高 偉
(宜賓學院 國際教育學部,四川 宜賓 644000)
隨著世界經濟加速發展,社會對于及時且高效的口譯服務需求也越來越大??谧g行業因其自身的專業性、復雜性、即時性和多任務性給口譯員在譯前準備階段帶來了諸多焦慮。在實際工作中,大多數口譯員需提前閱讀相關專業、行業資料,并通過人工標注提取、整理和消化相關術語表達。在沒有會議組織方提供相關背景材料的情況下,職業口譯員需要耗費巨大的精力做譯前準備,查閱大量的背景知識。這種口譯準備模式耗時且費力,常使口譯員感到身心疲憊,進一步加劇焦慮感。在人工智能時代,口譯語料庫日漸發展,如何緩解口譯焦慮、減輕口譯譯員的心理負擔、使口譯譯員能在一個更穩定的心理狀態下更好地完成口譯任務顯得格外重要。
口譯的歷史悠久,口譯譯員是世界文化溝通與交流中的橋梁與紐帶,口譯譯員在口譯這類跨語言、跨文化的交際活動中扮演著必不可少的角色。一戰后,國際會議的翻譯和談判對口譯的員需求量很大,因此,在歐洲,口譯培訓項目逐漸發展,口譯研究也隨之起步。王東志[1]曾提到,口譯在中國的發展時間不過二十來年,需對口譯進行更細的劃分。隨著全球化的日益深入,各國在經濟、政治、外交等方面的聯系日益緊密,對口譯的需求也逐漸增多。與此同時,隨著國際市場的交流日漸頻繁,不同領域的國際會議、學術研討會和其他活動也給口譯從業人員提供了廣闊的市場。最近幾年,口譯行業的發展愈發多樣化,會議口譯、法庭口譯、醫療口譯等領域逐步發展了起來,針對不同分類的口譯研究也日益增多。現階段,國內專業口譯員相對稀缺,能勝任不同場合口譯工作的高水平口譯人才相對較少,且許多高水平的專業口譯員主要集中在少數經濟相對發達的地區。在一些如經貿、科技和政法等專業性較強的領域,高水平的專業對口口譯人才仍十分稀缺。
隨著人工智能技術的迅速發展,機器翻譯潮日漸興起,這在一定程度上提高了翻譯效率,同時也使傳統口譯職業受到了一定程度的影響。人工智能的發展促進了口譯行業的發展,語料庫的充實為譯員提供了許多專業性詞匯和背景知識,有利于拓寬譯員的知識面。口譯時,由于口譯員需要傳遞出講話者的情感和態度并融于一定的人文內涵,而這是機器翻譯無法完成的。在人工智能等許多技術的推動下,語言服務技術與工具不斷革新,給傳統的口譯譯員帶來了許多新挑戰,面對口譯行業層出不窮的轉變,口譯譯員心理焦慮感加重。
口譯是一份高壓力的工作,口譯員常頂著各種壓力完成口譯工作。例如,專業性極強的會議口譯、難度很大的源語語篇以及特殊的工作方式都給口譯員帶來了巨大的壓力。此外,王曉露[2]發現,口譯員自身的壓力和來自工作環境或客戶要求等的壓力都是口譯譯員常常所背負的。可以看出,口譯質量不僅取決于外部環境的壓力,也會在很大程度上受口譯譯員自身的心理狀態影響。焦慮情緒會妨礙口譯員的實踐表現,當口譯員產生焦慮時,會有一些如心跳加速、出汗、顫抖等應激反應,有的甚至會出現大腦空白,反應遲鈍和記憶減退等狀況。口譯焦慮情緒會使譯員對自己的口譯水平造成錯誤的評估,加劇口譯譯員所背負的壓力,不利于口譯員保持良好的心理狀態,從長遠看,也不利于口譯譯員的職業發展。鑒于此,引發口譯焦慮的內因與外因需要被進一步挖掘。
口譯過程的復雜性是造成口譯員焦慮的內部原因。在口譯聽辨時,譯員首先要運用百科知識明確要輸出的主題、理清所接收的信息邏輯,并記下相應的筆記。在口譯產出時,譯員要結合腦記的信息與所記的筆記對信息進行解碼和提取,整個過程快且難,留給譯員思考整理的時間非常短,加之一些譯員由于語言轉化技能的不熟練,百科知識儲備的不足以及口譯筆記的無序,在產出時常出現漏譯或錯譯等情況,導致焦慮感加重,對后續的口譯任務造成不良影響。
