鄧炎炎
摘? 要:功能翻譯理論遵循目的論原則、忠實性原則和連貫性原則,具有現(xiàn)實性、創(chuàng)新性特點。由于缺乏翻譯理論指導(dǎo),高校英語教學(xué)創(chuàng)新存在學(xué)生主體性不突出、忽視學(xué)生能力培養(yǎng)與提升、學(xué)生缺乏專業(yè)的翻譯理論指導(dǎo)、英語教學(xué)重視度不足、教材陳舊單一及學(xué)生英語翻譯興趣不足等眾多問題。高校應(yīng)突出學(xué)生主體地位,貫徹以人為本思想;注重提升學(xué)生能力,引導(dǎo)學(xué)生參與到教學(xué)中;增強高校學(xué)生對英語翻譯的目的性定位,提升翻譯實踐水平;創(chuàng)新教學(xué),提升課堂質(zhì)量;選取合適的教材及翻譯資料,豐富課程內(nèi)容;提升學(xué)生翻譯興趣,激發(fā)學(xué)生思維。
關(guān)鍵詞:翻譯理論;高校教育;英語教學(xué)
中圖分類號:G642? ? 文獻標(biāo)識碼:A? ? 文章編號:1673-7164(2023)26-0089-04
在新時代環(huán)境中,英語學(xué)習(xí)已經(jīng)成為貫穿學(xué)生整個學(xué)習(xí)生涯的基礎(chǔ)科目。在英語學(xué)習(xí)中,兩者間交流所運用的就是翻譯,英語學(xué)習(xí)是為交流服務(wù),是將所學(xué)知識轉(zhuǎn)化為實際應(yīng)用能力。在此過程中,翻譯是一種重要的語言交流形式,在英語教學(xué)中占據(jù)重要地位,貫穿于英語、學(xué)習(xí)、生活和工作中。英語作為和外交息息相關(guān)的學(xué)科,高校對其重視程度也非常高。當(dāng)今社會發(fā)展對人才的要求逐漸提升,而高校英語教學(xué)仍存在諸多問題。因此,創(chuàng)新高校英語教學(xué)刻不容緩。
一、功能翻譯理論
(一)功能翻譯理論的原則
功能翻譯原則指出,在翻譯活動中必須以翻譯方法為前提,根據(jù)翻譯目標(biāo)特點選用翻譯方法。功能翻譯原則必須堅持以下原理:其一,必須堅持目的論原理[1],從目的論原則出發(fā),翻譯活動的實質(zhì)是具體任務(wù)實施過程,由發(fā)布者確定翻譯目的,而任務(wù)發(fā)布者目的直接影響翻譯目標(biāo)的方案選定;第二,要堅持作品忠實度原則,強調(diào)翻譯員在開展譯文工作過程中,重視原著內(nèi)容和翻譯的根本問題。另外,忠實度原則,也需要工作者在譯文活動中維護原著完整性;其三,要堅持連貫性原則,連貫性原則是在保持原著句意結(jié)構(gòu)不變的基礎(chǔ)上,根據(jù)讀者群體情況合理改變原著句子形式與修辭,以實現(xiàn)原著語言通順。其四,要遵循充分性原則,這是一種譯文評價原則,在評價過程中檢查譯文是否符合說明中所提要求。
(二)功能翻譯理論的應(yīng)用性
相對于一般的翻譯理論來說,功能翻譯理論比較現(xiàn)實化,它將譯語作為翻譯語言的主要工作內(nèi)容,以目標(biāo)受眾者文化背景為基礎(chǔ),重心向充分考慮對象的語言文化特征和理解能力偏移。英語翻譯過程并非單純的語種轉(zhuǎn)換,還需要在此過程中融合多元化的文化因素,把文化因素用一種方式表述成為翻譯工作的重點難點。實際的翻譯活動,涵蓋著工作者的主觀想法,因此,可認為英語翻譯工具具有創(chuàng)新性特征。在英語翻譯工作中需分析原文所表達訊息,并在此基礎(chǔ)上融入不同語言文化,進而促進原文和譯文間和諧共融關(guān)系,在具備上述條件后,將兩種語言進行轉(zhuǎn)化,保證原文意義準(zhǔn)確性。在進行翻譯工作時,應(yīng)將譯文讀者語言環(huán)境當(dāng)作翻譯工作開展重要標(biāo)準(zhǔn)之一。
