陳依林 鄒 紅
(作者單位:吉林外國(guó)語(yǔ)大學(xué))
隨著我國(guó)綜合國(guó)力逐漸提升,世界各國(guó)人民都在積極聆聽中國(guó)聲音。中華傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深,蘊(yùn)含著與當(dāng)代中國(guó)精神不可分割的思想內(nèi)涵和精神追求。傳統(tǒng)文化中蘊(yùn)含的許多概念、意象和特質(zhì)在目的語(yǔ)中是缺失的,因而在外宣翻譯中如何準(zhǔn)確傳遞相關(guān)概念、意象及特質(zhì)的內(nèi)涵便成為要點(diǎn)及難點(diǎn)。在具體的英譯環(huán)節(jié)中往往會(huì)出現(xiàn)概念解釋不明確、目的語(yǔ)受眾不理解等翻譯不規(guī)范的問(wèn)題,或者譯文僅局限于詞匯、文本的翻譯而忽略了邏輯思維、精神價(jià)值的滲透導(dǎo)致譯文過(guò)于淺顯片面,在文化外譯過(guò)程中或多或少地影響了部分傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的傳遞。
外宣翻譯是指將諸多與我國(guó)相關(guān)的信息內(nèi)容從漢語(yǔ)翻譯為其他語(yǔ)言后,通過(guò)報(bào)刊文獻(xiàn)、網(wǎng)絡(luò)媒體等媒介渠道及跨國(guó)會(huì)議渠道,面對(duì)世界范圍內(nèi)其他國(guó)家和地區(qū)發(fā)表和傳播的過(guò)程[1]。在外宣翻譯的諸多領(lǐng)域中,傳統(tǒng)文化外宣翻譯具有其特殊性和獨(dú)特價(jià)值,在全球化大背景下,其以漢語(yǔ)為源語(yǔ)言,以其他語(yǔ)言為關(guān)鍵目標(biāo)語(yǔ)言,并通過(guò)多樣化的媒介、平臺(tái),向他國(guó)人民傳播中華文化內(nèi)涵和價(jià)值,其目的是真實(shí)、客觀地向世界宣傳中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,從而促進(jìn)文化交流與溝通發(fā)展。
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化和文化多樣化發(fā)展,傳統(tǒng)文化外宣與翻譯成為一個(gè)越來(lái)越重要的領(lǐng)域。與其他領(lǐng)域的外宣翻譯相比,傳統(tǒng)文化外宣翻譯具有獨(dú)特的性質(zhì)和實(shí)踐,需要采用不同于其他領(lǐng)域的翻譯技巧和策略。傳統(tǒng)文化具有民族性與獨(dú)特性,在翻譯過(guò)程中,翻譯人員需要注意到兩種文化之間的差異和共性,在傳遞中國(guó)傳統(tǒng)文化豐富內(nèi)涵和深厚底蘊(yùn)的同時(shí),也需要適應(yīng)目的語(yǔ)受眾的語(yǔ)言表達(dá)和邏輯習(xí)慣,從而保證完整、準(zhǔn)確的高質(zhì)量譯文呈現(xiàn),使翻譯文本在目的語(yǔ)受眾中被積極接納和認(rèn)同。
大氣的片名翻譯可以傳遞視頻節(jié)目的深層內(nèi)涵,承載著中華文化與觀眾互相溝通與吸引的使命。兒化音是普通話的重要特征和組成部分,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中不僅有區(qū)分語(yǔ)意的作用,還可使發(fā)音更加舒緩省力、令音色更加柔和活潑[2]。如何將兒化音“范兒”的內(nèi)涵和讀起來(lái)的大氣感翻譯出來(lái)就成了一個(gè)難題。譯者將漢語(yǔ)里獨(dú)特的兒化音表達(dá)“范兒”譯為“feel”,“feel”是感官動(dòng)詞,原意是“感到、體會(huì)到”,再引申一點(diǎn)有“探索、摸索”“對(duì)某事物留下印象、受到強(qiáng)烈影響”的意味。譯者選擇“feel”這個(gè)集視聽味觸覺(jué)于一體的全方面的感官動(dòng)詞,從某種程度上將觀眾置身于多重情感的包圍之中,既從宏觀角度考慮受眾需求,又從微觀角度傳遞大國(guó)魅力與價(jià)值,從而激發(fā)受眾對(duì)中華傳統(tǒng)文化的更深層次體驗(yàn)。
文化負(fù)載詞(culture-loaded terms),即特定語(yǔ)言體系中最能反映此語(yǔ)言承載的文化內(nèi)容、展現(xiàn)使用者社會(huì)文化的詞匯。文化負(fù)載詞是使用該語(yǔ)言的群體的民族文化的集中體現(xiàn),其能夠最深入、最直接反映出一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言體系和風(fēng)俗習(xí)慣。這一類詞匯不僅蘊(yùn)藏著深厚的文化意蘊(yùn),而且其往往僅在源語(yǔ)言的文化語(yǔ)境中存在,其概念內(nèi)涵在其他語(yǔ)言文化中是缺失的。“我有你無(wú)”這一客觀事實(shí)的存在使其成為跨文化交際、文化外宣翻譯的一大障礙所在。