口譯工作的高壓性是導致口譯譯員產生焦慮的外部原因。王建華[3]認為,發言人的口音和說話速度以及信息的密集度都會給譯員帶來焦慮感。因此,口譯主題的專業性、源語語篇的復雜性、口譯工作方式(如同傳、交傳、會口和遠程口譯等)的多變性、客戶口音的多樣性、以及客戶對口譯員認可度的偏差性都是口譯員壓力的主要來源。本研究通過電話訪問了我國西南地區的部分口譯員,通過交流,發現大多數口譯員在和多方進行信息交流和環境互動時,總會不由自主地關注自身的口譯表現,擔心口譯效果不佳會影響其客戶對其專業性的認可度,并會擔心后續不好的結果。有部分譯員表示曾經或多或少地受困于這種焦慮的心理狀態,給后續口譯工作造成一定程度的負面影響。
近年來,口譯語料庫受到了口譯研究人員的關注,口譯語料庫的發展為緩解譯員口譯焦慮的相關路徑研究提供了思路與參考。“語料庫是指應用計算機技術,按照一定的語言學原則,根據特定的語言研究目的而大規模收集并貯存在計算機中的真實語料,這些語料經過一定程度的標注,便于檢索,可應用于描述研究與實證研究”[4]。吳嫻[5]認為若語料庫的建立依據選材內容、標注方式等加以區分,能反映語言的使用頻率,幫助人們研究語言規律。口譯語料庫的建設能夠為口譯譯員提供大量真實且鮮活的語言素材,能方便口譯譯員在準備口譯任務時提前感受不同口譯場合下或會出現的狀況,口譯譯員可也以利用口譯語料庫高效且全面地為口譯任務作相對充足的準備,從而在一定程度上緩解口譯譯員的焦慮問題。
張威[6]提出口譯語料庫的建設才起步,運用語料庫的方法研究口譯的歷史不過30年。目前,國外口譯語料庫較具代表性的有CIAIR同傳語料庫和EPIC口譯語料庫。CIAIR同傳語料庫是由名古屋大學的綜合聲學信息研究中心初建,包含英語和日語兩種語言,收錄了總時長182 h的錄音資料,且將這些錄音全部轉寫成了文字。歐洲議會口譯語料庫于2004年創建,是電子平行語料庫,收集的錄音均來自歐洲議會小型會議的真實口譯錄音。國內口譯語料庫主要有中國大學生英漢漢英口筆譯語料庫(Parallel Corpus of Chinese EFL Learners,簡稱PACCEL),漢英會議口譯語料庫(Chinese-English Conference Interpreting Corpus,簡稱CECIC)和中國總理“兩會”記者會漢英交替傳譯語料庫(Corpus of Chinese-English Interpreting for Premier's Press Conference,簡稱CEIPPC)。
目前有關口譯語料庫建設的研究較少,口譯語料庫建設還處于初級階段。
季蘇鶴[7]認為,口譯語料庫目前存在欠缺開發工具和語料的針對性不足等問題。由于口譯語料庫前期的術語建設大多需要把口譯現場的視聽資料轉寫為文字這一過程,而在語音識別工具發展較薄弱的前幾年,這一操作只能通過人工轉換才能實現。但是一些發達的轉寫工具,如“訊飛聽見”這類語音轉文字的工具迅速發展大大緩解了以往只能通過人工進行轉寫的負擔,但是,這類工具不可避免地會出現一些問題。同時,現有的語料庫資源沒有實現充分共享。
(1)所選的語料應該多樣且真實、便于儲存且實用性強。(2)語料應按照科學的分類進行儲存,便于口譯譯員按照不同的主題學習查找相對應的口譯語料。(3)在整理語料時,除了對語料進行轉寫外,還應實事求是地把“副語言”信息標注出來?!案闭Z言(Paralanguage)這一術語最初為Trager(1958)使用”[10]。副語言有狹義副語言與廣義副語言之分。張威[11]認為狹義副語言是包括音質、音幅、音調、音色等聲音特性的有聲現象,“口譯語料庫目前主要對語料進行詞法、句法等較淺層次的賦碼處理,沒有對口譯活動中停頓、支吾語、省略等副語言現象進行標注”[12]。在轉寫副語言時應忠實處理和呈現語言信息,不得增添、刪減和修改。研究發現,通過規范性的副語言記錄,口譯譯員可以對“副語言”進行深入分析,從而更好的調整口譯策略,做到隨機應變,副語言輔導規范的路徑如圖1所示。

