999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

吐魯番柏孜克里克諸石窟遺存回鶻文題記語言學研究

2023-09-15 06:54:20
敦煌學輯刊 2023年2期
關鍵詞:研究

李 剛

(1. 新疆大學 中國語言文學學院, 新疆 烏魯木齊 830046;2. 吐魯番學研究院, 新疆 吐魯番 838000)

一、 洞窟及題記概述

(一) 洞窟概況。 柏孜克里克石窟位于吐魯番市勝金鄉木日吐克村。 石窟散布于火焰山木頭溝谷西岸, 西北1000 米范圍的斷崖上, 全長(南北向) 約160 米。 1962 年公布為全國重點文物保護單位, 現存有編號石窟83 個, 總面積約3000 平方米, 其中有壁畫窟40 多個, 保存壁畫面積約合1200 平方米。 洞窟的形制主要有五種: 中心柱窟、 中心殿堂窟、 穹窿頂窟、 縱券頂窟和橫奍頂窟①賈應逸、 祁小山《印度到中國新疆的佛教藝術》, 蘭州: 甘肅教育出版社, 2002 年, 第437-439 頁。, 其中長方形縱券頂式窟在柏孜克里克石窟最為常見。

敦煌文書方志類殘籍《西州圖經》 中記述: “寧戎窟寺一所, 右在前庭縣界, 山北二十二里, 寧戎谷中……” 窟寺所在的溝谷時稱“寧戎谷”, 地屬西州屬下的前庭縣。石窟始建于麴氏高昌(499-640) 時期, 時名“寧戎寺”。 回鶻高昌時期為王家寺院。13 世紀末, 高昌王室東遷甘肅永昌后, 石窟衰落為民間寺院, 15 世紀中葉廢棄。

(二) 題記現狀。 在調查中, 我們對柏孜克里克石窟有壁畫和無壁畫的石窟進行了詳細地踏看, 期間又有新回鶻文題記發現。 從題記書寫位置上看, 大部分題記書寫于有壁畫墻壁上, 也有部分直接書寫于墻壁空白處; 從書寫上看, 大部分題記書寫風格迥異, 書寫工具多為軟筆, 字體多為行草混雜, 以草書為主; 從題記內容上看, 這類題記多與佛教有緊密的關聯, 目前大部分題記依舊存于窟內, 但部分字跡已開始褪色, 有的已漫漶不清, 甚至脫落無法辨識。

(三) 題記研究情況。 僅從回鶻文題記研究方面來看, 早期探險家勒柯克(Le Coq) 對帶回德國部分壁畫旁的回鶻文題記也進行過研究①[德] 勒柯克著, 趙崇民譯《高昌——吐魯番古代藝術珍品》, 烏魯木齊: 新疆人民出版社, 1998 年, 第75-76、 103-104、 116-117 頁。, 日本學者森安孝夫(Moriyasu Takao) 曾對柏孜克里克石窟現存的27 窟、 38 窟和69 窟的部分回鶻文題記進行過釋讀研究, 松井太(Matsui Dai) 先生對柏孜克里克石窟的15 窟、 18 窟、 21 窟②松井太先生研究的這些回鶻文題記均由格倫威德爾等帶回德國, 現藏于德國亞洲藝術博物館。的回鶻文題記也進行了詳細的研究尤其對回鶻文“寧戎” 一詞進行了全面的闡釋和探究③[日] 松井太《古ウイグル語文獻にttfえtf「寧戎」 とベゼクリク》, 《內陸アジア言語の研究》 (26),2011 年, 第141-153 頁。,此外還有學者從石窟考古、 石窟出土文書、 石窟形制、 壁畫歷史、 壁畫服飾以及文物保護等多方面進行過研究, 因與本文關聯不大, 茲不贅述。

二、 題記研究

9 號窟回鶻文題記研究

K9-1 題記研究

題記描述: 北壁(門道右側), 旁有坐佛, 有紅色榜題框,題記書寫于榜題框內, 左側有漢文題記一行, 右側有回鶻文題記一行, 行草體墨筆書寫。 此外, 坐佛與榜題框空白處也書寫有回鶻文(僅有一詞), 漢文和回鶻文字跡模糊但可辨, 保存一般(圖1)④本文所有圖版均系作者拍攝, 不再一一標注。。

圖1

(一) 原文換寫與轉寫

1 ywkwn [ ]

yükün [ürm?n] (?)

2 南無觀行佛

3 pw s’ m’ dy q’ pwy’ n

bo samadi-qa buyan

(二) 注釋

2 (2) 觀行佛: 即, 觀行即位之佛①丁福保《佛學大辭典》 (上卷), 北京: 中國書店, 2011 年, 第644 頁。。

3 (2) samadi-qa: 詞根為samadi “冥思”, 具體詞源為, samadi< Toch B samādhi <Skt. samādhi②Jens Wilkens, Handw?rterbuch des Altuigurischen ( Altuigurisch - Deutsch - Türkisch), Universit?tsverlag G?ttingen, 2021, p.577..

