999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文章翻譯學視域下林語堂《生活的藝術》閑適風格再現研究

2023-09-07 02:17:53鹿海英郭嘉鑫張雅婷
現代英語 2023年10期

鹿海英 郭嘉鑫 張雅婷

(天津外國語大學,天津 300204)

一、引言

《生活的藝術》是林語堂傳達“抒情哲學”的經典著作,書中體現其幽默、閑適、富有性靈的寫作風格。 “抒情哲學”又被稱為“閑適哲學”,強調一種樂享人生的閑適情懷,具體表現為“以自我為中心,以閑適為格調”。[3]林語堂的“閑適哲學”包括相輔相成的兩個層面:一是表現內容上的閑適精神;二是表現形式上的閑適文體。[4]所以閑適文體是林語堂創作精神的重要組成部分,主要表現在把讀者視為知己、向讀者說真心話的讀者意識,顯現出一種自然親切的閑談語氣和清順自然的語言特征。[3]這種悠閑文化理念和閑適文學創作形式對生活在快節奏的現代人類具有啟迪意義。 從學界對林語堂小品文的研究現狀來看,人們大多關注幽默話語和性靈話語,而對閑適話語的關注較少,僅有少數研究者在“精神”或“形式”的單維度之內詮釋林語堂“閑適”話語的內涵。 文章試從文章翻譯學的“義合”“體合”“氣合”三個層面探討林語堂《生活的藝術》中引用的經典古籍翻譯的閑適風格再現效果。

二、文章翻譯學概述

文章翻譯學由中國古代的文章學與現代的翻譯學結合而來,為的是解決中籍英譯問題,也是為了創立中國特色譯論,為國際翻譯學的發展做出貢獻。 文章翻譯學是以做文章的態度對待翻譯,做翻譯就是做文章。[6]中國傳統講究“道器并重”,按照道器論,“譯事三難信達雅”與“義、體、氣”的翻譯實踐要求分別為“道”與“器”。 “義、體、氣”是傳統文章學的重要術語以及主要方面,指的是意義、形式和神氣三個方面。 “合”是針對翻譯來講的,“合”是相合,即“對應、匹配”,文章翻譯學要求譯文和原文在“義、體、氣”三方面做到相合。[6]

三、閑適風格再現的“義合”解讀

“義合”就是在翻譯時,譯文和原文在字、辭、句、篇方面做到意義對應相合。[6]傳統文章學將“義”分為字辭義、組織義和系統義三個方面,以下從這三面解讀其譯文表達效果以及閑適風格再現效果。

從“義合”角度看,字辭義強調譯文字辭貼合原文語境,也就是原文語境中的所指概念應在譯文中得以再現。 《生活的藝術》第四章“個人主義”章末,林語堂引用《禮記·大學》關于“修身、齊家、治國、平天下”的哲學論述強調個人主義的重要性。 “治國”強調為政以德,林語堂將“治其國”譯為“order their national life”,“齊家”強調管理好自己的家庭,然后才能教化人民,“齊其家”譯為“regulate their home life”,“修身”強調不斷提升自身品德修養,端正個人生活品德,“修其身”譯為“cultivate their personal life”,整體上,譯文使用平實的詞匯便達到與原文的意義相合,采取直接對譯的方式,用詞簡單但字字傳神。 此外,“致知”譯為“arrive at understanding”,“格物”譯為“the exploration of knowledge of things”,“致知”就是求得真知,“格物”要求人們親歷其事,親操其物,在實踐中求知。 林語堂的閑適哲學在精神層面與此契合,譯文結合原文字辭的深層含義,對原文的字辭意義做出正確解釋,可以說譯文與原文在字辭方面做到了較好的意義會合。

