劉帥
晉中信息學(xué)院 山西晉中 030800
工欲善其事,必先利其器。從最早的佛經(jīng)翻譯到明清時(shí)期的科技翻譯,再到近現(xiàn)代種類(lèi)行業(yè)的各類(lèi)翻譯,翻譯這項(xiàng)既古老又年輕的技術(shù)歷經(jīng)了工具的不斷升級(jí)換代。以筆譯為例,最初的翻譯工具為一紙一筆;計(jì)算機(jī)的出現(xiàn)使翻譯呈現(xiàn)無(wú)紙化趨勢(shì),機(jī)器翻譯應(yīng)運(yùn)而生;互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、云計(jì)算等技術(shù)的發(fā)展又催生了更加精密的桌面、云端翻譯工具。不斷提升的精確度和效率極大地提高了翻譯實(shí)踐的效率,對(duì)翻譯項(xiàng)目的實(shí)施產(chǎn)生了革命性影響。為順應(yīng)語(yǔ)言行業(yè)大勢(shì),教育部于2020年4月正式發(fā)布《翻譯專業(yè)本科教學(xué)指南》(以下簡(jiǎn)稱《教學(xué)指南》)將“翻譯技術(shù)”納入英語(yǔ)專業(yè)翻譯方向課程體系之中,指出翻譯技術(shù)的教學(xué)內(nèi)容涵蓋搜索、術(shù)語(yǔ)、記憶庫(kù)、機(jī)器翻譯等四部分,既涵蓋教學(xué)重點(diǎn)、難點(diǎn),又合理使用教學(xué)資源,滿足市場(chǎng)需求[1-2]。
基于語(yǔ)言行業(yè)對(duì)于翻譯技術(shù)人才的需求以及《教學(xué)指南》關(guān)于“翻譯技術(shù)”的規(guī)定,同時(shí)考慮晉中信息學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)學(xué)情,筆者及其教學(xué)團(tuán)隊(duì)不斷論證開(kāi)設(shè)相關(guān)課程的可行性,并于2021 年秋季學(xué)期申請(qǐng)開(kāi)設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯入門(mén)課程。
本課程為面向英語(yǔ)專業(yè)大三學(xué)生開(kāi)設(shè)的專業(yè)選修課。第6 學(xué)期開(kāi)課,開(kāi)課8 周,總學(xué)時(shí)32(線下、線上各16 學(xué)時(shí)),旨在培養(yǎng)具有符合行業(yè)需求的具有計(jì)算機(jī)輔助翻譯知識(shí)與能力的英語(yǔ)人才。先修課程包括英漢筆譯、漢英筆譯、科技英語(yǔ)翻譯等。
本課程教師共五名,皆為翻譯專業(yè)出身,翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)豐富,持續(xù)關(guān)注、學(xué)習(xí)并研究翻譯技術(shù)及翻譯技術(shù)教學(xué),為計(jì)算機(jī)輔助翻譯入門(mén)課程的開(kāi)設(shè)作充分的準(zhǔn)備。
本課程使用自編講義。自編講義依據(jù)市面翻譯技術(shù)教材、專著、譯著及團(tuán)隊(duì)自身實(shí)踐編撰,雖難以與專業(yè)教材匹敵,但其板塊章節(jié)設(shè)置符合學(xué)校學(xué)生學(xué)情,也符合本課程目標(biāo)。
本課程分三大板塊,分別為CAT 工具基礎(chǔ)、信息搜索、翻譯平臺(tái)。CAT 工具包括外圍工具和核心工具。工具指譯前譯后的文字識(shí)別、文字編輯、掃描、打印等工具;核心工具指譯中的記憶庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù)等[3]。信息搜索是搜尋信息并去偽存真的過(guò)程。翻譯學(xué)者李長(zhǎng)栓曾表示,好的翻譯不是譯出來(lái)的,而是查出來(lái)的。通過(guò)工具獲取新知識(shí)的能力,即“搜商”已經(jīng)成為與智商、情商并列的三大智力因素之一。翻譯平臺(tái)集成翻譯核心工具,分為本地桌面翻譯平臺(tái)和云端平臺(tái)。本地桌面翻譯平臺(tái)穩(wěn)定性強(qiáng),應(yīng)用廣泛,是目前最受語(yǔ)言行業(yè)青睞的翻譯平臺(tái)工具,如SDL Trados(塔多思)、Déjà Vu(迪佳悟)等;云端平臺(tái)是未來(lái)翻譯平臺(tái)的發(fā)展方向,如YiCAT、SmartCAT 等[4-5]。三大板塊分別嵌入八大章節(jié)中,如表1 所示。

表1 課程章節(jié)設(shè)置