3 (3) buyan: 有時改詞的第二個元音a 省略, 寫作buy (a) n。 具體詞源關系為,buyan ~ buy (a) n < Sogd. pwny'n < Skt. pu?ya。 此處根據上下文該詞用作專有名詞表示人名, 音譯為“普顏”。

(三) 漢譯

1. 我敬拜(?) 2. 南無觀行佛3. 我普顏(Buyan) 在沉思(禪定)。

K9-2 題記研究

題記描述: 南壁(中心柱南側對面, 甬道處), 旁邊有坐佛, 回鶻文題記一行, 草體墨筆書寫于黑色榜題框內, 大部分保存較好(圖2)。

圖2

(一) 原文換寫與轉寫1 ywkwntm mn ’ nwk vrq’ r [ ]

yükünt (i) m m (?) n ?nük bikisi vrxar [-ta? ]

(二) 注釋

1 (3) ?nük: 本意為“崽子”, 此處作專有名詞使用, 表示人名。 這在SUK 中的Lo02-5 文書中也出現過, 根據第45窟第四則回鶻文題記 “yükünürm (?) burxan ?nük be?bal?q[ ] 我別失八里人布爾汗·艾奴柯(?nük) 敬拜”, 可以知曉, 此處的?nük 應該也是別失八里人。

1 (4-5) bikisi vrxar: 關于bikisi 一詞的讀法還可探討, 從題記的寫法來看, 首字母釋讀有以下幾種情況, 可讀作g/k 或p/b, 那么它的轉寫就有以下幾種可能, 可寫作bikisi 或 pikisi, 又可寫作kikisi 或gikisi。 但根據回鶻文語音學知識和古文字學相關知識, 此處轉寫為kikisi 和bikisi 的可能性較大。 根據IUPC 中回鶻文與漢文的對音關系,若讀作kikisi, 其中kiki 一詞中ki 可對應漢語中的“期、 其、 起、 喜、 溪、 偈、 器、義、 議①Shōgaito, Masahiro, Setsu fujishiro, Noriko Ohsaki and Mutsumi Sugahara, The Berlin Chinese Text U 5335 Written in Uighur Script: A Reconstruction of the Inherited Uighur Pronunciation of Chinese. Turnhout: Brepols. (BTT XXXIV) 2015, pp.176-179.” 等字; 若讀作bikisi, 其中的bi 可對應漢語的“彼、 碑、 彌、 悲、 比、 否、毘、 鼻②The Berlin Chinese Text U 5335 Written in Uighur Script: A Reconstruction of the Inherited Uighur Pronunciation of Chinese. pp.177-178.” 等字。 由于缺少必要的上下文, 僅依靠于此還很難確定該寺院具體名稱, 但可以肯定的是, 此處的bikisi 或kikisi 是用來修飾vrxar, 共同表示寺院之名。

(三) 漢譯

1 我艾奴柯(?nük) 在Bikisi 寺院敬拜……

K9-3 題記研究

題記描述: 南壁(中心柱南側對面, 甬道處), 題記左側有坐佛, 題記一行, 草體墨筆書寫于黑色榜題框內, 殘存信息不完整, 保存一般(圖3)。

圖3

(一) 原文換寫與轉寫

1 ’p’ (?) ywkwnwrm’n pw pys [ ]

?p? yükünürm?n bo be? [ ]

2 pw qwcwlyq (..) mn(?)

bo qo ol?γ (..) m(?)n(?)

(二) 漢譯

1. 我阿帕 (?p?) 敬拜, 此五……2. 此高昌人……我(?)

K9-4 題記研究

題記描述: 南壁(中心柱南側對面, 甬道處), 題記下方似有坐佛, 左右側壁畫已脫落, 題記一行, 行草體墨筆書寫于黑色榜題框內, 殘存信息有限, 保存一般(圖4)。

圖4

(一) 原文換寫與轉寫

1 [ ] pwrqwn nynk kwrky

[ ] burxan-n?? k?rki

(二) 漢譯

1……佛之像

K9-5 題記研究

題記描述: 入口處, 正室右壁中下部, 回鶻文題記三行,行草體墨筆書寫于黑色榜題框之外, 右側坐佛空白處, 大部分內容已漫漶不清, 無法辨識。 榜題框內還有漢文題記, 根據k9-1 題記內容, 可補寫為“南無觀行佛” (圖5)。

圖5

(一) 原文換寫與轉寫

1 (…) yyl ”ltyncy ”y (..) ’wtwz q’

(…) y?l alt?n ? ay (..) otuz-qa

2 [ ]n v’psynk(?) twtwnk pytyyw t’kyn[ ]

[m?]n vapse?(?) tutu? bitiyü t?gin[dim]

3 cyn ’wl

(二) 注釋

2 (2) vapse?: 從題記實際保存的情況來看, 該詞前三個字母vap 清晰可見, 后幾個字母可根據殘留筆跡進行補寫, 如果可能, 便有如下關系, vap<Chin. 法①Handw?rterbuch des Altuigurischen (Altuigurisch - Deutsch - Türkisch), p.840.fa, se?<Chin. 僧②Handw?rterbuch des Altuigurischen (Altuigurisch - Deutsch - Türkisch), p.603.seng.