著名翻譯理論家奈達(dá)把文化負(fù)載詞根據(jù)內(nèi)涵差異分成了不同類型,主要包括生態(tài)文化、社會(huì)文化、宗教文化、語(yǔ)言文化和物質(zhì)文化[3]。中國(guó)網(wǎng)推出的微視頻節(jié)目《中國(guó)范兒》,其中所描述的中國(guó)傳統(tǒng)文化包含二十四節(jié)氣、政治經(jīng)濟(jì)、民間藝術(shù)、古建筑以及教育等,所以文化負(fù)載詞較多。中華民族在歷史的長(zhǎng)河中沉淀了大量民族文化元素,其中有相當(dāng)多的表述屬于“文化負(fù)載詞”,如“扎染”(tie-dyeing)、“冰嬉”(ice frolicking)等。在漢譯英過(guò)程中,讀者的語(yǔ)言系統(tǒng)、文化背景中不存在相匹配的對(duì)應(yīng)項(xiàng),致使文化負(fù)載詞英譯困難重重且難以被“英語(yǔ)文化”中的讀者理解或接受。
我國(guó)有些文化負(fù)載詞仍存在“一詞多譯”的情況,如微視頻《中國(guó)范兒》視頻中提到的《史記》,譯者將其譯為The Records of the Grand Historian,而在其他英譯作品中,也有人將《史記》翻譯為Records of the Historian。其實(shí)這些譯名并無(wú)對(duì)錯(cuò)之分,但后者更簡(jiǎn)潔明了,讓西方受眾印象深刻。
另外,中國(guó)人名的規(guī)范以及統(tǒng)一也是傳統(tǒng)文化英譯所面臨的問(wèn)題。中西方由于各自歷史發(fā)展和文化習(xí)俗的不同,形成了兩種不同的命名體系。在中國(guó),姓氏在前,名字在后;在西方則是名字在前,姓氏在后。另外,中國(guó)古代命名體制較為復(fù)雜,除了名以外還有表字、號(hào)、謚號(hào),等等。在一個(gè)文本中很可能一個(gè)人的表字、謚號(hào)同時(shí)出現(xiàn)給受眾帶來(lái)困惑。中國(guó)傳統(tǒng)文化的一些概念蘊(yùn)含著獨(dú)特的文化內(nèi)涵和價(jià)值體系,“一詞多譯”“一物多名”的現(xiàn)象會(huì)讓譯文的準(zhǔn)確性、權(quán)威性大打折扣,同時(shí)也會(huì)大大降低西方受眾對(duì)譯文的理解,受眾的疑惑可能會(huì)消耗其進(jìn)一步了解文化的興趣,這種現(xiàn)象對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化“走出國(guó)門”極為不利。例如,《中國(guó)范兒》中,譯者將“大禹”直譯為“Dayu”,但在其他英譯作品中,也有人將“大禹”翻譯為“Yu the Great”。如果國(guó)外受眾,看到這兩種譯名,可能以為是兩個(gè)人。
在中華傳統(tǒng)文化外宣英譯中,采用直譯的方法去翻譯一些民間俗語(yǔ)本是無(wú)可非議的,但由于在西方文化中缺少對(duì)應(yīng)的意象,直譯有較大概率導(dǎo)致文化內(nèi)涵流失,從而對(duì)中華傳統(tǒng)文化“走出國(guó)門”產(chǎn)生負(fù)面影響。
例如,在《雨水:春雨至 萬(wàn)物生》(《中國(guó)范兒》第62 集)中,俗語(yǔ)“春雨貴如油”,被直譯為“Spring rain is as expensive as oil”。這個(gè)俗語(yǔ)產(chǎn)生的原因是中國(guó)北方春季降雨量少,而此時(shí)正值小麥拔節(jié)孕穗時(shí)期,故春雨如油一般珍貴。該俗語(yǔ)體現(xiàn)了節(jié)氣對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)農(nóng)耕種植的影響,但該短視頻僅將字面意思直譯出來(lái),其映射的中華農(nóng)耕文明和炎黃子孫對(duì)土地的情緣并沒(méi)有很好地表現(xiàn)出來(lái)。我國(guó)傳統(tǒng)文化博大精深,譯者要想將字里行間蘊(yùn)含的深層含義和感情傳遞出去,就需要在翻譯中適當(dāng)融入文化大背景信息以及時(shí)代精神,建構(gòu)出具備有效性和合理性的中華傳統(tǒng)文化翻譯模式,從而讓目的語(yǔ)受眾對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化和時(shí)代精神等都有更加深入的理解與體會(huì)[4]。