根據(jù)自編講義的章節(jié)設(shè)置,突出三大特色。首先,真實(shí)項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)。以學(xué)校“信院要聞”、大咖翻譯及德國(guó)認(rèn)證等項(xiàng)目為驅(qū)動(dòng),讓學(xué)生在實(shí)戰(zhàn)中進(jìn)步。其次,學(xué)生參與主動(dòng)。在實(shí)施翻譯項(xiàng)目時(shí),每個(gè)項(xiàng)目由不同的學(xué)生擔(dān)任項(xiàng)目經(jīng)理;大型項(xiàng)目則由一位部門(mén)經(jīng)理帶領(lǐng)多位項(xiàng)目經(jīng)理展開(kāi)翻譯工作。最后,企業(yè)平臺(tái)互動(dòng)。教師選取企業(yè)的云端CAT 平臺(tái)Tmxmall等,指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)在線語(yǔ)料對(duì)齊、協(xié)同翻譯、質(zhì)量控制等技術(shù)。
“線上線下混合五步式教學(xué)法”(圖1)為學(xué)校教學(xué)成果獎(jiǎng)三等獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)項(xiàng)目,其強(qiáng)大的活力與可操作性已經(jīng)在以往的課程實(shí)踐中得到證明。本課程沿用這種授課方式。“資源雙平臺(tái)”:線上學(xué)習(xí)通平臺(tái)課程建設(shè),錄制理論與實(shí)操視頻;線下學(xué)習(xí)(疫情防控期間直播教學(xué))則以項(xiàng)目式實(shí)操為主,教師答疑解惑,輔助學(xué)生進(jìn)行計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)踐。“教學(xué)五步走”包括課前自主學(xué)習(xí)、學(xué)生課堂測(cè)驗(yàn)、學(xué)生課堂展示、教師課堂面授、課后拓展評(píng)價(jià)。以“教學(xué)資源混合—教學(xué)活動(dòng)混合—教學(xué)評(píng)價(jià)混合”三個(gè)教學(xué)維度作為切入點(diǎn),這種教學(xué)模式涵蓋計(jì)算機(jī)輔助翻譯入門(mén)授課的全流程。
本課程評(píng)價(jià)與考核以診斷性、形成性評(píng)價(jià)為主,終結(jié)性評(píng)價(jià)為輔。具體而言,總成績(jī)=卷面成績(jī)×10%+平時(shí)成績(jī)×90%(表2)。期末成績(jī)即卷面成績(jī),考查學(xué)生對(duì)于CAT 課程的認(rèn)識(shí),以主觀題為主;平時(shí)成績(jī)則包括課前線上學(xué)習(xí)、課內(nèi)出勤、課堂實(shí)操、每周作業(yè)、小組項(xiàng)目,重點(diǎn)在于檢測(cè)學(xué)生是否完成學(xué)習(xí),是否熟練使用CAT 工具,翻譯作品質(zhì)量是否符合要求,能否積累自己的語(yǔ)料庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、記憶庫(kù)并進(jìn)行合理維護(hù),是否可以進(jìn)行不同翻譯工具、翻譯平臺(tái)之間的轉(zhuǎn)化。平時(shí)成績(jī)依據(jù)翻譯學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)模式表(表3)給出。
短期治療改善便秘癥狀的中藥試驗(yàn),療程可設(shè)計(jì)為3 d~2周。長(zhǎng)期治療防止便秘復(fù)發(fā)的試驗(yàn),療程至少需要4~8周(雙盲試驗(yàn)必須),甚至更長(zhǎng)[10‐11]。

表2 評(píng)價(jià)考核

表3 翻譯學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)模式
通過(guò)對(duì)師生教與學(xué)及其反饋進(jìn)行跟蹤記錄,筆者總結(jié)得出以下經(jīng)驗(yàn)。