(三) 漢譯

1.……年六月……三十2-3. 我法僧(vapse?)? 都統一心敬書。

K9-6 題記研究

(一) 題記描述: 北甬道對面墻壁(中心柱北側), 殘存回鶻文題記三行, 草體墨筆書寫于黑色榜題框內, 所有內容已漫漶不清, 無法辨識(圖6)。

圖6

K9-7 題記研究

題記描述: 南壁(中心柱南側左壁), 題記兩側均有坐佛, 題記三行, 草體墨筆書寫于朱色榜題框內, 殘存信息不完整, 保存較差(圖7)。

圖7

(一) 原文換寫與轉寫

1 v[ ] py(.)[ ] (…)[ ](..) (……)

2 [ ]

3 kym (…)[ ] [ ]wskw yyl pyt[ ]

kim (…)[ ] [k]üskü y?l bit[idim]

(二) 漢譯

1.……2…….3. 鼠年我書寫了……

K9-8 題記研究

題記描述: 南壁(中心柱南側左壁), 題記兩側均有坐佛, 題記兩行, 草體墨筆書寫于朱色榜題框內, 殘存信息不完整, 保存一般(圖8)。

圖8

(一) 原文換寫與轉寫

1 ywkwnwrm’n (..)YNYK ’wc ’wd l’r t’

yükünürm?n (..)YNYK ü üd-l?r-t?

2 (.)MK(..) TW(..)TY bwrq’n [ ]TYNK’

(.)MK(..) TW(..)TY burxan [qut]??a(?)

(二) 漢譯

1. 我敬拜……. 三小時2……. 向佛果(正覺)?

K9-9 題記研究

題記描述: 南壁(中心柱南側左壁), 題記兩側均有坐佛, 題記兩行, 草體墨筆書寫于朱色榜題框內, 殘存嚴重, 漫漶不可辨, 保存極差。

K9-10 題記研究

題記描述: 南壁(中心柱南側左壁), 題記兩側均有坐佛, 題記四行、 草體, 書寫于朱色榜題框內, 墨筆書寫, 殘存嚴重, 漫漶不可讀, 保存極差。

K9-11 題記研究

題記描述: 南壁(中心柱南側左壁), 題記左側有坐佛,題記三行、 草體墨筆書寫于朱色榜題框內, 殘存嚴重, 保存極差(圖9)。

圖9

(一) 原文換寫與轉寫

1 (………………………………………)

2 pw nyswnk ”ry’d’n t’ ywkwn -----

bo ni?üng aryadan-ta yükün-----

(二) 注釋

2 (2) ni?üng: 專有名詞, 表示地名, 來自漢語地名“寧戎”。 在回鶻文獻中還以ni?üng 和li?üng 的形式出現過①[日] 松井太《古ウイグル語文獻にttfえtf「寧戎」 とベゼクリク》, 第141 頁。。

(三) 漢譯

1…….2. 在此寧戎(寺) 敬拜……

K9-12 題記研究

題記描述: 南壁(中心柱南側左壁), 題記左右側有坐佛, 右側佛像已破損, 題記兩行, 草體墨筆書寫于朱色的榜題框內, 殘存嚴重, 僅有第一行的y?l “年” 和第二行的kim “誰” 兩詞清晰可辨, 其余已漫漶不可辨, 保存極差(圖10)。

圖10

K9-13 題記研究

題記描述: 南壁(中心柱南側左壁), 題記左右側有坐佛, 兩側佛像已受損, 題記共有三行, 行楷體墨筆書寫, 兩行書寫于朱色榜題框內, 一行書寫于榜題框之外, 保存較好(圖11)。

圖11

CYDY[ ] a virh(a)r-da tep ?n(?)?du

3 cyz t’kyntym

1 c (….)dw twtwnk ym’ p’r ’rty

(二) 注釋

1 (1) (?n??) du: 漢語借詞, 源自漢語“真師奴”。

3 (1) ?z: 此處為副動詞?za (<動詞?z- “劃線、 畫畫” ) 之誤寫。

(三) 漢譯

K9-14 題記研究

題記描述: 正室前壁側面(中心柱壁上) 畫有三個比丘供養人像, 兩則回鶻文題記分別書寫于比丘前后的紅色榜題框內, 榜題框內既有回鶻文又有漢文題記, 兩者在內容上并無關聯(圖12)。 回鶻文為行楷體書寫。 從兩種題記的疊寫關系看, 漢文題記書寫在先, 回鶻文題記書寫在后, 甚至在書寫過程中, 很多回鶻文題記被漢文題記遮擋,這給回鶻文題記釋讀帶來了諸多不便。 現分別釋讀如下:

