鄒 怡
(杭州師范大學,浙江 杭州 311121)
隨著中國國際地位的不斷提高,中華傳統文化在國際舞臺上的影響力不斷增強,獲得了全世界醫藥界的關注。 中醫藥也不斷和西方醫藥學相互切磋,互鑒學習。 中醫藥術語翻譯在中醫向外傳播的過程中發揮了舉足輕重的作用,但目前中醫藥術語英譯尚處萌芽階段,相關研究不足。
文章以官方媒體及文獻對中醫藥的報道和解讀為例,將中醫藥術語英譯置于文化翻譯觀(cultural translation)加以探究,揭示其中采取的翻譯策略及翻譯技巧。 以文化翻譯觀為理據的這一探究有利于精準傳達中國文化,向世界提出中醫藥的魅力,借此展示中國的文化軟實力。
美國翻譯理論家尤金·奈達(Eugene A. Nida)和查爾斯·泰伯(Charles R. Taber)在合著的《The Theory and Practice of Translation》中首次提出“文化翻譯”的概念,書中將“文化翻譯”和“語言翻譯”作為兩個對立的概念。 文化翻譯注重翻譯實踐、目標語及原語社會的意識形態、政治政策、文化內涵和歷史淵源等之間的關系,更加側重翻譯活動在目標語社會的巨大影響和作用,把翻譯實踐放在宏觀的文化背景去探究,拓展了翻譯實踐和理論研究的范疇[1]。
翻譯本身帶有一定的社會文化特征[2]。 因此,譯文不僅要準確傳達原語的大意,還需要傳達原語背后的歷史文化背景和思想內涵。 在一定程度上,“就翻譯而言,掌握兩種文化甚至比掌握兩種語言還要重要”[3],只有精準掌握了原語與目標語兩種語言,才有可能實現雙語間的功能對等。
英國翻譯家蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnet)是文化翻譯學派的杰出代表人物之一,她在二十世紀八九十年代出版了一系列著作論述自己的文化翻譯觀。 在與列費維爾(A. Lefevere)合著的《Constructing Cultures》一書中,巴斯奈特闡述了文化翻譯的具體內涵[4],即:
①翻譯的單位是文化,跨越了傳統的字詞和語篇翻譯。
②翻譯的實質是文化上的交流,而不只是語言間的轉換。
③翻譯不僅是傳達原語的大意,更是實現原語和譯文間文化上的完全等效。
④翻譯的原則和規范并不是不變的,需要依據不同的歷史階段進行變換以滿足不同的翻譯目的和需要。
簡言之,文化翻譯觀要求譯者實現原語與譯文間文化上的直接溝通,要盡量保存原語的語言、文化特征,目標語讀者能夠通過閱讀譯文了解到原語文化和歷史。 因此,文化翻譯倡導的是“異化為主,歸化為輔”的翻譯策略,這樣能更好地達到傳播原語文化的目的。
為了更好地傳播中國傳統文化,使外國讀者了解中國醫學,中國中醫藥診療策略及相關術語應以英語讀者為中心,充分考慮讀者的接受能力和理解能力,在此基礎上,譯文需要最大限度地反映中國醫學體系的基本情況,消除文化帶來的理解障礙。
1. 譯名不統一
當前,中醫藥術語的英譯較為混亂,術語譯介原則和標準尚未統一。 對外傳播中醫藥文化需要完美實現原語與目標語之間的文化溝通,避免目標人群對相關醫學知識產生不必要的誤解。 隨著中國國際地位的不斷上升和國際實力的增強,有效進行外宣工作事關中國傳統文化在國外的傳播與接受。
2. 文化寓意難以傳達
目前,有些譯者為了使譯文得到英語國家讀者的接受和認可,往往會采取歸化策略[3],即最大限度貼合目標語的語言形式和語言表達,爭取英語國家讀者最大限度無障礙地理解原語。 這樣似乎可以使得目標語讀者更好地理解中醫藥精髓,但實際上,由于培育原語與目標語的文化土壤不同,雙語間的差距甚大,粗暴地采取歸化策略會完全喪失原語本身的文化蘊意和歷史特色,并不能起到傳播文化、促進文化交流的作用。 中醫藥是在廣泛的醫學實踐中不斷總結得出的,符合中國特定的國情,極具中國特色。 這也意味著,很多中醫藥術語只能在中國語境下才能充分理解,過度歸化很可能導致術語的真正內涵被歪曲、篡改,相關的醫學概念及思想也會相應失真。 此外,過度歸化會導致中國喪失這套醫學話語體系的話語權,不利于傳播中國思想和文化。
3. 兩大國際標準尚未實現統一
通過對比中醫術語中英對照查詢系統和中醫藥術語英譯國際標準對比在線查詢系統發現,涉及中醫藥基礎理論、診斷學、臨床各科、治療學、針灸學等部分,兩個系統中相同的術語高達2228 條,其中相同的英譯版本數量達到了1305 個,而不同的英譯版本則有923 個[5]。 由此可知,國內中醫藥術語英譯還未實現統一,不利于中醫藥話語體系的建立。
以上種種問題都會影響中醫藥概念及思想在國外的傳播情況和影響力,不利于中國在國際社會創立獨立的話語體系、樹立中國文化自信和制度自信。 “術語翻譯的恰當與否直接影響讀者對一種思想體系的理解,由于術語翻譯不當引起的誤解有時甚至能產生嚴重的后果”[6]。
1. 尊重原文的語言特性和修辭
富有中國特色的中醫藥術語脫胎于中國的基本國情和文化語境,術語往往具有權威性、時代性、概括性、通俗性等特點[7],如“煎藥法”“進針法”“氣”等。 此外,數字縮略式也成為中醫藥術語體系中的一大亮點,在文化傳播中的出場頻率高,如“五運六氣”“五味”“四診”“一枕”等。 這些術語表達凝練,寓意深遠,高度概括了診療措施。 在英譯中醫藥術語的過程中,譯者需要充分考慮原語的語言特色和表達形式,運用多種技巧去再現原語的表達特征,保留其中的文化內涵和形式。
2. 反映原文的實質所指
