常玉茹
(聊城大學,山東 聊城 252000)
北極地區氣候環境變化不僅在一定程度上會影響全球氣溫變化,也影響中國夏季降雨帶的分布,與中國國民經濟直接相關,研究本文本的翻譯對人們有深刻的指導意義。 文本為信息性文本,主要陳述事實、信息、知識和意見等。 在翻譯這類文本時,譯者應注意保持譯文與原文的語義對等。 因此,譯者應使譯文語言簡潔,內容具體,避免語義歧義。 鑒于此,筆者以翻譯理論家弗米爾的目的論為指導,以翻譯為例,試圖用恰當、流暢的語言再現源語的信息,從而縮小文化差異,達到源語與目的語的對等。
目前,國內對科普文本翻譯的需求正在逐步擴大。 文本是一本具有較高學術價值的科普讀物。作者選擇了科普文本《人類新世的北極》作為翻譯實踐樣本。 目的是:①總結翻譯實踐項目,了解相關翻譯理論對翻譯實踐的指導作用。 ②找出個人專業技能的不足,進一步提高自己的翻譯水平,為后續能力的提升做好準備。 ③通過翻譯實踐研究,可以激發中國讀者的閱讀興趣,加深對中西文化差異的理解,為中國科普文本的翻譯實踐提供參考,促進科普文本翻譯的繁榮與發展。
目前,從目的論視角下分析科普類作品的翻譯實踐研究相對匱乏。 首先,選擇此類文本進行翻譯研究,有利于進一步探討目的論在長句翻譯方面的應用領域。 其次,從詞語翻譯和句子翻譯兩方面進行分析,總結出適用于科普類文本翻譯的翻譯技巧和方法,為后續從事科普類作品翻譯的譯者提供參考、借鑒。
本翻譯實踐是以德國翻譯理論家費米爾在20世紀70 年代提出的目的論為基礎。 該理論認為翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果的行為,這一行為必須經過協商來完成,翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。 也就是說,譯文取決于翻譯的目的。 弗米爾的目的論中,決定翻譯目的重要的因素之一是:受眾。 該理論認為,翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果的行為,這一行為必須經過協商來完成;翻譯必須遵循一系列法則,目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實性原則(fidelity rule)[1]。 其中目的原則居于首位。 (“目的原則”>“連貫原則”>“忠實原則”),簡而言之,譯文取決于翻譯的目的。 文章以翻譯目的為指導,主要從科普翻譯的方法入手,采用直譯和意譯,結合多種翻譯方法,提高科技翻譯的準確性和質量,幫助人們更好地利用和掌握科技信息。 通過翻譯文本發現,用弗米爾的目的論指導名詞翻譯是切實可行的[2]。
二十一世紀以來,隨著中國對外開放程度的加深,中外在文化出版領域展開了大量的合作。 為培養居民科學精神,我國引入了大量海外出版的科普書籍,這些科普書籍經翻譯后流通面世,為傳播和普及科學知識做出了巨大的貢獻。 在科普類文本翻譯中,將全譯、縮譯、綜譯、修改等常用翻譯方法有效結合,可以取得良好的翻譯效果,大大提高科技翻譯的質量和水平,從而實現對原文內容的準確翻譯。 實際上,翻譯功能論和翻譯目的論最終要達成的目標是一致的,兩者在發展過程中,也是相互交織、促進的。 翻譯要考慮目標讀者的知識、價值觀、社會環境、文化環境等,這些都會影響到翻譯策略的選擇。 這些都需要考慮譯文需要承擔的功能,其實也就是目的。 與傳統“等值觀”不同,譯文必須做到邏輯自洽。 這一點自不必說,不論原文是否邏輯自洽,譯文必須能做到這一點。 雖然譯者有權利修改原文,但這種修改不能脫離原文,必須以原文為基礎,不能靠憑空想象,胡亂修改和添加。 根據翻譯目的來確定譯文[3]。 譯文的翻譯策略、語言風格等,需要根據目的來確定。 文章以翻譯目的為指導,主要從科普翻譯的方法入手,采用直譯和意譯,結合多種翻譯方法,提高科技翻譯的準確性,幫助人們更好地利用和掌握科技信息。 通過翻譯文本發現,用弗米爾的目的論指導名詞翻譯是切實可行的。 本次翻譯實踐項目,筆者選取科普類文本為翻譯文本。 科普類文本傳達的科學知識一定要準確無誤,在專業術語處理方面更是要嚴謹、審慎。
從文化、語言和智力的角度來看,地球上的人類有一些共同的特征。 直譯是第一個選擇,文體、內容和原文的語境效應都得到了維護。 筆者選取的翻譯實踐文本The Arctic In The Anthropocene 隸屬于科普類文本,專業性詞匯居多。 紐馬克指出,如果字面翻譯可以保證原始文本在引用和語用對等方面的身份,那么就有必要使用直譯來推廣它[4],下面展示一些翻譯應用的例子。
例1:Once ice-bound, difficult to access, and largely ignored by the rest of the world—literally off the map in some projections—the Arctic is now front and center in the midst of many important questions facing the world today. Our daily weather, what we eat,and coastal flooding are all interconnected with the future of the Arctic. Looking within the Arctic,2012 was an astounding year for Arctic change.