圖12

第一則回鶻文題記研究

(一) 原文換寫與轉寫

1 p’rs yyl ’ykynty ”y ’yky y’nkyq’ m’nk’ ’lymtw (.. ) s’by ’ y’nk k’rk’k pwlwp kvswn syl’ t’

bars y?l ikinti ay iki ya??qa ma?a al?mtu (..) ?abi- a ya? k?rg?k bolup k(?)vsün ?ila-ta

2 法師阇梨之像香花供養

3 [ ]Y twyk’l pylk’ syswn ”y’q q’ t’kymlyk nynk kwrky pw ’wl

[ ]Y tük?l bilg? sisun ayaγ-qa t?gimlig-ning k?rki bo ol

(二) 注釋

1 (10) ya?: 漢語借詞“樣、 楷模、 樣本、 儀禮①Handw?rterbuch des Altuigurischen (Altuigurisch - Deutsch - Türkisch), p.862.”。

1 (13) k (?) vsün: 專有名詞, 借自漢語“教尊②Handw?rterbuch des Altuigurischen (Altuigurisch - Deutsch - Türkisch), p.751.”。

2 香花供養: 供養為佛教術語, 又作供、 供施、 供給、 打供, 梵語作pūjanā, 用香和花供養, 是佛教的一種禮敬儀式, 《金剛經疏》 等佛經中皆有出處, 作“以諸花香,以散其處”。

3 (4) sisun: 漢語借詞, 表示人名, 可譯作“寺尊③Handw?rterbuch des Altuigurischen (Altuigurisch - Deutsch - Türkisch), p.612, p.751.”。

(三) 漢譯

1. 虎年二月初二日, 我, 卡里木圖(Qalimdu) 沙彌, 要樣本, 就從教尊尸羅(?ila)……2……. 法師阇梨之像香花供養3. (此) 為……全智的寺尊(Sisun) 尊者之畫像。

第二則回鶻文題記研究

(一) 原文換寫與轉寫

1 [ ] Y-NYNK kwrky pw ’ wl typ pytydm (?)

[ ] y-ning k?rki bo ol tep bitid [i] m?

2 P [ ]

(二) 漢譯

1. (我) 為……之像而書寫(?) 2…….

K9-15 題記研究

題記描述: 中心柱窟后壁上, 兩側有坐佛, 題記書寫于榜題框內, 回鶻文三行, 草體書寫, 字跡較模糊, 殘存信息有限, 關鍵部位脫落或為泥皮遮擋, 不可辨識, 保存較差(圖13)。

圖13

(一) 原文換寫與轉寫

1 (·····) [ ] WCWNC

(·····) [ ü]ün

2 K’ y’ wq

-k? ya uq

3 (..) qwnc [ ] y

(二) 漢譯

1. 三……2. 罪……3……公主?

K9-16 題記研究

題記描述: 中心柱窟后壁上, 兩側有坐佛, 題記書寫于榜題框內, 回鶻文一行, 草體書寫, 字跡較模糊, 殘存信息有限, 關鍵部位脫落或為泥皮遮擋, 不可辨識, 保存較差(圖14)。

圖14

(一) 原文換寫與轉寫

1 (.) [ ] p’c’q twrmys ywkwn[ ]

(.) [ ] ba aq turm?? yükün[ür m?n?]

(二)

1 (1) ba aq: 又常常被寫作ba aγ “戒律、 齋戒①Handw?rterbuch des Altuigurischen (Altuigurisch - Deutsch - Türkisch), pp.134-135.”, 此處作專有名詞使用, 表示人名。

(三) 漢譯

1……. 巴恰赫·吐爾迷失(Ba aq Turm??)

K9-17 題記研究

題記描述: 位于中心柱左壁中部榜題框內, 兩側有坐佛, 回鶻文題記三行、 行楷體, 墨筆書寫, 部分字體脫落或為泥皮遮擋, 部分無法辨識, 保存一般(圖15)。

圖15

(一) 原文換寫與轉寫

1 [ ] yyl pysync ”y ’wyc ’wtwz q’

[ ] y?l be?in ay ü otuz-qa

3 [ ] m’n pwy’n q[ ]y [ ](..) cyn ’wl

[ ] m?n buyan q[a]y-[a ](..) ?n ol

(二) 漢譯

1……. 年五月二十三日。 2. ……阇梨, 我“敬書”。 3. 我, 普顏海牙… “敬書”。

K9-18 題記研究

題記描述: 題記描述: 位于中心柱左壁中下方榜題框內, 兩側有坐佛, 回鶻文題記一行, 行楷體墨筆書寫, 部分字體脫落, 無法全部辨識, 保存較差(圖16)。

圖16

(一) 原文換寫與轉寫:

