龔柏巖,常 雁,徐曉丹
(哈爾濱學院,黑龍江 哈爾濱 150086)
以高校課程思政高質量建設為統領,將習近平新時代中國特色社會主義思想的基本觀點轉化為“育人立意”的價值導向,是“大思政”格局下協同育人、培根鑄魂的重要組成部分。在課程思政的設計實踐中,如何找到專業教學與思政教育的結合點,充分發揮教師隊伍的“主力軍”作用、強化課程建設的“主戰場”優勢、拓展課堂教學的“主渠道”媒介,成為課程思政設計的新思考。大學英語具有突出的語言知識性和特有的意識形態性,是思想政治教育的重要平臺,只有探究思政元素融入語言教學的有效方法,突出思政內容的深入感知和隱性貫徹,才能順應高校教育改革的新方向,落實“鑄教、鑄人、鑄魂”的時代要求。
大學英語教學中的翻譯課程兼具知識性、技能性、思辨性和人文性特征,該課程教學既要注重語言知識和翻譯技能的傳授,又要注重跨文化交際和思辨能力的培養。2013年,全國大學英語四、六級考試委員會對考試內容進行調整,增加翻譯部分所占的比重,其中翻譯內容更多地涉及中國的歷史演變、傳統文化、經濟改革、社會發展等方面。大學英語教學中的翻譯課程承擔講授中國故事、傳播中國聲音、培養國際視野、建立文化自信的思政功能。本研究基于翻譯教學中《重陽節》課程思政設計,通過教學資源的整合、課程模塊的構建、思政設計的創新,挖掘語言翻譯和文化自信的思政元素,教育學生養成“尊老、愛老、敬老、助老”的傳統美德,構建《重陽節》翻譯內容“感恩回報”的“育人立意”新路徑,完成對學生價值導向轉化的新目標,實現立德樹人的新宗旨。
在大學英語的翻譯教學中融入思政元素時,我們必須遵循頂層設計的基本主旨,即按照思想政治教育規律、“育人立意”的價值引領規律、學生成長發展規律進行合理設計。翻譯教學的課程思政必須依據三個理論原則進行科學設計。其一,思政元素貴在融入自然。切忌牽強附會、生搬硬套,強行將思政教育內容嫁接到文化翻譯教學中,造成語言翻譯教育與思想政治教育“兩層皮”現象。其二,思政內容重在貼切嚴謹。文化翻譯屬于人文屬性學科,教學內容應重在突出社會主義核心價值觀引領,通過翻譯實踐,加深學生對中華優秀傳統文化中講仁愛、重民本、守誠信、崇正義的認識和傳承。其三,思政亮點妙在畫龍點睛。教師在翻譯專業知識教授過程中,恰當地融入思政元素可以起到畫龍點睛的效果。翻譯課程的設計,教學環節的開展,甚至語言知識的講解,都可以恰到好處地融入思政元素,設計思政內容,使翻譯課程教出“思政味”,使授課教師承起“思政擔”,從而構建全員參與,全程思政、全方位育人的新時代語言與文化有機結合的翻譯教學新模式。
我們采用“五個并重”的新原則對《重陽節》思政樣例(如圖1)進行創新設計。在翻譯教學實踐探究中,授課教師要依據教書和育人并重的思想性原則,通過敬老主題來傳遞文明、和諧的社會主義核心價值觀。教學過程要實現技能和情懷并重的融合性原則,通過指導學生對節日的準確翻譯來實現情感、知識、智慧、倫理的有機凝聚。教學內容要突出語言和思維并重的文化性原則,通過“遍插茱萸,登高望遠”,讓學生了解節日文化,豐富民俗文化,弘揚中國傳統文化。教學方法要采用顯性和隱性并重的有效性原則,通過敬老節的制定,增強社會的敬老意識,提倡孝道美德。教學評估要完善道德與能力并重的應用性原則,通過翻譯與重陽節相關的諺語,培養學生的感恩品質,塑造學生正確價值觀。

圖1
課程思政是一種教學理念、思維方式和設計方法的改革。在翻譯教學中,通過更新教學模式、整合教學資源、拓展教學內容、改革教學方法、完善評教體系,設計出具有思政特色的教育、教學有機融合的創新模式實現課程思政目標。教師在大學英語翻譯教學過程中要緊緊圍繞“傳授語言知識、培養翻譯技能與育人立意相結合”的思政目標進行課程設計,引導學生樹立對馬克思主義的信仰、對中國特色社會主義的信念、對中華民族偉大復興中國夢的信心,將思想政治教育有意、有機、有效地融入大學英語翻譯課程教學與改革的各個環節、各個方面,實現一體化培養模式。在知識層面,通過翻譯中國傳統文化和現代文明精髓,提高學生對中國文化的全面認識和理解;在能力層面,通過翻譯實踐,指導學生如何從原語文化到譯入文化的準確的語言轉換;在思想層面,通過中英語言與文化對比,培養學生跨文化意識和思辨能力,立足中國,放眼世界;在人文層面,通過了解本民族文化的起源與發展,幫助學生建立文化自信,弘揚傳統美德,培養家國情懷。