傳統(tǒng)翻譯教材中的譯例呈現(xiàn)選材經(jīng)典有余、實(shí)用不足的特點(diǎn)。多采用文學(xué)文本,如詩(shī)歌、小說(shuō)、劇本、通訊、寓言、散文等,而告示、報(bào)告、旅游指南、書(shū)信、函電、契約、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、規(guī)章、新聞報(bào)道、法律文件、廣告、技術(shù)規(guī)范等為代表的實(shí)用文體很少。同時(shí),翻譯作業(yè)評(píng)價(jià)方式單一,譯文水平高低、質(zhì)量合格與否,基本不與行業(yè)接軌。學(xué)生翻譯技能的提升全靠教師引導(dǎo)、鼓勵(lì)與學(xué)生自主學(xué)習(xí)。然而,語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)中,一方面垂直領(lǐng)域翻譯需求不斷上升,另一方面翻譯質(zhì)控標(biāo)準(zhǔn)不斷提高,導(dǎo)致高校翻譯人才培養(yǎng)與市場(chǎng)需求出現(xiàn)不匹配的情況。
項(xiàng)目式教學(xué)模擬實(shí)踐真實(shí)的翻譯場(chǎng)景,學(xué)生輪流作為項(xiàng)目經(jīng)理直接管理譯員或下一級(jí)項(xiàng)目經(jīng)理。譯品質(zhì)量欠佳可能導(dǎo)致返工、客戶拒絕付費(fèi)等嚴(yán)重后果。同時(shí),項(xiàng)目材料涉及新聞、工程專業(yè)認(rèn)證、商務(wù)大咖等,學(xué)生可真實(shí)感受到翻譯服務(wù)過(guò)程中客戶的多樣化。以項(xiàng)目推動(dòng)翻譯教學(xué),不但能讓學(xué)生體驗(yàn)真實(shí)的翻譯職場(chǎng),激發(fā)學(xué)習(xí)動(dòng)力,還可以在一定程度上有效彌合翻譯課堂與市場(chǎng)需求的差異。
線上線下混合式教學(xué)有效解決了計(jì)算機(jī)輔助翻譯入門(mén)作為專業(yè)選修課程課時(shí)不足的問(wèn)題,教學(xué)效果更佳,效率更高。學(xué)習(xí)通平臺(tái)課程建設(shè)解決了基礎(chǔ)理論與實(shí)操演示環(huán)節(jié),線上課程與線下課程內(nèi)容絲絲入扣,重復(fù)甚少,學(xué)生無(wú)法在線下課堂獲取的知識(shí)內(nèi)容,只能通過(guò)線上學(xué)習(xí)獲取。學(xué)生在課前自主學(xué)習(xí)的過(guò)程中,逐步養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)、自主提問(wèn)的習(xí)慣。學(xué)生帶著問(wèn)題進(jìn)入線下課堂,學(xué)習(xí)效果良好。
不管是傳統(tǒng)翻譯課堂,還是翻譯技術(shù)課堂,教學(xué)效果最終都要回歸到譯品質(zhì)量。本課程推進(jìn)項(xiàng)目的過(guò)程中,學(xué)生的譯后編輯能力直接決定譯文質(zhì)量,而譯后編輯的能力取決于雙語(yǔ)能力、專業(yè)能力(包括翻譯專業(yè)能力及垂直領(lǐng)域?qū)I(yè)能力)以及職業(yè)經(jīng)驗(yàn)。學(xué)生譯文出現(xiàn)問(wèn)題集中在三個(gè)方面:長(zhǎng)難句翻譯、專業(yè)性強(qiáng)文字翻譯、術(shù)語(yǔ)表達(dá)不一致。本課程關(guān)注課上學(xué)生譯文展示,集中對(duì)理解表達(dá)困難的長(zhǎng)難句段進(jìn)行頭腦風(fēng)暴,給予學(xué)生及時(shí)、有效的反饋,學(xué)生的譯文質(zhì)量逐步提升。同時(shí),譯前,教師將自有語(yǔ)料庫(kù)、記憶庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、平行文本共享給學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì);譯中,以YiCAT 為平臺(tái),整個(gè)項(xiàng)目組實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)庫(kù)、記憶庫(kù)、項(xiàng)目進(jìn)度實(shí)時(shí)共享,可以極大地節(jié)省譯后統(tǒng)稿時(shí)間,提高項(xiàng)目效率。在譯品質(zhì)控的基礎(chǔ)上,教師要求各項(xiàng)目組對(duì)所負(fù)責(zé)項(xiàng)目的全流程進(jìn)行復(fù)盤(pán)、總結(jié),形成翻譯日志,交叉閱讀,總結(jié)升華。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯入門(mén)在學(xué)校首次開(kāi)設(shè),鑒于前期設(shè)計(jì)未能預(yù)演所有環(huán)節(jié),或是設(shè)備軟件安裝等原因,課程尚需繼續(xù)打磨。根據(jù)課堂記錄及師生反饋,筆者認(rèn)為課程存在以下問(wèn)題,并提出相應(yīng)改進(jìn)建議。