圖1 副語言輔導規范的具體路徑
建設跨國別口譯語料庫首先要收集來自不同國家的發言人講話與其口譯譯員的現場錄音,通過使用現階段高質量的錄音錄像設備,對整個過程進項完整清晰的拍攝,以確保良好的音質和清晰的畫質,便于觀察與分析整個過程中的“副語言”特征。其次,在建庫時可以按照泰國、法國、俄羅斯等國別來分類如圖2所示,然后把這些錄音轉寫為文字,要求在轉寫時真實記錄所出現的“副語言”,轉寫與記錄后對不同國別的口譯進行深度分析,總結提取講者所發的容易讓口譯員混淆的發音以及口譯譯員的現場處理策略,并標注出來。該語料庫主要是為了幫助譯員熟悉各國人士的英語口音,提前總結歸納相似的發音,并根據實際口譯工作的背景知識進行準確地推斷,進而使口譯譯員能夠在面臨陌生口音時做到鎮定自若??鐕鴦e口譯語料庫的建設可以為口譯譯員提供豐富的譯前準備素材,讓口譯員能提前適應目標客戶可能會出現的語音,做好充足的心理準備,進而減緩口譯焦慮。

圖2 基于語料國別的跨國別口譯語料庫建設
跨場合口譯語料庫是指收集來自不同場合,如政治會晤、發布會、媒體招待會等的真實口譯現場視頻和音頻的語料,對這些語料進行文字轉寫,按照相對應的場合存儲語料,并在不同場合下提取術語,分析口譯譯員在口譯時所采取的翻譯策略,建庫人員通過深度加工整理語料,總結出不同場合下講話者的問題、口譯譯員所出現的問題以及采取的策略。其他口譯譯員通過使用跨場合口譯語料庫,利用該語料庫所收集的語料可以更高效地學習同類場合的常見術語、常見口譯問題以及其他譯員所采取的策略,通過這類廣泛且深入的學習與準備能幫助口譯譯員減緩口譯焦慮。
跨譯員口譯語料庫是指建設一個在譯員征得客戶同意后,由譯員把一些可公開的、具有代表性的口譯語音實錄,按照不同的口譯主題分類,儲存到跨譯員口譯語料庫中,使其他譯員可以感受同行譯員的現場表現,學習借鑒同行譯員口譯時的亮點。通過調查發現,部分口譯譯員自建了一些小型的口譯語料庫,并表示口譯語料庫十分方便,有利于增強其知識儲備,對減緩口譯焦慮有一定的幫助。同時,國家可以提供一定的資金資助專業口譯員交流會的開展,讓專業的口譯員培訓組織或機構組織一些口譯員行業交流會,邀請不同地區的譯員參與研討,為譯員之間的交流分享搭建平臺,使譯員間能互相探討口譯實踐中遇到的問題和應對策略,再由主辦方把此類交流會的音頻或視頻儲存到跨譯員口譯語料庫中,供其他未能到場的譯員借鑒學習。最后,建設跨譯員口譯語料庫時要大力培養譯員的主人翁意識和奉獻精神,口譯行業的發展需要每個譯員的共同努力,要發揮高水平專業口譯員的帶動和引領作用,為剛進入口譯行業新譯員提供一些經驗與幫助。只有在前輩的帶領之下新入門的口譯員才能逐步探索出適合其自身發展的口譯道路,大體預見一些或會出現的口譯狀況,并在有一定長遠規劃視角之下,從各方面減緩譯員可能產生的焦慮。
胡開寶[13]認為,平行語料庫是指收集源語文本和目的語文本的語料庫。平行口譯語料庫的查詢依賴源語與譯語語料之間對齊。在建設平行口譯語料庫時,可以按照語料主題內容劃分為不同的板塊,如政治、經濟、貿易等,并在相關專題中上傳對應的口譯資料(包括術語表、口譯實錄視聽材料和背景查證資料等)。還可以增加建庫人員在查閱網絡、報刊等各種渠道的過程中所查閱到的有效信息,標注語料中出現的專業術語,并把相應的背景知識補充到相應版塊專題中,然后組織建庫人員將其所搜尋的資料進行有選擇性地數據入庫、數據清理與數據整合,如表1所示,逐漸對語料進行標注與整理使之成為一個初具規模的平行口譯語料庫。

表1 平行口譯語料庫建設的設計表
總之,口譯語料庫的建設對緩解口譯譯員焦慮的具有積極作用。但由于口譯語料庫的建設和應用仍然是一個比較新的領域,其建庫過程有一定難度,還需進一步完善,從而更好地關注口譯員的心理狀態,通過減輕其心理負擔,一定程度上促使其能更出色地完成口譯任務。