譯文:北極曾經被冰封,難以接近,而且在某些預測中被世界其他地區完全忽視,現在正處于當今世界面臨的許多重要問題的前沿和中心。 我們每天的天氣,我們吃的東西,沿海洪水都與北極的未來息息相關。 在北極地區,2012 年是北極變化令人震驚的一年。
分析:原文探討的本段主題與氣候變化有關,是近些年的國際熱點問題之一,對相關術語準確性要求較高,平時需著重積累和記憶。 Ice-bound 意為“冰封的,冰凍的”,其后也用了同位語限定修飾北極,此處翻譯要體現修飾性。 are all interconnected with 可譯為“與……息息相關”這樣翻譯則能體現兩者的聯系性。
例2:Few countries rival Norway when it comes to protecting the environment and preserving indigenous customs. The state has lavished oil wealth on the region, and Sami culture has enjoyed something of a renaissance.
譯文:但是談及保護環境和本土習俗,很少有國家可以和挪威相提并論。 挪威的環保工作和土著文化保護工作走在世界前列。 挪威政府也拿出相當部分的石油收入用來保護當地土著文化,薩米文化也由此迎來了復興。
分析:分析一下結構rival 此處意為:與……相匹敵;比得上;lavish on 意為:慷慨花費,大肆花費;oil wealth 指國家在石油上的收入(俄羅斯北極地區的油氣資源極為豐富)。 The region 不要直譯為這個地區,聯系前后文想想它指代的是什么。 本處指的是土著文化,所以后文才會提到薩米文化的復興,邏輯才通順。 此處前后的因果關系:因為國家將在石油上獲得的財富大量地投入該地區,所以薩米文化才能迎來復興。
如上所述,當目的語讀者能夠感知到作者意圖的意義并做出相同的反應時,功能對等就達到了最佳狀態。 然而,直譯也有缺點,有時譯文對目標讀者來說會太長。 因此,如果處理工作量超過額外解釋所獲得的優勢,因此譯者在選擇翻譯方法時仔細考慮,以實現翻譯的流暢。
意譯是指不嚴格遵守原詞的形式或原語法結構,對意義的自然流暢的表達。 在許多情況下,由于兩種語言的表達方式和文化背景不同,源語言中具有文化內涵的單詞在目標語言中沒有完全對應的單詞可以表達,翻譯和注釋方法以及轉換方法無法傳達其文化意義。 此時只能使用意譯來表達,所謂意譯是指消除源語言的語言形式和字面意義,在目標語言中使用跨文化的“對等”詞來表達源語言的文化信息。 值得注意的是,這種跨文化的“對等”在文化意義上是嚴格相似的。 這必然會在一定程度上導致源語言文化形象的喪失。[5]
例3:Additionally, the way Arctic researchers prepare to address these emerging questions is likely to serve as a model for science globally. Because changes in the Arctic are happening fast and the signal emerges clearly from the noise, in many ways the science of change is currently easier to study in the Arctic than in most places.