二、高校英語翻譯教學(xué)存在的問題
(一)學(xué)生主體性不突出
科技快速發(fā)展的新時代,網(wǎng)絡(luò)已深層次融入學(xué)生學(xué)習(xí)生活,使其思想觀念和行為習(xí)慣發(fā)生深刻改變,學(xué)生主體意識與能動性增強,更關(guān)注自身能力的發(fā)展。我國傳統(tǒng)教學(xué)模式嚴重忽視學(xué)生主體地位,并未充分尊重學(xué)生主體地位,導(dǎo)致其英語學(xué)習(xí)積極性不足。
其一,在傳統(tǒng)英語教學(xué)中,教師長期占據(jù)權(quán)威地位,相較于學(xué)生來說主體性更強。學(xué)生往往陷入被動接受知識狀態(tài),導(dǎo)致其獲取、接收和掌握均為教師所傳授知識,不利于學(xué)生開闊視野、養(yǎng)成英語思維,極易導(dǎo)致學(xué)生在日后成長中難以與社會發(fā)展接軌。
其二,在講解作業(yè)時,部分教師直接給出答案,忽視培養(yǎng)學(xué)生獨立翻譯意識與能力,導(dǎo)致學(xué)生對英語翻譯的學(xué)習(xí)僅停留在標(biāo)準(zhǔn)答案上。根據(jù)翻譯理論與翻譯實踐研究發(fā)現(xiàn),為保證翻譯準(zhǔn)確性,翻譯人員在翻譯中需轉(zhuǎn)變文化思維,結(jié)合文化差異點,如果學(xué)生一味關(guān)注翻譯標(biāo)準(zhǔn)答案,不利于其翻譯能力的提升。出現(xiàn)此問題的原因在于,英語教師在教學(xué)中忽視突出學(xué)生主體地位,導(dǎo)致翻譯理論無法完整呈現(xiàn)在課堂教學(xué)中。要想解決此問題,高校需優(yōu)化教學(xué)方法,彰顯學(xué)生主體地位,推動學(xué)生主動參與英語翻譯學(xué)習(xí)。
(二)忽視學(xué)生能力培養(yǎng)與提升
翻譯理論指導(dǎo)下高校英語課程所采用的教學(xué)方法的價值體現(xiàn)在知識闡述和學(xué)生指導(dǎo)兩方面,然而學(xué)生能力培養(yǎng)上卻存在諸多問題。相較于翻譯過程,高校更關(guān)注翻譯結(jié)果,導(dǎo)致學(xué)生始終無法熟練掌握翻譯方法、技巧等。部分教師在教學(xué)中也更關(guān)注結(jié)果,忽視組織學(xué)生對知識進行深入探索與實踐,致使學(xué)生陷入被動接受學(xué)習(xí)狀態(tài),學(xué)習(xí)積極性降低。
(三)學(xué)生缺乏專業(yè)的翻譯理論指導(dǎo)
學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中極易遇到無法獨立解決的問題,需教師及時提供指導(dǎo)。但從當(dāng)前教學(xué)情況來看,部分高校存在忽視翻譯指導(dǎo)工作的問題,并未明確翻譯目的[2]。學(xué)生與教師均是教學(xué)主體,教師缺位極易加大學(xué)生學(xué)習(xí)難度。學(xué)生缺乏專業(yè)指導(dǎo),難以構(gòu)建完整、系統(tǒng)的知識體系。部分學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中也會遇到難以流暢轉(zhuǎn)化語言思維,無法熟練應(yīng)用翻譯方法與技巧的問題。高校英語教學(xué)對功能翻譯理論重視程度不足,對翻譯目的認知程度不足,很難在教學(xué)工作中展現(xiàn)功能翻譯優(yōu)勢,學(xué)生也無法有效提升自身翻譯水平。
