程鶴 張娣
(聊城大學,山東 濟南 252000)
在文化背景、語言習慣等影響下,英漢兩種語言的表達形式大有不同。 英語翻譯中要在跨文化基礎上對語言整合,要求譯者掌握不同文化背景下的語言表達方式,利用一定的翻譯技巧與轉換方式,確保將英語原文用漢語準確完整地表達出來,不會讓人產生歧義與誤解。 在跨文化視角下進行英語翻譯,主要在名詞、動詞、形容詞、副詞、介詞、虛實轉換等方面入手,能夠解決部分英語翻譯問題。
翻譯并非簡單對兩種語言進行詞與詞的轉換,而是要對原作進行忠實再現,即在另一種語言與環境下最大限度與原作及其風格相接近。 當然,也不能為了忠于原作忽視了譯者風格,這是因為每個翻譯家的風格都不相同。 每種語言都受到特定文化背景的影響,在源遠流長的歷史中形成獨特表達方式。 翻譯是一種跨文化行為,通過視角轉換的翻譯技巧,能夠讓譯文更具可讀性與連貫性,確保源語與譯語在語義上盡量保持等值,讓譯語與目標語在表達習慣上盡量相符。 視角轉換的范圍很大,在翻譯中應從各自語言文化背景、語言習慣出發,確保譯語傳遞的信息與源語盡量保持相同。
地域文化對語言表達影響很大,是在特定區域內具有一定特色的文化傳統,如地方民俗、傳統習慣等。 通常來說,傳統文化表現出穩定性、獨特性等特征,環境的差異會導致文化有所不同,且地域文化也影響人們說話方式和對事物的認知。 對英語語言國家來說,其語言上有濃郁民族色彩,如地理上的不同,會導致英國人在理解漢語古詩詞時存在較大偏差[1]。 從深層次角度分析,特定語言環境下某些事物往往帶有豐富延伸含義,若是處在其他語言文化氛圍下,則很難將真正含義表達出來。 基于此,英語翻譯時應該關注各民族特點與地域文化,采用適宜的翻譯技巧,才能提高英語翻譯的準確性。
歷史淵源不同會導致人們生活態度、舉止行為等的不同,各民族在歷史發展與社會進步的過程中,會對語言發展帶來較大影響。 我國社會背景、歷史進程與英美國家完全不同,如中國以綜合性思維為主,講究整體和諧,動詞在句子結構中處于核心地位,按照時間順序邏輯,多采用“流水型”句式結構。 但英美國家人們則為分析性思維,即按照“由一到多”進行分析,主語和謂語屬于英語文章中的重點,并利用短語、從句等,從主到次采用“樹杈型”句式結構[2]。 如此一來,英漢兩種語言承載的文化內涵也存在巨大差異,并在各種諺語、習語等英漢互譯中表現最為明顯。 為了提高翻譯效果,就要選擇跨文化視角轉換翻譯方法,結合實際情況與表達習慣,合理改變原文翻譯內容,這樣的翻譯才能準確達意,也讓句式更加順暢。
英語翻譯不僅要熟練掌握語言,而且需要熟悉兩種文化,只有詞語在其作用的文化背景中才存在意義。 文化并非抽象的事物,人們用自己的智慧和技能等發展文化,語言上表現不同,文化上也有各自特點。 翻譯過程就是英漢語言在思維上的互換,確保實現合理、準確的表達,是一種跨文化活動,需要處理好兩個民族在文化上的差異[3]。 漢語屬于表意文字,注重形意結合,有著可解性與形象性特征,但英語是表音文字,有著不可解性與抽象性特征,在翻譯時需要克服文化上的差異,才能對文化內涵有準確的理解。
地域文化不同,人們也表現出不一樣的生活習慣。 以中英兩國為例,地處東西兩個半球的兩國人民生活習慣迥異。 無論是漢語還是英語,其詞匯的形成都源于人們日常勞作與生活,如英國四面臨海,因此習語大多與水有關,常見的有all at sea, to rest on one's oars, to keep one's head above water。 在翻譯時如果一味強調每個單詞的含義,選擇直譯的手段,則不能將英語的文化內涵準確地翻譯出來。為了解決這個問題,需要在翻譯中轉換好英漢兩種文化視角,特別是對英語的文化要有深入理解,選擇意譯法表達其真實的含義。