原語與目標語所處的文化土壤不同,歷史脈絡及風土人情截然不同,英漢詞匯往往難以在同一個語境去理解。 因此,在進行術語翻譯時,應當充分考慮其在特定的文化語境、歷史語境、情景語境或話語語境中的真正語義,而不是片面追求字面上的意義一致,從而使術語的實質被歪曲、扭曲[8]。
3. 再現原文術語的中國特色
中國特色的中醫藥術語是在中國向外推廣中華文化、樹立文化自信的這一語境下被提出的,這一話語體系極具中國特色。 例如,中醫藥術語中有著較多的診病方法、藥材等術語,在這些術語英譯中適當添加解釋性注釋有利于填補英語國家讀者的背景知識“空白點”,幫助目標語讀者充分體會中醫藥的精髓。 比如,以“五行學說”為例,若只將其譯為“the theory of five elements”,將難以向目標語讀者清晰、精準傳達這一倡導的真正寓意,甚至會模糊其內涵,但若在譯文中增補“the traditional view of matter in China”將有利于讀者準確掌握中國傳統醫學思想的實質。
沒有任何一個翻譯策略能適用到所有術語英譯中,需要因地制宜選擇合適的翻譯策略和技巧進行譯介,否則只會造成理解障礙,甚至翻譯錯誤。術語翻譯需要遵循一定的翻譯規則,術語代表著思想體系的精髓,術語英譯需要慎重考量。 若能實現功能對等,那么直譯不失為一種解決方式;中醫藥極具中國特色,目標語語境有時難以找到對等的語言表達,這時,譯者可以適當采取釋譯和意譯策略進行譯介。
1. 直譯
直譯(literal translation)盡量保留原語的語言形式和語言特征,以直譯的方式將術語英譯成目標語同樣也能保留術語的大部分意義,大多數時候能為目標語讀者所理解。 但直譯并非等同于字對字的翻譯(word-for-word translation)。 前者是在保留原語語言形式和特征的基礎上,譯者能基于對原語的理解在一定程度上調整語序和詞性,但后者必須嚴格按照原語的語言結構進行逐詞翻譯。 譯者在翻譯術語的過程中,應當充分考慮目標受眾的接受能力,在此范圍內充分采納原語的語言結構和特征,多采取直譯策略。 如藥食同源(food and medicine coming from the same source)、陰陽平衡(yin and yang should be balanced to obtain the golden mean)等,保留了原語的實質含義,也能讓目標語讀者理解。
2. 釋譯
有些中醫藥術語需要充分調動其社會背景及中國國情,難以用簡潔、高效的方式將其譯介出來,要善于運用釋譯法(explanatory translation)盡量消除背景知識“空缺點”,傳達出原語的真正含義。 這是一種復合型的翻譯方法,將“釋”和“譯”結合起來,通過對“譯”進一步闡釋充分挖掘術語的本質,可以采取文內注釋、尾注、腳注等方法來增補缺失的信息,掃除理解障礙。 比如,“四診”(the four diagnostic methods-inspection, auscultation, olfaction and inquiry)。 以“直譯+闡釋”的方法既保留了原語的表達形式,透過注釋準確傳達中醫藥治療和藥材。 再如,“君臣佐使、七情合和、四氣五味等藥物配伍和藥性理論”(The jun “or sovereign”, chen “or minister”, zuo “or assistant” and shi “or messenger”ingredient drugs, should give expression to the harmony of the seven emotions as well as the properties of drugs known as “four natures” and “five flavors”),譯文采取“音譯+闡釋”的方法既點明了中醫藥的具體所指,并通過注釋進一步揭示其具體內涵。
3. 意譯
意譯(literary translation)能傳達出原語的本來意義,但有時會為了傳達意義而忽略原語的文化蘊意及語言表達形式等。 中醫藥術語根植于中國醫藥話語體系,富有中國文化和歷史特色,多數時候難以在目標語中找到功能對等的語言表達,因此,意譯不失為一種可采納的翻譯技巧。 如治未病(preventative treatment)、固本培元(reinforcing the fundamental and cultivating the vital energy)、培筋續骨(strengthening tendons and bones)等準確傳達出原語的內涵,掃清了理解障礙。
中醫藥術語是中國傳統醫學體系的精髓,精準反映我國的診治思想及理念。 中醫藥術語英譯需要遵循嚴格的術語翻譯規范,再現中國民族特色,直指中國傳統醫學體系的核心。 文化翻譯觀的核心觀點認為,翻譯是文化的翻譯,而不僅僅局限于原語和目標語的雙語轉換之中。 依據該理論,翻譯中醫藥術語時,需要慎重思考并反映出中醫藥術語中蘊含的中國思想,樹立文化自信和制度自信。 術語翻譯應再現原語的民族特色和歷史文化,并精準反映術語的本質含義。 術語翻譯多采取直譯、釋譯和意譯策略進行譯介:直譯能最大限度地保留原語的語言形式和表達;釋譯能增補目標語讀者缺失的背景知識,帶領讀者了解具體的文化語境;意譯能充分展示中醫藥術語的真正內涵。 三種翻譯策略各有所長,譯者需要根據不同的翻譯需要,恰當選擇合適的翻譯技巧,準確傳達原語的意義,傳播中國醫學思想,有利于中國牢牢掌握住中國特色醫學體系的話語權,促進文化交流。