(四)學(xué)生底子弱,英語教學(xué)教學(xué)模式有誤
在進行英語教學(xué)時,教師主要進行兩種語言轉(zhuǎn)換翻譯,但教學(xué)系統(tǒng)不完善,翻譯僅成為學(xué)生理解英語的輔助工具,不利于翻譯能力的提升。非英語專業(yè)學(xué)生英語綜合素養(yǎng)薄弱,英語翻譯能力不足。理論和實踐相脫離的情況則造成學(xué)生學(xué)習(xí)積極性大幅降低,嚴重缺乏翻譯實力。
諸多高校的翻譯教學(xué)模式單一,未能根據(jù)文化背景和語言環(huán)境開展翻譯教學(xué)工作,教學(xué)內(nèi)容呆板、單一。在傳統(tǒng)教學(xué)中,教師始終占據(jù)課堂中心,學(xué)生主體地位被嚴重忽視,導(dǎo)致學(xué)生課堂注意力不足,在翻譯實踐中無法切身進入語言場景,學(xué)習(xí)方法和整體定位出現(xiàn)很大問題,對翻譯學(xué)習(xí)產(chǎn)生不利影響。
(五)教材陳舊單一
英語翻譯教材較為陳舊,并具有普遍性,通常以單句翻譯為核心,難以提升學(xué)生的語篇意識。這種教材雖包含一定翻譯教學(xué)內(nèi)容,但缺乏實用價值,落后于時代發(fā)展,嚴重阻礙了高校英語教學(xué)創(chuàng)新發(fā)展[3]。特別在傳統(tǒng)英語教學(xué)中,此類現(xiàn)象最為常見,英語教師雖能按時完成教學(xué)任務(wù),但學(xué)生無法融入語境進行翻譯實踐,影響翻譯準(zhǔn)確性,在學(xué)生開展翻譯實踐時對出現(xiàn)的問題不能沉著冷靜解決。現(xiàn)階段英語詞匯量大、更新速度快、語句簡潔,具有文化特點,學(xué)生在翻譯或工作中需查閱大量資料才可進行翻譯任務(wù),此情況不利于提升學(xué)生翻譯興趣,會降低學(xué)習(xí)積極性。
(六)學(xué)生英語翻譯興趣不足
在翻譯理論下的英語教學(xué)中,學(xué)生因課程單一,學(xué)習(xí)熱情難以保持,也因部分學(xué)生詞匯、語法和知識儲備不足,難以提升翻譯活動質(zhì)量,增加了英語教學(xué)難度。學(xué)生在英語翻譯學(xué)習(xí)過程中,極易出現(xiàn)過度輕視與過分依賴這兩種極端行為。出現(xiàn)此問題的主要原因是教師在教學(xué)中并未調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,對翻譯教學(xué)效果產(chǎn)生了諸多不利影響。
三、功能翻譯理論指導(dǎo)下高校英語教學(xué)創(chuàng)新途徑
(一)突出學(xué)生主體地位
在現(xiàn)代教學(xué)理念影響下,英語教師應(yīng)主動形成全新教學(xué)觀念,深入理解翻譯理論內(nèi)涵,認識到翻譯教學(xué)是理論與實踐相結(jié)合的教學(xué)活動。教師應(yīng)結(jié)合自身認知形成獨特翻譯觀念,靈活制訂教學(xué)方法,彰顯學(xué)生在課堂的主體作用。教師可遵循“以學(xué)生為本”的思想選擇合適有效的教學(xué)方法。