翻譯的準確性與完整性關鍵在于對英語句法的真正理解與掌握。 英語句子通常只能有一個謂語動詞,因此會采用動詞不定式、動名詞等方法來保證句式的語法正確。 而漢語則不強調這些,可以隨意使用各種動詞,常見的形狀、特征、態度等名詞通常能夠轉換成英語對應的詞性,也可以有名詞轉用的副詞、形容詞等。 漢語中動詞使用比較頻繁,可以通過對英語文章中的名詞做出變化,用作動詞使用,如to have a rest 中的rest, make no mention of中的mention, pay attention to 中的attention 等。 這些都是中心詞,在英語句子中當成名詞使用,反映了某個具體的動作。 一些名詞表現出動作特征,可以在翻譯中直接視之為動詞,如“Robots have found application for the exploration of the outer space.”這句話表達的意思是“外太空探索中機器人得到了廣泛應用。”英語中部分動詞意義很難通過漢語動詞完成闡述,實際表達時不僅譯文內容上與英語原文有出入,整體上也顯得不連貫,則需要將英語動詞轉移為中文名詞[4],如aim, act, affect, direct, run,work 等。 在翻譯中名詞用作副詞的時候,其中部分名詞、短語若表達的一些特殊含義,并與句子部分內容存在各種邏輯關系,需要在翻譯時注意變為副詞及其狀語內容。 通過這種方式,句子中的名詞意義將發生變化。 如“她試圖用熱情款待來掩蓋個人的窘態。”用英語表述就是“She covers up her embarrassment with the enthusiasm of her hospitality.”
英語翻譯中動詞經常被轉譯成漢語名詞,這樣會導致出現很多名詞派生的動詞,譯成漢語的過程中無法用對應動詞進行表達[5],這種情況可以利用漢語名詞,采用譯為名詞的方法。 根據譯文語法結構、詞的搭配情況,確定是否采用這種此類轉換方法,否則直譯成動詞將導致行文不暢,并出現語法錯誤。 如“Tom was deeply impressed by what they did in the critical moment.”這句話可翻譯為“關鍵時期他們的行為讓湯姆產生了深刻印象。”其中“deeply”作為副詞,意思是程度有所加強,而“impress”作為動詞加上“ed”,則被形容詞化,漢語譯文變得更為通達。
考慮到語法結構上的特點,實際翻譯中很多英語形容詞可以用漢語中的動詞代替[6]。 如“I am anxious about her health.”翻譯為“我為她的健康擔憂。”句子中的形容詞“anxious”被翻譯成漢語動詞“擔憂”,“為……感到擔憂”的英文常用短語是“be anxious about”。 又如,“They are doubtful whether he can afford it.”這句話翻譯為“他們懷疑他能否負擔得起。”其中這句話中的形容詞“doubtful”被翻譯成動詞的“懷疑”。 英語翻譯時往往考慮到修辭、句子結構等特點,因此要利用各種詞性的轉換以保證翻譯的合理性。 英語副詞能直接翻譯成漢語形容詞,如“Sometimes we have to pay dearly for mistakes.”漢語翻譯為“很多時候我們需要為錯誤付出巨大代價。”這個例子就是將英語副詞通過漢語形容詞進行替代。
在英語中包含短語在內的介詞較多,但漢語中介詞很少,且大部分介詞在動詞中進行轉借。 英語文章中介詞是重要部分,是連接全文的關鍵節點,是語言意思完成表達的基礎,確保語言更顯生動與活力[7]。 在英語翻譯中需要從實際語境出發,對英語介詞進行合理轉譯,選擇恰當的漢語動詞。 在英語中有一些具有動作意味的介詞,在翻譯時都可以轉譯成動詞,常見的有over, up, across, into, past,toward, through 等。 采用漢語動詞的方式進行翻譯,除了讓譯文更加連貫流暢,也能確保準確表達英語意思,使句子達到連貫的要求。 如“They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks.”這句話翻譯為“他們不顧各種困難與挫折,能夠堅持戰斗。”在英語句子中使用了介詞短語“in spite of”,翻譯時用漢語動詞“不顧”進行表達。