組織義是文章學的核心之一,漢譯外的語法意義主要表現在章句的組織意義上,應該注意翻譯時的“補缺”“關聯”和“抉擇”。 《生活的藝術》中引用老子《道德經》,將“清凈為天下正”譯為“So he by limpid calm. Puts everything right under heaven.”原文是漢語里典型的“無主語句”,譯文為確保句子結構完整,添加“清凈”的主語he,泛指“能夠靜下心的人”,符合語義和語法邏輯,做到組織義上的主語補缺。 同時,本句原文沒有表示邏輯關系的字眼,而譯文根據語境添加結果關系邏輯詞so,是因為前文提到“躁可勝于寒,靜可勝于熱”,所以譯文將原文隱含的邏輯關系補充,是組織義上做到“關聯”的體現。 同樣是《道德經》的例子,林語堂將“善為士者不武”,譯為“The best charioteers do not rush ahead.”“不武”不是真的不出戰、不用武,而是不莽撞、巧用武,所以譯成not rush ahead,正是根據對原作表達的不同理解做出正確“抉擇”。

系統義強調譯文要調和整體效果,全篇文脈連貫。 同樣舉“個人主義”章末例子,原文使用頂真的修辭結構,語氣貫通,嚴謹縝密。 譯文再現了原文的表達效果,每一句的句尾連通下一句開頭,如第一句句末“治其國”譯為“order their national life”,下一句前半句將其重復引起后文,同樣,第三句重復第二句句末的“齊其家”的譯文“regulate their home life”,以此類推,連續七次,通過短語的緊密銜接,傳達了原文環環緊扣、引人入勝的表達效果。同時,原文“欲……者”全部譯為“those who...”,貫穿篇章主線,彰顯了篇章嚴密的邏輯關系,體現從詞到篇的系統觀。 林語堂引用孔子、孟子、老子、莊子等經典哲言,將其閑適哲學的精神娓娓道來,而譯文在內容上用詞平實、準確,句式整齊、結構嚴密,篇章邏輯也體現系統觀,整體上較高程度地實現“義合”,較好地傳達了原文的閑適效果。

四、閑適風格再現的“體合”解讀

“義合”主要是從語義的角度出發,“體合”強調形式。 翻譯中的合“體”,首先就要求形式相應。 最起碼的要求是,詩要譯成詩,詞要譯成詞,辭賦、駢文的特色都要在譯文中有所體現。[6]《生活的藝術》第五章中林語堂論述了莊子、孟子、老子等賢者的哲學思想以及引用一些詩詞來表達享受人生的閑適思想。 詩詞的翻譯需要譯者在保留原義的基礎上盡可能保留形式,也就是體現“體合”,從文章翻譯學的角度來看,古文種類繁雜,但主要有四大元素:“韻、對、言、聲。”書中引用李密庵的《半半歌》寫人倫、敘情趣、論時弊,體現了順其自然,不求極致的閑適中庸之道,下文從韻、對和言的角度分析譯者應該如何譯出詩味,在形式上和原文對等。

“半耕半讀半經廛,半士半民姻眷。”本句中“半耕半讀”指兼顧種田和讀書,語義對仗,譯者將兩個動作轉化為復合形容詞:half-a-scholar 和half-asquire,且scholar 和squire 押頭韻,使得譯文讀起來和原文一樣朗朗上口。

“半雅半粗器具,半華半實庭軒。 衾裳半素半輕鮮,肴饌半豐半儉。”譯為:“And have a house that's half genteel , half plain , Half elegantly furnished and half bare ; Dresses and gowns that are half old,half new, And food half epicure's, half simple fare.”中文和英文詩詞都有韻律,漢語喜歡一韻到底。 而英文喜歡頻繁換韻。[6]這首詩全文統一尾韻,內容對仗。 英文采用抑揚格、揚抑格、揚抑抑格、抑抑揚格。 本句林語堂采用抑揚格,整體上輕短音節相結合保留原詩句節奏。 house, genteel, plain,furnished, bare, dresses, gowns, epicure, fare 的重音都在第一個音節上,體現中文詩句的韻律。 這兩句詞句式對仗,采用名詞短語加定語從句的結構,且定語從句均采用主系表結構。 “半華半實”和“半豐半儉”中的“實”和“儉”,譯者采用bare 和fare 表示,選用兩個單音節詞,且尾韻都是[e?],保留原句的押韻和節奏感。