其一,人本主義教學(xué)法。該教學(xué)法強調(diào)培養(yǎng)學(xué)生團隊合作意識與積極進取精神,能有效突出學(xué)生課堂主體地位,保證學(xué)生始終是教學(xué)的中心,并在深化學(xué)生自我認識與生生交流中推動學(xué)生積極主動參與課堂教學(xué)[4]。在教學(xué)實踐中,教師應(yīng)圍繞學(xué)生感興趣的問題組織開展自我訓(xùn)練,由學(xué)生進行自我評價,切實鍛煉其獨立思考、自主學(xué)習(xí)等能力。具體而言,教師可在課堂中穿插生動化、口語化和日常化的例句,為例句單獨設(shè)置情景,通過學(xué)生小組演練形式激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)和思考積極性。學(xué)生亦可從學(xué)習(xí)興趣、學(xué)習(xí)態(tài)度、學(xué)習(xí)習(xí)慣、學(xué)習(xí)方法和學(xué)習(xí)成果五個維度制作自我評價表,針對每節(jié)課的表現(xiàn)進行自我評價,隨時咨詢教師和同學(xué)的評價和建議,以便全方位了解自己,逐步使自我評價向常態(tài)化和自覺化方向發(fā)展。
其二,競合探究教學(xué)法。以小組競賽的形式開展教學(xué)活動。具體來說,教師可將學(xué)生分為若干小組,以組內(nèi)競賽或組間競賽的形式完成翻譯任務(wù),鍛煉學(xué)生獨立思考與探究能力。教師可采取輪流制、搶答制的比賽形式,由全組學(xué)生參與。教師可通過設(shè)置英語小品的形式激發(fā)組員參與積極性,但要保證題目均衡,搶答制競賽的難易程度要不斷加大難度,以檢測小組英語水平。
其三,批判教學(xué)法。該教學(xué)法強調(diào)強化學(xué)生與學(xué)生、學(xué)生與教師間的溝通交流,引導(dǎo)學(xué)生主動發(fā)現(xiàn)問題、解決問題,轉(zhuǎn)變以教師灌輸為主的教學(xué)模式,在批判中提升學(xué)生綜合水平。該教學(xué)法在課堂的靈活應(yīng)用可彌補傳統(tǒng)“以答案為標(biāo)準(zhǔn)”教學(xué)方法的弊端,發(fā)揮學(xué)生主體作用,促進學(xué)生健康成長。高校可在課堂中設(shè)置由師生共同參與的英語辯論賽,在交流過程中發(fā)表自身觀點,加強師生間交流,平等探討觀點和意見,可有效提升學(xué)生思維主動性及英語翻譯能力。
(二)注重提升學(xué)生翻譯能力
翻譯理論以提升學(xué)生英語翻譯水平為導(dǎo)向,幫助學(xué)生熟練掌握應(yīng)用技能為最終目標(biāo)。教師還需在課堂中運用能有效提升學(xué)生英語翻譯能力、跨文化交際能力及解決問題能力的教學(xué)方法。高校還需探究和整合針對性較強的教學(xué)方法體系。
教師可運用情景作坊式教學(xué)法。此教學(xué)法是對任務(wù)驅(qū)動法的優(yōu)化和改進,并與我國翻譯理論相結(jié)合。在英語教學(xué)中,教師可將作坊式教學(xué)和情境教學(xué)相融合,將學(xué)生能力提升過程具體化。教師可構(gòu)建真實語言交際情境,結(jié)合交際情境設(shè)計翻譯任務(wù),引導(dǎo)學(xué)生在真實語境中完成翻譯工作,對學(xué)生完成情況進行評價。相較于傳統(tǒng)的任務(wù)驅(qū)動來說,情景作坊式教學(xué)法需教師創(chuàng)設(shè)真實場景、設(shè)計真實任務(wù),評價主體應(yīng)包括專業(yè)學(xué)者或?qū)<摇J箤W(xué)生在完成任務(wù)的過程中提升學(xué)生各項能力。
教師還可運用支架教學(xué)法。該教學(xué)法以支架理論為基礎(chǔ),通過引入學(xué)生已經(jīng)理解掌握的知識或?qū)W習(xí)材料調(diào)動其學(xué)習(xí)積極性,并根據(jù)學(xué)生掌握情況與教學(xué)進度逐步提升教學(xué)難度。高校可將支架教學(xué)法應(yīng)用到實踐教學(xué)中,通過翻譯問題由易到難的過渡,循序漸進地鍛煉學(xué)生翻譯能力。考慮到文化差異以及英語語言思維習(xí)慣催生出的培養(yǎng)要求,教師需在教學(xué)開展伊始帶領(lǐng)學(xué)生了解英語文化內(nèi)容,借助語言文化提高學(xué)生對英語翻譯教學(xué)的關(guān)注度。