在翻譯過(guò)程中,譯名統(tǒng)一是關(guān)鍵環(huán)節(jié)之一,倘若譯名缺乏一致性,翻譯的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)就無(wú)從談起。統(tǒng)一文化專有項(xiàng)的翻譯有助于提升跨文化傳播中信息傳遞的準(zhǔn)確性,確保目標(biāo)受眾正確理解原始信息。如果每個(gè)翻譯者都根據(jù)自己的理解隨意翻譯專有項(xiàng),可能會(huì)造成受眾對(duì)信息的誤解。
在譯名統(tǒng)一問(wèn)題上,趙南陔提出:倘若缺少一致性原則,譯者僅能根據(jù)自身“原則”和意愿來(lái)應(yīng)對(duì)這一問(wèn)題。在《谷雨:百谷競(jìng)生長(zhǎng) 春雨貴如油》(《中國(guó)范兒》第83 集)中提到“走谷雨”(指在中國(guó)古代谷雨這天青年婦女們相約野游或走村串親的傳統(tǒng)習(xí)俗)一詞。在翻譯中將動(dòng)詞音譯的情況很少見,特別是常見動(dòng)詞的翻譯,所以譯者將“走”直譯為“walking”。“谷雨”有兩種翻譯結(jié)果即“Grain Rain”和“Corn Rain”,這種譯法雖然會(huì)降低目的語(yǔ)受眾的閱讀難度,但同時(shí)也會(huì)喪失部分民族文化意蘊(yùn)。“grain”泛指谷物和谷粒,“corn”指小麥、玉蜀黍等作物及它們的谷粒,也可泛指谷物[5]。這兩個(gè)翻譯結(jié)果沒(méi)有對(duì)錯(cuò)之分,兩種翻譯結(jié)果的差異在于“谷”字的選詞上。而《谷雨:百谷競(jìng)生長(zhǎng) 春雨貴如油》譯者忽略兩種直譯結(jié)果的微妙差異,直接采用音譯與直譯相結(jié)合的方法將“走谷雨”譯為“Gu Yu Walking”,然后再對(duì)該詞的具體含義進(jìn)行解釋,既不會(huì)讓受眾產(chǎn)生誤會(huì),也能在最大限度上呈現(xiàn)源語(yǔ)言的文化特色和民風(fēng)民情。
隨著對(duì)外開放的不斷深化,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究日趨成為主流,其成果可適用諸多專業(yè)的研究領(lǐng)域。目前,我國(guó)比較完善的翻譯語(yǔ)料庫(kù)有北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)建構(gòu)的“北外雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)”、紹興文理學(xué)院搭建的“中國(guó)法律法規(guī)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)”、北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院公示語(yǔ)翻譯研究中心創(chuàng)建的“全國(guó)公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)”以及中國(guó)外文局與中國(guó)翻譯研究院主持建設(shè)的“中國(guó)特色話語(yǔ)對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)庫(kù)”,等等。然而在目前國(guó)內(nèi)眾多的已建語(yǔ)料庫(kù)中,關(guān)于傳統(tǒng)文化英譯的語(yǔ)料庫(kù)尚未健全,但此類語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)對(duì)于英譯文本規(guī)范尤其是跨文化外宣翻譯起到至關(guān)重要的作用。
構(gòu)建一個(gè)語(yǔ)料庫(kù)必須收集和整理大量的對(duì)照語(yǔ)料并對(duì)其文本進(jìn)行校對(duì)、格式轉(zhuǎn)換和賦碼。由于資源和人員的限制,自主建立的傳統(tǒng)文化語(yǔ)料庫(kù)無(wú)法與大型語(yǔ)料庫(kù)相比,但它們具備語(yǔ)料來(lái)源多樣化、覆蓋范圍廣等特性,所以各地相關(guān)機(jī)構(gòu)可以聯(lián)合建立一個(gè)網(wǎng)絡(luò)共享的地域傳統(tǒng)文化英文語(yǔ)料庫(kù)。此舉能塑造當(dāng)?shù)匚幕嵘鞘行蜗螅材転榉g人員提供專業(yè)、標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)文化規(guī)范翻譯材料,對(duì)傳統(tǒng)文化外宣翻譯工作起到積極有效的推動(dòng)作用。
