)進(jìn)行修改或調(diào)整,以使翻譯更為流暢,確保翻譯的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,易于理解,同時(shí)避免出現(xiàn)歧義和誤解。③ 校對(duì)翻譯的格式和排版。這是烹飪廚房用語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的最后一道程序。一方面,應(yīng)仔細(xì)檢查字體、字號(hào)、行距、縮進(jìn)、標(biāo)點(diǎn)等內(nèi)容。只有格式和排版正確無(wú)誤,才能保證翻譯的整體質(zhì)量和專(zhuān)業(yè)性。另一方面,針對(duì)不同的內(nèi)容,應(yīng)選擇不同的呈現(xiàn)方式,使其符合文本呈現(xiàn)的規(guī)范和讀者的閱讀習(xí)慣。
綜上,《烹飪廚房英語(yǔ)》一書(shū)全面系統(tǒng)地講解了烹飪過(guò)程中專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的重要內(nèi)容,為提高烹飪行業(yè)從業(yè)人員的英語(yǔ)能力和綜合素質(zhì)提供了重要借鑒,對(duì)于提升人才培養(yǎng)質(zhì)量、提高烹飪廚房用語(yǔ)英譯的效率具有深刻的指導(dǎo)意義。