(三)增強高校學(xué)生對于英語翻譯的目的性定位
在翻譯理論下的高校英語教學(xué)過程中,高校應(yīng)轉(zhuǎn)變學(xué)生對翻譯的傳統(tǒng)認知,使其認識到翻譯并非簡單地轉(zhuǎn)換語言。教師在現(xiàn)行英語教學(xué)工作中,應(yīng)重點向?qū)W生介紹與翻譯重要性、翻譯目的等有關(guān)的內(nèi)容,幫助學(xué)生正確認識翻譯活動,提升翻譯流暢度與準(zhǔn)確度,保證譯文質(zhì)量。翻譯目的的確認主要在實際翻譯過程中進行,再根據(jù)翻譯目的調(diào)整翻譯內(nèi)容,選擇可行性較強的翻譯方法。具體而言,學(xué)生需在不斷的實踐練習(xí)中學(xué)習(xí)此方面的內(nèi)容。在英語教學(xué)中,教師也可通過組織學(xué)生對短文進行翻譯開展相關(guān)練習(xí),強化學(xué)生翻譯目的定位能力,還可通過經(jīng)常組織學(xué)生開展英語閱讀活動的方式實現(xiàn)這一目標(biāo)。此外,英語翻譯需根據(jù)相關(guān)語境進行探索,從中尋找重要信息,進而把握翻譯的主要目的,依據(jù)翻譯目的進行翻譯工作。在英語教學(xué)中融入功能翻譯理論可深化學(xué)生對翻譯目的的認識,提高其英語翻譯的主觀能動性,達到預(yù)期翻譯目的。
(四)創(chuàng)新教學(xué)
利用現(xiàn)代信息技術(shù)手段創(chuàng)新教學(xué)模式。結(jié)合功能翻譯理論特點,探究體驗式教學(xué)和線上線下融合等教學(xué)模式,使教學(xué)模式貼合學(xué)科教學(xué)內(nèi)容、學(xué)生學(xué)習(xí)能力及技能培養(yǎng)。高校還可運用新穎的信息化教學(xué)手段。例如利用騰訊課堂和微課等教學(xué)模式,將線上線下相結(jié)合,拓寬課堂教學(xué)空間。學(xué)生通過掃描二維碼加入微信課堂,可以參與互動、發(fā)送評論以及現(xiàn)場答題。學(xué)校還引入了騰訊課堂與傳統(tǒng)課堂相結(jié)合的新型教學(xué)模式,讓學(xué)生可以進行線上線下雙向課堂的交流,將學(xué)生體驗結(jié)果進行反饋,提高課堂有效性。開展小組討論、學(xué)生點評式教學(xué),鍛煉學(xué)生問題分析與解決能力以及與他人合作的能力[5]。還可通過提供翻譯示范性例子的方式開展鑒賞與批評活動,以訓(xùn)練學(xué)習(xí)者的思考與創(chuàng)新能力。具體來說,高校可以在課堂教學(xué)流程中實行理論融合實驗、線上融合線下及案例賞析活動等。教師圍繞教學(xué)主線任務(wù),通過云課堂開展翻譯和教學(xué)賞析活動,以營造現(xiàn)實課堂情景,并加強與學(xué)生互動學(xué)習(xí)。
(五)選取合適的教材及翻譯資料
功能翻譯理論下的高校英語教學(xué)對學(xué)生提出了相對特殊的要求與目標(biāo)。因此,高校應(yīng)依據(jù)學(xué)生實際需求合理選擇英語翻譯教材。高校應(yīng)淘汰陳舊內(nèi)容,選擇符合當(dāng)下英語發(fā)展需求的教材。如對非英語專業(yè)的學(xué)生而言,高校應(yīng)盡量選取口語交際及知識提升類教材,保證英語教材具有鮮明特征與實用性,根據(jù)學(xué)生興趣適當(dāng)擴大教材選用范圍,打破局限性。多樣化的翻譯教材會激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,提升學(xué)生的英語水平和翻譯能力。