1 (····) q’n q’y’ kwyny (····)

(····) qan qaya k?ni (····)

(二) 漢譯

1…………汗海牙(Qan Qaya), 的確…………

K9-19 題記研究

題記描述: 位于中心柱左壁下方榜題框內, 兩側有坐佛, 回鶻文題記一行, 行草體墨筆書寫, 部分字體脫落, 無法全部辨識(圖17)。

圖17

(一) 原文換寫與轉寫

1 [ ]twtw y’vyz ’rm’[ ]

[ o]turu yav?z ?rm?[z]

(二) 1 (1) [o] turu: 實際上為oltur- “坐下” 的一種變體或口語形式, 現代維吾爾語中將oltur-發音為otur-, 尾字母u 為其副動詞形式。

(三) 漢譯

1……坐下(修行或禮拜), 無惡業。

K9-20 題記研究

題記描述: 位于中心柱右壁中下方的榜題框內, 兩側有坐佛, 回鶻文題記一行, 行草體墨筆書寫, 部分字體脫落, 無法全部辨識, 保存較差(圖18)。

圖18

(一) 原文換寫與轉寫

1 t’kyndy(?) ”rtwq (..)kyp twrwp ky ’ (·····)

t?gindi(?) artuq (t?)gip turup ky-? (·····)

(二) 漢譯

1. 拜上(?), 獲得諸多......

15 號窟回鶻文題記研究

K15-1 題記研究

題記描述: 題記位于后室甬道正壁佛像下方, 題記周圍有蓮花瓣, 回鶻文四行, 行草體墨筆書寫, 無榜題框, 內容不全, 保存一般(圖19)。

圖19

(一) 原文換寫與轉寫

1 pw kwn t’m t’ mn ”ltmys

bokün tam -t? m(?)n altm??

2 [ ]Y’wydykl’tym

[ ]Y ?digl?tim

3 ywkwndwm

yükündüm

4 ’wl Y(…) [ ]

ol Y(…) [ ]

(二) 漢譯

1. 我阿勒密西今日于壁上(Altm??)①Bolm?? 用作人名在回鶻文獻中比較常見, 尤其在經濟文書中。 詳見: Yamada Nobuo, Uigurubun keiyaku monjo shūsei ウイグル文契約文書集成 [German title: Sammlung uigurischer Kontrakte] . 1 - 3. Edited by Juten oda, Peter Zieme, Hiroshi Umemura and Takao Moriyasu. Osaka: Osaka University Press, 1993, p.252.2. ……記寫3. (我) 敬拜。 4……

K15-2 題記研究

題記描述: 題記位于中心柱左甬道左壁(北壁西端)。 回鶻文題記僅有一行、 楷體書寫在壁畫說法圖上, 壁畫中部線條處因氧化嚴重現已經發黑, 致使部分題記無法辨識。 除氧化部分外, 大部分字體保存較好(圖20)。

圖20

(一) 原文換寫與轉寫

1 [ ] tutwnk pytyyw t’kyntym cyn ’wl ymw typ

[ ] tutu? bitiyü t?gintim ?n ol ymu tep

(二) 注釋

1 (6) ymu: 又作y (a) mu 或yamu, 表確定語氣詞①Handw?rterbuch des Altuigurischen (Altuigurisch - Deutsch - Türkisch), p. 860.。

(三) 漢譯

……都統一心敬書。

K18-1 題記研究

題記描述: 共有一行回鶻文題記, 位于洞窟入口門道內壁左側,墨筆書寫, 字體為回鶻文行草體, 回鶻文書寫于壁畫空白處, 壁畫保存較差, 殘存信息有限, 已很難辨識壁畫的具體內容。 從回鶻文題記信息看, 這些內容應屬于常見的漫題類題記, 且無榜題框, 保存較差(圖21)。

圖21

(一) 原文換寫與轉寫

1 [ ](..)[ ] twywncwq ”c[ ] [ ] ywkwntwm

twyrt ’wywq l’r

[ ](..)[ ] toy?n uq a [ari] (. )[ ] yüküntüm

t?rt oyuγ-lar

(二) 注釋

1 (4-5) t?rt oyuγ-lar: 字面含義為“四雕刻”, 此處可譯作“四尊畫像”。 這種用數詞作為修飾語在修飾名詞時, 名詞使用復數形式的表達在回鶻語中比較常見, 也比較靈活。 因為這里的名詞既可以以復數形式出現, 也可以單數形式出現。 類似的表達還有, ü ?züt “三個精靈”, ü oγr?-lar “三個賊”。 其中以復數形式出現的形式, 我們認為可能是受到了早期印歐語尤其是粟特語或吐火羅語的影響, 而現代維吾爾語中則不再使用這種復數形式, 徑直使用名詞單數形式。