譯文:此外,北極研究人員準備解決這些新問題的方式可能會成為全球科學的典范。 由于北極的變化發生得很快,信號慢慢從噪聲中升起,因此在許多方面,變化的科學目前在北極比在大多數地方更容易研究。
分析:原文中提及的“emerges clearly from”的意思是“從……中清晰的涌現”等,在這里我們如果只是直譯則會顯得生澀,所以,筆者采用了意譯法,將其翻譯為“格外明晰”,符合意思,也更加地道。
例4:The committee recognizes that the distinction between existing and emerging questions is somewhat arbitrary and that both sets of questions actually fall on a spectrum of research ideas that blend “existing” and“emerging” to varying degrees.
譯文:委員會認識到,現有問題和新出現問題之間的區別有些不同,這兩組問題實際上都屬于不同程度上混合了“現有”和“新出現”的一系列研究思想。
分析:原文中的“arbitrary”想要表達的意思是“武斷的”,再往上解讀,就是想表達這里提出的具體的新興研究問題并不是全面的,而指的是值得注意的新興主題,所以,筆者在此將其意譯為“不同”,準確地表達了兩種問題的差異。
漢語意譯的表達是平衡的,詞語有重疊的傾向。 漢語中有很多由同義詞構成的對稱結構。 其功能不僅是傳達信息,還能增強氣勢,表達態度。這種現象在漢語中顯得自然而恰當,但如果按字面意思翻譯成英語,就會導致信息冗余。 考慮到譯文讀者對文本的反應,在處理這類信息時采用意譯。
轉換是指在翻譯過程中,將原句的詞性、句型、語態等進行轉換,使譯文符合目的語的表達方法和習慣。 轉換句子成分是使譯文符合譯語表達習慣的一種手段,因為英漢兩種語言句子轉換有差異:英語中名詞用得頻繁,經常出現“主系表”結構;而漢語中動詞、副詞用得多,導致“主謂賓”成為基本句式結構。
例5:Numerous existing questions remain unanswered, however, and they require continued research support, as the committee heard time and again from the scientific community.
譯文:然而,許多現有的問題仍未得到解答,正如委員會一次又一次地從科學界聽到的那樣,它們需要持續的研究支持。
分析:此句的結構與上句有相同之處,都是先給出判斷表態,再用as 引出事實、背景句。 大家可以試著按照意群進行切分,不要依賴原文句子結構進行翻譯,否則譯文會較為松散,也不符合漢語的邏輯規則。
例6:Other, possibly more important, questions are those that we had not even thought of asking before,and those that only became apparent as a result of ongoing research and rapid change.
譯文:其他可能更重要的問題,是我們以前甚至沒有想過要問的問題,以及那些由于正在進行的研究和快速變化才變得明顯的問題。
分析:注意句子結構的切分。 此句有著典型的英文行文特征,即先給出判斷表態“those that only became apparent”,然后用as 來介紹事實和背景句子。 在翻譯漢語時,應該注意調整翻譯詞的順序,以適應漢語讀者“先事實后陳述”的習慣。
這篇翻譯材料是對北極地區的一篇主要詳細闡述,介紹了北極地區所涉及的氣候變化、資源、人文各類因素。 通過撰寫此翻譯實踐報告,筆者以科普類作品The Arctic In The Anthropocene 為例,深入研究科普類作品的翻譯方法及策略。 盡管科普翻譯具有自身的獨特性,但是任何翻譯都應該是藝術加工的過程。 科普文章與文學作品存在很多共同之處,為了讓特定讀者產生閱讀興趣,科普文章中也會有大量的修辭手法。 因此,譯者應盡可能使譯文讀者獲得與原文讀者相同的審美感受。 科普書籍翻譯是一項艱難的工作,譯者在翻譯時,需要用簡潔、生動的語言和規范正式的詞匯進行翻譯,并且要著力將書籍內容的美感表現出來,以求達到吸引讀者的目的。 而在翻譯完成后,則必須進行后期的校對和檢查,發現有無漏譯、錯譯、錯別字等低級錯誤并及時做出更正。 對科普書籍翻譯來說,譯者的外語和母語水平,對文本的理解和鑒賞能力及譯者本身的知識素養,這些因素都會影響科普書籍翻譯的質量。 因此,一個好的科普書籍翻譯者,必須不斷提升自己的藝術、文學、科學修養,只有這樣才能在翻譯中做到游刃有余,給讀者帶來科學的洗禮與美的享受。