“酒飲半酣正好,花開半時偏妍。 帆張半扇免翻顛,馬放半韁穩便。” 譯為:“He is most wisely drunk who is half drunk; And flowers in half-bloom look their prettiest ;As boats at half-sail sail the steadiest , And horses held at half-slack reins trot best.”本句詞譯者采用主語+定語+謂語+賓語的形式,表面船帆和馬的狀態,sail the steadiest 和reins trot best,形式對應,且句尾都用最高級,保留對仗的基礎上押韻。

“半少卻饒滋味,半多反厭糾纏。”林語堂譯為:“Who half too much has, adds anxiety , But half too little, adds possession's zest .”譯文調整原句順序,增加連詞表明邏輯。 主語從句中的half too much 和half too little 對 應; 謂 語 一 致, 賓 語anxiety 和possession's zest 對應。

本首詞整體上采用六七言長短句結合的方式,句義和句式對仗工整,但漢語的五言、七言不可相應地譯為英語的五、七個音節或音步,那么譯者可以從整體篇章的角度,用相對的長度來表示五言、七言的不同。 譯者無法完全保留原句的字數對仗,但是譯者將七言譯為9 ~10 個詞,而六言譯為6 ~7個詞,整體上來看,也能體現出原詞的對仗。 從詞義來看,《半半歌》以新奇的造句說明閑適不爭不搶,不追求非贏則敗的人生哲理,每句詞中都有兩個“半”,詞義對仗,譯者翻譯時采用相同的句式,再現了原文的閑適風格。

綜上所述,從遣詞的角度,譯者可以轉換押韻,如可采用押尾韻、頭韻或選取相同音節的詞保留原詩的節奏感。 從造句上來看,譯者可以選用相同結構的句式保留原詩的對仗。 從整體謀篇的角度來看,英文譯本很難還原中文五言、七言的形式,可以考慮從造句的長度上體現原詩的長短句。

五、閑適風格再現的“氣合”解讀

“氣合”,就是語言組織過程中的音義互動,以達到生動傳神的效果。[5]包括“神、氣、脈、味”四個方面,分別代表原文口吻、字句長短高下的配置、銜接以及留白等。

林語堂在《生活的藝術》中《論不免一死》一章中引用詩句,通過音義互動,體現了原文氣勢。 譯者打破了原文形式,詩歌第一句“蒼田青山無限好”,譯 為:“What pretty, golden fields against a hill!”譯者將其改寫為感嘆句,使用pretty 與golden兩個詞單獨形容fields,雖然沒有完全還原原文,但增加了畫面感與氣勢。 第二句“前人耕耘后人收”譯為:“Newcomers harvest crops that others till.”譯者進行了簡化,著重翻譯“后人收”。 第三句“寄語后人且莫喜”譯為:“Rejoice not, O newcomers, at your harvest.”譯者在句中插入O newcomers,與其停頓恰到好處,與感嘆相結合,更抒發了感情。 第四句“更有后人樂逍遙”譯為:“one waits behind—a new newcomer still!”譯者使用破折號將兩句隔開,同樣造成了語氣的停頓,短句排列,閱讀起來朗朗上口,節奏感強。 譯文有三句句末hill,till,still 押尾韻,再現了原文韻味,整首詩的翻譯再現了作者熱愛生活的閑適哲學。

原文:歸去來兮,田園將蕪胡不歸!

譯文:Ah , homeward bound I go! Why not go home, seeing that my field and garden with weed are overgrown?

這句話原文傳達了作者對生活的熱愛與悠閑的生活態度。 譯者添加Ah 這一語氣詞,給予句子語氣上的停頓,使用感嘆句還原了“歸去來兮”的語氣。 后半句譯者使用反問,并將“胡不歸”先譯出,突出句子重點,與seeing that 連接,強調原文的畫面感。 感嘆與反問的連用,增強了句子語氣,還原作者口吻,體現原文氣韻。 語氣上的停頓,特殊句式的連用以及用詞的簡潔精巧營造出閑適的氣氛,譯者也通過這種方式傳達著熱愛生活、自由快樂的閑適哲學。

原文:木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。

譯文:There are trees, happy of heart, grew marvelously green, and spring water gushes forth with a gurgling sound.