(三) 漢譯

…… (我) 道人啜(Toy?n uq) 大師……敬拜, 四尊畫像。

K18-2 題記研究

(一) 題記描述: 共有四行回鶻文題記, 書寫于黑色榜題框內, 題記位于洞窟主室前壁左下方, 粗墨筆書寫, 字體為回鶻文行楷體。 從內容上看應屬于榜題, 因為最后一句清楚的寫道: “此為……之像” 之字樣。 回鶻文保存現狀一般, 壁畫兩側有蓮花瓣,題記上方壁畫遺存較少, 很難清楚地辨識, 保存較好(圖22)。

圖22

(一) 原文換寫與轉寫

1 ”t’mz s’vyk twtwnk p’k nynk y’n? ynd’

atam(?)z s?vig tutung b?g-ning ya ?nda

2 ’wlwq S[ ]K’ [ ]s’vyk wvr’p ’wyk

uluγ S[ ]K’ [ ] sav?γ(? ) uvrap ?k

3 (…)MY b’lyq(?) [ ] ”d’nyq bylgyl ’ync(?)

(…)MY bal?q-[taq? ary]adan?γ? bilgil en (?)

4 pw (….) [ ]L’RYQ NYNK kwrky

bo (….) [ ]L’RYQ NYNK k?rki

(二) 注釋

1 (2) s?vig: 原意為“愛、 喜歡”, 此處作專有名詞,表示人名譯作“娑匐克”, 有時又被寫作s?vgi ~s?vigi ~s?vgü ~s?vüg①[日] 松井太著, 劉宏梅譯《敦煌石窟中回鶻文題記劄記(二) 》, 《吐魯番學研究》 2019 年第1 期, 第118 頁。。 同樣的表達, 在SUK 中的Mi07 文書中也出現過。

(三) 漢譯

1. 在我們父親娑匐克(S?vig) 都統閣下身邊。 2. 大……匯集成詞? 3.……在你知曉的……城的阿蘭若? 平安? 4. 此為.……之像。

K18-3 題記研究

(一) 題記描述: 回鶻文題記位于洞窟正壁左下方, 書寫于黑色榜題框內, 粗墨筆書寫, 共有回鶻文三行、 行楷體書寫, 大部分回鶻文字跡漫漶不清, 無法辨識。 僅在第三行題記中, 依稀可見“bo…k?rki (此為……之像) ” 兩詞。 由此推斷, 該題記與其左側題記(K18-2) 一樣屬同一范疇。 但因為字跡太過模糊, 無法讀取到題記的全部內容, 因而無法確定畫像主人身份(圖23)。

圖23

20 窟回鶻文題記研究

K20 題記研究

題記描述: 題記書寫于回廊壁左側壁畫空白處, 題記周圍的壁畫大部分已被剝落,僅依稀可見壁畫顏料, 回鶻文題記兩行、 行草體, 無榜題框, 保存一般(圖24)。

圖24

(一) 轉寫與換寫

1 kwp ’rz wn(?)kynky l’r ’dkwsyn (……) pytykwsyn(?)

k?p ?rz-ün(?)kenki-l?r ?dgüsin (……) bitigüsin(?)

2 qwl’tyn(?) (····) {qwl’tyn}(?)

qulat?n(?)(····) {qulat?n}(?)

(三) 漢譯

1. 諸多后來者(多寫) 善言(?) 2……

23 窟回鶻文題記研究

K23 題記研究

題記描述: 題記書寫于洞窟內頂部的白墻皮上, 回鶻文題記五行, 行楷體墨筆書寫, 無榜題框, 除個別詞不清楚, 大部分內容保存較好(圖25)。

圖25

(一) 原文換寫與轉寫

1 wd yyl yytync ”y pyr wtwz wlwq

ud y?l yetin ay bir otuz uluγ

2 p’c’q kwnk’ tky ”vt’d’n-nynk

ba aγ künk? t(?)gi avtadan-n??

3 t’pyqcy ’wqln(?) q’(?) q’n m’nkylyk ’wyk(?)

tap?γ ? uγl(a)n(?)-qa(?) qan(?) m??ilig ?k(?)

4 p’k pwlmys kwnk’ pyz mwnc’

b?k bolm?? künk? biz mun a

5 ’wql’n qwtlwq ”vrd’ t’s m’q Q’T(..)

oγlan qutluγ avrda tas max q’t(..)