撇開翻譯工作需遵循的“信、達(dá)、雅”原則不談,傳統(tǒng)文化的外宣翻譯工作強(qiáng)調(diào)“外宣三貼近”原則,其一為貼近中國(guó)發(fā)展現(xiàn)狀,其二為貼近目標(biāo)群體對(duì)中國(guó)信息的需求,其三為貼近目標(biāo)群體的邏輯思維和語(yǔ)言習(xí)慣。 這便要求譯者有較高的文化素養(yǎng),且充分理解中國(guó)精神,努力克服語(yǔ)言不同、跨越文化差異來(lái)達(dá)到“講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音”的目的,傳遞傳統(tǒng)文化下蘊(yùn)藏的中國(guó)精神的豐富內(nèi)涵和當(dāng)代價(jià)值。
有些文化背后的信息對(duì)于視頻傳播發(fā)展、文化輸出的意義不大,且其內(nèi)容超出了目的語(yǔ)受眾的認(rèn)知感受和理解能力,對(duì)其進(jìn)行翻譯只會(huì)給受眾造成理解上的負(fù)擔(dān)。所以,譯者需要做的就是合理地刪減一些意義不大的信息,抓住原文的精髓、提煉出最能突出文化內(nèi)核的部分,用更加精練的話語(yǔ)去概括,便可達(dá)到最佳效果。
比如,短視頻《中國(guó)范兒》第65 集《霜降:秋已逝,冬將至》當(dāng)中提到:“秋燥明顯,燥易傷津。”“燥易傷津”是中醫(yī)病癥名,多因秋季感受燥熱之邪,耗傷津液所致。津液又是中醫(yī)基礎(chǔ)理論的一個(gè)名詞,為津和液的合稱,主要指人體內(nèi)除血液外的正常水液,包括臟腑、軀體及人體各個(gè)器官和孔竅的內(nèi)在液體及分泌物。由于字幕具有瞬時(shí)性的特點(diǎn),涉及的部分中醫(yī)理論信息對(duì)霜降節(jié)氣主題的意義不大且超出了目的語(yǔ)受眾的理解能力,所以譯者并沒(méi)有糾結(jié)于“津液”的解釋,直接將其譯為“the atmosphere is becoming drier. So, dehydration can become a problem”,適當(dāng)合理地簡(jiǎn)化了復(fù)雜的中醫(yī)傳統(tǒng)概念,讓受眾對(duì)霜降這個(gè)節(jié)氣“秋燥明顯”的特點(diǎn)有了直接的認(rèn)知。
首先,各級(jí)政府部門應(yīng)提高對(duì)傳統(tǒng)文化外宣翻譯工作的關(guān)注度,加大對(duì)本區(qū)域傳統(tǒng)文化外宣翻譯實(shí)踐的探索力度,為翻譯界營(yíng)造良好的學(xué)術(shù)氛圍和積極的輿論環(huán)境。其次,要提高我國(guó)傳統(tǒng)文化外宣方面翻譯人才的素質(zhì)。具體來(lái)講,高校可以制訂相應(yīng)的翻譯高水平應(yīng)用型人才培養(yǎng)計(jì)劃,結(jié)合傳統(tǒng)文化的特點(diǎn)和需求,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能、文化素養(yǎng)和專業(yè)能力,為實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)目標(biāo)提供科學(xué)完善的理論依據(jù)。高校還應(yīng)開設(shè)傳統(tǒng)文化課程和文化自信教育課程,拓寬學(xué)生的文化視野,并注重實(shí)踐與理論相結(jié)合,培養(yǎng)專業(yè)的傳統(tǒng)文化外宣翻譯人才。再次,翻譯協(xié)會(huì)應(yīng)發(fā)揮帶頭作用,為區(qū)域傳統(tǒng)文化的宣傳和譯介工作提供有益的建議和支持。協(xié)會(huì)可以組織專題研討、培訓(xùn)等活動(dòng),促進(jìn)專業(yè)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的交流,提升翻譯人才的水平和專業(yè)化程度。此外,協(xié)會(huì)還可以推動(dòng)將中國(guó)傳統(tǒng)文化的譯學(xué)項(xiàng)目納入人才培訓(xùn)計(jì)劃,為傳統(tǒng)文化外宣翻譯人才提供更廣闊的發(fā)展機(jī)會(huì)。
傳統(tǒng)文化外宣翻譯是一項(xiàng)需要各方協(xié)同努力的國(guó)際傳播任務(wù),既需要業(yè)界建立翻譯語(yǔ)料庫(kù)、建立健全全方位、立體化的傳統(tǒng)文化外宣翻譯體系,也需要譯者提高文化素養(yǎng),有效地降低和規(guī)避傳統(tǒng)文化外宣翻譯的失誤,提高譯文質(zhì)量和可讀性、可接受性,進(jìn)而為建設(shè)“改革開放、團(tuán)結(jié)進(jìn)取、平等友好、坦誠(chéng)負(fù)責(zé)”的國(guó)家形象添磚加瓦。