3.1.1 項(xiàng)目時(shí)間管理能力不足
3.1.2 項(xiàng)目材料待進(jìn)一步豐富,項(xiàng)目場(chǎng)景不夠逼真
本課程選用學(xué)校翻譯項(xiàng)目作為課程項(xiàng)目,由于這些項(xiàng)目已經(jīng)由團(tuán)隊(duì)教師完成,教師剖析原文、評(píng)價(jià)譯文的負(fù)擔(dān)大大減輕,但因譯品不曾真正意義上交付甲方客戶,譯品沒(méi)有市場(chǎng)評(píng)價(jià)、沒(méi)有經(jīng)濟(jì)收益、沒(méi)有實(shí)用價(jià)值,項(xiàng)目場(chǎng)景自然不夠逼真。
3.1.3 復(fù)盤(pán)能力差,經(jīng)驗(yàn)可復(fù)制性有限
本課程關(guān)注學(xué)生復(fù)盤(pán)、經(jīng)驗(yàn)分享,這是鮮明特色,卻也是問(wèn)題暴露較嚴(yán)重的環(huán)節(jié)。首先,格式散亂。項(xiàng)目成員撰寫(xiě)翻譯日志各自為政,格式不統(tǒng)一,令讀者眼花繚亂。其次,不成體系。翻譯日志內(nèi)容“東一榔頭,西一棒子”,不曾進(jìn)行總結(jié)升華,體量很大,對(duì)于其他成員而言,閱讀難度高。最后,項(xiàng)目小組總結(jié)高度不足,細(xì)節(jié)不系統(tǒng),不同項(xiàng)目組之間經(jīng)驗(yàn)復(fù)制困難。
3.2.1 完善項(xiàng)目式教學(xué)頂層設(shè)計(jì),制定項(xiàng)目流程
針對(duì)項(xiàng)目時(shí)間管理能力不足的問(wèn)題,筆者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)制定契合學(xué)生課程的翻譯項(xiàng)目標(biāo)準(zhǔn)流程,益處有二:第一,標(biāo)準(zhǔn)化操作流程可以幫助學(xué)生了解項(xiàng)目的下一步動(dòng)作,預(yù)判自己的工作量,配合調(diào)整時(shí)間;第二,標(biāo)準(zhǔn)化操作中環(huán)節(jié)清晰,學(xué)生領(lǐng)取任務(wù)后,對(duì)自己的角色有清晰定位,有助于同項(xiàng)目組其他成員進(jìn)行配合。
3.2.2 跨專業(yè)合作、產(chǎn)學(xué)融合,尋找合作契機(jī)
要實(shí)踐好項(xiàng)目式計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué),翻譯材料的選擇至關(guān)重要。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)開(kāi)展跨專業(yè)合作,充分利用校內(nèi)資源;且產(chǎn)學(xué)融合,尋找行業(yè)資源。目前學(xué)校翻譯的核心需求來(lái)自德國(guó)認(rèn)證、大咖翻譯、學(xué)生考證培訓(xùn),本課程或能以此為切入點(diǎn),尋找“客戶”來(lái)源,進(jìn)一步將項(xiàng)目實(shí)景化。同時(shí),本課程或可尋求與翻譯公司、文化公司、政府部門(mén)合作的機(jī)會(huì),引進(jìn)項(xiàng)目,讓學(xué)生的譯品有經(jīng)濟(jì)收益、社會(huì)效益。
3.2.3 規(guī)定翻譯日志撰寫(xiě)模塊、體例,固化經(jīng)驗(yàn)分享流程
面對(duì)項(xiàng)目成員復(fù)盤(pán)能力差、項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)可復(fù)制性差的問(wèn)題,筆者認(rèn)為,首先應(yīng)制定翻譯日志撰寫(xiě)模塊與體例。統(tǒng)一的格式有助于組內(nèi)總結(jié)匯總,模塊固定化利于小組匯報(bào)、問(wèn)題總結(jié),結(jié)集可復(fù)制成經(jīng)驗(yàn)手冊(cè)。學(xué)生在撰寫(xiě)的過(guò)程中,能夠發(fā)現(xiàn)項(xiàng)目的所有痛點(diǎn),反思最佳處理辦法,彼此分享智慧經(jīng)驗(yàn),提升團(tuán)隊(duì)凝聚力。
本文著眼于晉中信息學(xué)院計(jì)算機(jī)輔助翻譯入門(mén)課程,關(guān)注該課程的設(shè)置、經(jīng)驗(yàn)與痛點(diǎn)、提升途徑,旨在不斷推進(jìn)學(xué)校翻譯技術(shù)相關(guān)課程的進(jìn)步,同時(shí)拋磚引玉,助力國(guó)內(nèi)翻譯技術(shù)教學(xué)。