(二) 注釋

1-2 (7, 1-2) uluγ ba aγ kün: 根據詞義可以譯作“大齋日”。 彥斯·威爾金(Jens Wilkens) 曾在關于彌勒的研究中討論過, 認為這是宗教中比較重要的一個節日①Jens Wilkens, Die Erforschung des Tocharischen und die alttürkische Maitrisimit, Silk Road Studies (ⅩⅦ) ,2013, p.383.。 又據《佛學大辭典》 之解釋, 齋日應為“在家佛教徒于特定之日持八齋戒, 謹慎身心, 反省行為, 并行善事之精進日。 陰歷每月之八日、 十四日、 十五日、 二十三日、二十九日、 三十日等六精進日, 即稱六齋日。 于此六日, 出家比丘亦集合一處行布薩。據雜阿含經卷四十載, 于此六日, 四天王及其大臣出巡世間, 觀察人間善惡。 亦有以每月之一日、 八日、 十五日、 二十三日為齋日, 稱四齋日。 而陰歷正月、 五月、 九月等三個月長期持齋戒, 稱為三長齋。 三長齋日(指三長齋月之每日) 加上六齋日, 則為九齋日。 又六齋日加上每月一日、 十八日、 二十四日、 二十八日, 則為十齋日。” 此處的大齋日應指“九齋日”。

2 (4) avtadan-n??: 該詞構成為, avtadan-n??< avtadan (<粟特語’βt’δ’n) +-n?? (領屬格附加式), 音譯為“拂多誕”, 摩尼教五級儀中慕阇之下的第二高等級教階②[日] 松井太《高昌α 寺遺址所出摩尼教、 佛教寺院回鶻文賬歷研究》, 《中山大學學報(社會科學版) 》2019 年第2 期, 第102 頁。。

5 (3) avrda: 又寫作av?rda/av?rta, 譯作“保姆、 媽媽、 奴仆③Handw?rterbuch des Altuigurischen (Altuigurisch - Deutsch - Türkisch), p.83.”。 該詞與同行中的oγlan “男子、 仆人、 年輕人” 相對應, 這里可譯作“女仆”。

5 (5) max: 該詞來源于粟特語m’ x④Handw?rterbuch des Altuigurischen (Altuigurisch - Deutsch - Türkisch), p.459.“月亮(七個行星之一) ”。 此處表示人名。

(三) 漢譯

1-2. 丑年七月二十一日, 至于大齋日, 拂多誕3. 對男仆(?) 膜拜之悅4. 確定日子, 我們這樣5. 男仆忽都魯(Qutluγ), 女仆答失莫(Tas Max)。

三、 相關問題探討

(一) 題記的書寫時間。 關于題記的書寫時間, 從現存題記內容看, 由于回鶻文都單純的使用十二生肖紀年法, 因此很難判定具體時間。 我們僅能借助回鶻文的正字法特點進行判斷, 題記中出現了如下正字法特點, 如, (1) 字母q 上出現了兩點, K9-14題記第一則第1 行中al?mtu (卡里木圖), K18-2 題記第2 行中的uvrap (集); (2) 字母s 和z 的混用, 如, K9-15 題記第2 行中的ya uq (罪過); (3) 字母n 上加點區別,如, K18-2 題記第1 行中yan ?nda, 等等, 這些特點都是元代回鶻文獻所特有的, 所以, 可以判定, 柏孜克里克石窟9 號、 18 號窟的題記書寫為元代。

從釋讀的內容來看, 15 號窟、 20 號窟、 23 號窟的回鶻文正字法上并無上述特點,而從同一內容的書寫可以看出, 這三個窟的回鶻文書寫筆跡并不完全相同, 但有相似性, 他們書寫都并非草體, 均為楷體兼或行體的特點, 字體粗細幾乎相同, 再有, 松井太(Matsui Dai) 先生對格倫威德爾(Grünwedel) 從4 號窟(現在的23 號窟) 帶回的回鶻文題記進行了研究, 從中發現了回鶻文LYSWNK 一詞, 并考證出, LYSWNK=NYSWNK “寧戎”, 該詞出現時間為13-14 世紀①[日] 松井太《古ウイグル語文獻にttfえtf「寧戎」 とベゼクリク》, 第150-153 頁。。 綜合考慮, 我們認為這三個洞窟題記的書寫時間與9 號窟和18 號窟的時間大致相同。