這句話原文結構是對稱形式,因英漢語言差異大,強行將原文的對稱形式譯為英文,效果不一定好。 譯者在譯文中將其改寫為非對稱形式,并將兩句話以銜接詞and 連接。 前一句“木欣欣以向榮”,譯者在句中插入happy of heart,形成語氣上的停頓,同時保留完整意義;后一句譯者按照原文翻譯,前后不對稱的形式,長短句結合,讀起來不會覺得單調乏味,氣勢也通過長短相間抒發了出來。

六、結語

林語堂的抒情哲學源于生活亦融于生活,他的閑適風格不僅體現在作品中,更是融入生活里。 從“義合”看,譯文用詞平實、準確,句式整齊、結構嚴密,篇章邏輯體現系統觀,整體上較高程度地實現“義合”;從“體合”看,譯文轉換押韻保留原詞節奏感,采用相同句式體現原詞的形式對仗,結合長短句體現中文五言、七言詞的形式差異;從“氣合”看,譯文詞句簡潔、長短相間,同時體現了原文閑適的口吻,氣韻兼具。 林語堂通過舒緩的行文節奏,將自己生活格調和閑適精神娓娓道來,整體上,譯文基本再現了原文細膩的行文風格和閑適舒緩的生活節奏,與原文作者閑適的生活和淡雅的性格相符,一定程度上傳達了一種心境的超脫與悠閑,與林語堂作品中傳達的幽默與閑適風格契合。

主站蜘蛛池模板: 日韩成人在线网站| 一边摸一边做爽的视频17国产 | 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 中文字幕 日韩 欧美| www欧美在线观看| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 国产成人亚洲精品色欲AV | 无码电影在线观看| 一本大道东京热无码av | 亚洲一区无码在线| 国产成人a在线观看视频| 亚洲国产精品无码久久一线| 中文国产成人精品久久一| 99伊人精品| 毛片免费在线视频| 人妻精品久久无码区| 伊人无码视屏| 国产无码精品在线播放| 成年人国产网站| 国产成人h在线观看网站站| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 国产91特黄特色A级毛片| 久久永久免费人妻精品| 一级毛片网| 国产精品自在拍首页视频8| 激情乱人伦| 久久久国产精品免费视频| 欧美成人A视频| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 一边摸一边做爽的视频17国产| 热九九精品| 欧美精品一二三区| 中文字幕2区| 国产99在线观看| 欧美一区福利| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 女人爽到高潮免费视频大全| 97se亚洲综合在线| 一本久道久综合久久鬼色| 亚洲国产精品不卡在线| 精品久久国产综合精麻豆| 亚洲香蕉久久| 日本午夜视频在线观看| 欧美另类精品一区二区三区| 欧美日韩国产精品综合| 伊人久久福利中文字幕| 亚洲综合亚洲国产尤物| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 91视频免费观看网站| 日韩视频福利| 国产高清不卡| 无码高潮喷水在线观看| 青青久视频| 无码有码中文字幕| 色悠久久久久久久综合网伊人| 99久久这里只精品麻豆| 成人va亚洲va欧美天堂| 91精品综合| 国产无码精品在线播放 | 高清色本在线www| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 中文无码伦av中文字幕| 色综合天天综合| 色综合久久88| 毛片在线播放a| 九色视频线上播放| 国产在线麻豆波多野结衣| 在线国产毛片| 欧美成人A视频| 婷婷中文在线| 婷婷午夜影院| 华人在线亚洲欧美精品| 成人福利在线免费观看| a毛片在线播放| 亚洲精品波多野结衣| 精品国产aⅴ一区二区三区| 欧美一区福利| 国产超碰在线观看| 亚洲综合在线最大成人| 国产凹凸一区在线观看视频| 无码中文AⅤ在线观看| 国产女人18毛片水真多1|