(六)提升學(xué)生翻譯興趣
當(dāng)前高校英語教學(xué)中,教師多選用傳統(tǒng)教學(xué)方式,難以激起學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,在課堂教學(xué)中重點講解翻譯技巧,忽視翻譯理論,甚至部分教師認為翻譯理論在教學(xué)中是可有可無的。高校應(yīng)對翻譯理論進行深度講解。學(xué)生在文章翻譯前應(yīng)大致了解文章內(nèi)容和主旨,對原文進行全面分析,才可順利完成后續(xù)過程,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)主動性,為精準(zhǔn)翻譯夯實基礎(chǔ),提升翻譯水平。學(xué)生可通過了解文章文化背景、特定因素等為翻譯實踐活動夯實基礎(chǔ)。由于學(xué)生英語興趣不足,學(xué)校可通過構(gòu)建英語社團或英語圖書角等形式,為學(xué)生提供更多學(xué)習(xí)翻譯途徑,還可在課堂中播放英語故事或英語視頻等為學(xué)生構(gòu)建口語環(huán)境,增強學(xué)生學(xué)習(xí)積極性和自信心。
四、結(jié)語
英語在現(xiàn)代社會的使用日益頻繁,重視英語教學(xué)創(chuàng)新工作,可提升學(xué)生的英語運用能力。功能翻譯理論是進行英語教學(xué)工作的重要方法之一,可有效提升高校學(xué)生英語應(yīng)用水平。但在多數(shù)高校英語教學(xué)實踐中,功能翻譯理論的運用存在學(xué)生主體性不突出、忽視學(xué)生能力培養(yǎng)與提升、學(xué)生缺乏專業(yè)的翻譯理論指導(dǎo)、教學(xué)存在欠缺、教材陳舊單一、學(xué)生英語翻譯興趣不足等問題,這類問題影響學(xué)生學(xué)習(xí),不利于高校英語教學(xué)創(chuàng)新工作順利開展。培養(yǎng)學(xué)生運用功能翻譯理論進行英語學(xué)習(xí)的思維習(xí)慣,可有效提升高校學(xué)生對英語翻譯目的準(zhǔn)確定位,增強學(xué)生自主進行英語翻譯學(xué)習(xí)能力,實現(xiàn)高校英語教學(xué)創(chuàng)新工作的良性發(fā)展。
參考文獻:
[1] 鞏雪. 功能翻譯理論視角下大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略研究[J]. 校園英語,2021(48):5-6.
[2] 周永英. 基于功能翻譯理論下的高校英語教學(xué)策略探究[J]. 陜西教育(高教),2020(07):26-27.
[3] 龐夏雯. 英語翻譯理論與實踐課程教學(xué)策略分析[J]. 佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2022,38(07):89-91.
[4] 張敏. 淺談綜合英語教學(xué)中翻譯理論的融入[J]. 英語廣場,2022(15):15-17.
[5] 王宗強. 基于能力導(dǎo)向的翻譯理論與實踐教學(xué)互動體系構(gòu)建[J]. 山西財經(jīng)大學(xué)學(xué)報,2020,42(S2):140-143.
(責(zé)任編輯:鄒宇銘)