(二) 關于回鶻文中出現的寧戎窟的相關問題。 據漢文史料《西州圖經》 記載和前賢研究, 柏孜克里克千佛洞早在唐西州時期就被稱作“寧戎寺”, 這一點早已為學界認可。 回鶻文中關于寧戎寺的記載在柏孜克里克千佛佛窟中出現次數有限, 分別在柏孜克里克石窟4 號窟、 8 號窟②這里指被格倫威德爾(Grünwedel) 從4 號窟(現23 窟)、 8 號窟(現29 號窟) 中割取帶回柏林的回鶻文題記資料, 其中4 號窟第2 行, 8 號窟第3 行題記中出現的回鶻文“寧戎”。 詳見《古ウイグル語文獻にttfえtf「寧戎」 とベゼクリク》, 第144 頁。和9 號窟中出現了ni?üng 和ni?üng, 而回鶻文書寫年代在這些洞窟的大致時間是可以確定的, 從文字的正字法上和學者的研究成果可以判定于元代。 根據李樹輝先生關于柏孜克里克石窟的考證, 該石窟本名“崇福寺③李樹輝《柏孜克里克石窟寺始建年代及相關史事研究》, 《新疆大學學報(哲學·人文社會科學版) 》2006 年第1 期, 第59-60 頁。”, 根據其推測, 崇福寺得名應在寧戎寺之前。 因此, 我們可以知道, 唐西州之前, 柏孜克里克石窟稱作“祟福寺”, 唐西州時期一直到蒙元時期稱作“寧戎寺”, 題記中的稱謂也佐證了這一點。 而關于柏孜克里克(Bezeklik) 一詞的出現, 據刊布文獻所指, 柏林藏編號為U 558, 16a 一件10 至14 時期回鶻文獻第6 行中這樣寫到,q?rq?n b?rt?r-l?rmu k?ngülin④從原件看, 原文應為見《古ウイグル語文獻にttfえtf「寧戎」 とベゼクリク》, 第141 頁。(要讓地方的姑娘、 女孩的心受傷么?) 但是, 他與柏孜克里克的地理關系暫不清楚有待于進一步研究。 依據現有的資料來看, Bezeklik 一詞作為現代地名使用的時間為14 世紀左右的可能性較大。

(三) 關于禮佛人的信息。 在9 號窟第三處回鶻文題記中, 我們發現兩行回鶻文字體書寫迥異, 粗細不一, 第二行寫到“高昌人”, 雖然殘存的信息有限, 但經仔細比對后, 我們發現, 一是同一題記的書寫者并非同一人。 二是禮佛者為高昌故城之人, 具體身份不得而知。 顯然, 禮佛人是從高昌故城來柏孜克里克石窟禮佛的。

眾所周知, 寧戎窟在高昌回鶻時期就已經成為皇家寺院, 來此參觀禮佛之人絡繹不絕。 再有, 高昌故城本身距離柏孜克里克石窟就很近, 因此, 來此禮佛也十分便利。 從目前已刊布的回鶻文題記來看, 記錄描寫禮佛人來源的題記十分有限, 這為我們今后探尋研究前來柏孜克里克石窟禮佛信眾來源、 禮佛交通路線及其他相關領域提供了寶貴材料。

猜你喜歡
研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
關于遼朝“一國兩制”研究的回顧與思考
EMA伺服控制系統研究
基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
關于反傾銷會計研究的思考
焊接膜層脫落的攻關研究
電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
主站蜘蛛池模板: 中文字幕资源站| 国产h视频在线观看视频| 国产第一页屁屁影院| 99re在线观看视频| 国产网友愉拍精品视频| 国产靠逼视频| 欧美日韩一区二区在线播放| 中文字幕在线观| 亚洲国产天堂久久综合226114| 国产真实乱子伦视频播放| 亚洲一区二区三区麻豆| 日韩欧美国产综合| 99久久精彩视频| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 色综合中文字幕| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 亚洲欧美精品一中文字幕| 97精品伊人久久大香线蕉| 中国国产A一级毛片| 亚洲视频四区| 亚洲第一页在线观看| 亚洲国产综合精品中文第一| 国产成人久久777777| 在线观看免费国产| 成人福利在线视频| 日韩免费成人| 亚洲国产精品无码久久一线| 亚洲欧美成人影院| 无码免费视频| 91精品啪在线观看国产| 99久久免费精品特色大片| 激情无码字幕综合| 国产精品久线在线观看| 中文字幕无码av专区久久| 久久人妻xunleige无码| 色AV色 综合网站| 亚洲色欲色欲www网| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 欧美精品另类| 手机精品福利在线观看| 在线国产91| 国产91透明丝袜美腿在线| 熟女成人国产精品视频| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 六月婷婷激情综合| 全免费a级毛片免费看不卡| 日本色综合网| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 亚洲欧美不卡| 久久精品中文字幕少妇| a毛片在线播放| 国产成人永久免费视频| 欲色天天综合网| 五月婷婷中文字幕| 在线亚洲小视频| 3p叠罗汉国产精品久久| 一本大道在线一本久道| 热re99久久精品国99热| 青青草原国产| 国产精品99久久久久久董美香| 中文字幕1区2区| 国产91丝袜在线播放动漫| 久草网视频在线| 黄片一区二区三区| 女人18毛片一级毛片在线 | 国产亚洲精品资源在线26u| 一级毛片免费高清视频| 亚洲va在线观看| 精品国产乱码久久久久久一区二区| www.99在线观看| 青青国产视频| 国产毛片基地| 久久国产精品夜色| 成人蜜桃网| 国产成年女人特黄特色毛片免| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰 | 国产黄色免费看| 欧美成人国产| 久久99这里精品8国产| 亚洲av无码久久无遮挡| 小说 亚洲 无码 精品|