我們采用“四點融合”的方法,從知識、能力、思想和人文四個層面入手進行翻譯課程的思政設計探索與實踐。例如:在《重陽節》思政樣例設計過程中,(1)在知識層面,要求教師找準翻譯內容與思政元素的契合點,基于“尊老、敬老”思政元素的挖掘,遵循“思政教育”與“語言專業”教學相長的原理設計“百善孝為先”的思政元素地圖,明確課程每個講授點與思政元素的有機契合。(2)在能力層面,要求教師明確培養學生翻譯技能與“育人立意”的著力點。訓練學生《重陽節》課文翻譯時,教師必須進行中英語言知識、傳統敬老習俗、中華孝道文化,感恩回報情懷融合一體的綜合技能的培養。樹立教師崇高的“譯德譯風”素養,培養學生準確語言轉換能力,做到技能培養和價值引領的統一。(3)在思想層面,要求教師探究時政翻譯與價值引領的切入點。時事新聞的涉獵是提高翻譯能力的有效手段,因此要鼓勵師生開展延伸性翻譯學習和實踐,引導學生思考和探究涉及中國國計民生的熱點問題和新興詞匯,力求每個熱詞的拓展學習都融入民族元素、展現中國智慧,講好中國故事。(4)在人文層面,發揮翻譯學科優勢與立德樹人理念的功能優勢。翻譯學科文化是在語言轉換過程中逐漸形成、積淀的知識體系、價值體系和行為習慣的總和。教師通過《重陽節》的翻譯樣例講解,弘揚中華優秀傳統文化;通過啟發研討,提升正確價值觀念引領;通過敬老慰問,提高核心德育涵養;通過思政融入,彰顯文明和諧主題。
實現“育人立意”的價值導向轉化與大學英語翻譯課程的人才培養目標是一致的,是“課程思政”教學目標的拓展與延伸。翻譯課程與思政課程具有較高的契合度,兩者深度融合、同向同行,協同效應,共促發展。大學英語翻譯課程思政設計的新特色體現在兩個方面。
1.思政為先、語言為要、翻譯為能
在《重陽節》課程思政的設計過程中,我們以翻譯課程為立德樹人的載體,增強人文學科的育人功能。教師在課程各模塊的設計中都充分體現出思政目標的引領,語言要領的結合,育人元素的融入,翻譯技能的培養。通過語言廣度上的延伸,文化內涵上的拓展,德育深度上的解讀,翻譯技能上的提高,我們從理論上、制度上、模式上探索出大學英語翻譯“課程思政”的新模式,真正做到語言教學中“課程思政”的入教、入學、入腦、入心。疫情期間,教師建立多元化“云+端”翻譯網絡教學平臺,利用“云”的“優質資源、教學服務、平臺服務、示范交流”優勢,結合“教室端、教師端、學生端、管理端”“端”的多元化,融合多種技術手段,提高學生的翻譯技能,將混合式教學推向新高度。
2.顯性隱性結合、多元混合、教研融合
《重陽節》的課程思政新設計教育學生如何懂得“愛老敬老、感恩回報”。我們通過知識層面、能力層面、思辨層面和人文層面顯性語言內容和隱性思政育人內涵有機融合的設計主旨,讓學生了解中華民族的孝道美德,完成“育人立意”的價值引領。此外,該課程設計采用“課內”與“課外”并重,強調“講練結合”的方式。教學內容既重視英語知識傳授與翻譯技能的培養,又將思想引領和價值塑造融入講授內容,通過錄制微課和私播課等形式更新知識體系,豐富教學內容,提升課堂效率。針對專業特點,我們強調以學習者為中心,課程設計集理論性、知識性和實踐性于一體,運用啟發式和參與式教學方法達到立德樹人的目標。教師在設計思政教學樣例探索中,需要融科研、教學與思政為一體,將科研成果直接反哺于課堂教學,承擔起大學英語翻譯課程思政的使命擔當,形成“三維立體”式創新模式。
總之,課程思政是高校在“育人立意”價值引領下,落實“三全育人”的重要實踐路徑。在課堂教學中,恰當地融入思政元素會有效提升課程立德樹人的培養效果。就大學英語翻譯課程思政而言,教師應該基于翻譯內容,挖掘思政元素,構建思政元素與翻譯內容的相互關聯,通過嚴格的翻譯技能訓練,打造人人、時時、處處育人的教學環境,對學生的語言知識、翻譯技能、思維方式和價值取向進行深層次的培養和塑造。