英語翻譯為了讓源語與目的語在語言意義上達到等值的要求,且關注兩種語言在語言習慣、文化背景上的差異,需要在翻譯時將具體英語詞句進行模糊化處理,達到化實為虛的效果。 很多時候受到譯語文化差異的影響,需要將原文字面意思舍去,確保譯文在內容上與原文相符,且語言功能也力求做到相似。 英語翻譯往往不應逐詞在漢語中找到對應詞匯,主要是由于一些詞存在具體意義,然而表達的內容為抽象概念,為了保證翻譯的準確性,需要采用譯實為虛的方法。 因為漢英在語言文化背景上不同,很多委婉語若采用直譯方法容易讓讀者出現誤解,翻譯時不能過于強調委婉語的實際含義,需要呈現其隱含意義[8]。 如“credit excessive inflation”,這個斷句的意思是“信用過度膨脹化”。“verification of the story.”可以翻譯成“論證故事化”。 “to hit the nail on the head”翻譯為“切中要害,一語中的”。 “This my Pigeon, none of yours at all.”這句話表達含義是“我的事和你沒有關系”,不能翻譯為“那是我的鴿子”。 又如,“Don't lose your heart. After all, there are plenty of fish in the sea.”可以翻譯成“不要灰心,終究是有機會的。”“there are plenty of fish in the sea”表示若是失去了獲得某種好東西的機會,還可以得到另外的機會,即機會有的是。
英語翻譯是否準確合理,還要重視對形象的成功處理。 在翻譯中要考慮英漢兩種語言在文化、語言習慣上的不同,分析語言的表達方式與文化因素,在形象處理中下功夫,確保翻譯內容能夠實現形義兼備、傳神達意的目標。 如果英語形象無法在漢語中找到現成的對應事物,要想不改變原文風格,確保翻譯內容給讀者的感受不發生改變,就要通過直譯法將英語的習語形象移植到漢語中,且注意避免讓讀者產生錯誤聯想,能輕松理解與接受。如“miniskirt”流行于西方時,在我國并無這類事物,翻譯時也沒有對應物,此時需要采用音譯、意譯等方法,可以翻譯成“迷你裙”,不僅達到了音義兼備的效果,也能被讀者所認可。 現在minicassette(今迷你盒式錄音機)、minicab(迷你轎車)、MINIAC(迷你計算機、最小型自動計算機)等微型事物越來越多。 此外,若形象與語義的結合在英漢兩種語言中是共同的,或英語形象表達的意義很難被讀者理解,這個時候要通過異化,對英語文章進行直譯,讓英語中的形象得到保留。 這樣既保留指稱意義,也同時傳達語用意義。 如“A son never thinks his mother ugly, and a dog never shuns its owner's home however shabby it is”,對應譯文為“兒不嫌母丑,狗不嫌家貧”。 對英語原文與漢語翻譯內容來說,翻譯時英語中的形象并未有所變化,通過直譯法讓形象保留下來,不僅忠于英語原文,還使漢語表達方式更能得到讀者的認可與接納。
總之,在英語翻譯中既需要合理運用語言翻譯方法與技巧,也要對國家地域、自然環境、社會背景、歷史文化等有一定的了解,確保在翻譯中充分考慮這些因素,力求翻譯的準確性,將英語原作用流暢、連貫的漢語句子表達處理。 譯者在翻譯中需要尊重原文的語義,并通過跨文化視角轉換的方式,通過譯語對源語言進行重新排列組合,確保譯文滿足讀者的語言習慣。 因此,譯者要以跨文化視角轉換為基礎,熟練掌握英語名詞、動詞、形容詞與副詞、介詞以及虛實轉換等翻譯技巧,真正譯出與讀者語言表達習慣相符的譯作,將翻譯的魅力與價值真正體現出來。