王安祺
摘 要:中國(guó)對(duì)外傳播事業(yè)不斷發(fā)展,新聞作為重要的傳播載體,對(duì)其翻譯的需求和重要性也日益凸顯,但新聞的編譯耗時(shí)耗力,譯后編輯的工作量大。故本文對(duì)如何進(jìn)行新聞導(dǎo)語(yǔ)的譯前編輯,從而提高新聞譯文的生產(chǎn)效率進(jìn)行了研究。本文首先回顧了國(guó)內(nèi)新聞譯前編輯研究的現(xiàn)狀,分析了新聞導(dǎo)語(yǔ)譯前編輯面臨的問題;并以此為基礎(chǔ),將百度翻譯作為實(shí)驗(yàn)的軟件,根據(jù)中英新聞的差異提出了新聞導(dǎo)語(yǔ)的譯前編輯策略,包括各新聞要素重組、添加或修改新聞來源、提前準(zhǔn)備關(guān)鍵詞翻譯、文化性內(nèi)容顯化、爭(zhēng)議性內(nèi)容隱化這五個(gè)方面,旨在提高新聞翻譯效率的同時(shí),促進(jìn)新聞的對(duì)外傳播,改善“傳而不通”的現(xiàn)象,助力講述中國(guó)故事。
關(guān)鍵詞:新聞導(dǎo)語(yǔ)翻譯;譯前編輯;計(jì)算機(jī)輔助翻譯
“講好中國(guó)故事”是中國(guó)對(duì)外傳播一直以來的目標(biāo),而新聞作為“故事”的重要載體,肩負(fù)著中華文化“走出去”的使命。中國(guó)一直奉行“內(nèi)外有別”的外宣政策,在翻譯中文新聞時(shí),譯者往往會(huì)針對(duì)不同國(guó)家的情況對(duì)原文進(jìn)行一定程度上的修改,再進(jìn)行翻譯,以符合不同地域的特點(diǎn)、增強(qiáng)傳播效果。從這個(gè)維度上來說,新聞的譯前編輯來源已久,且十分普遍。
本研究選擇新聞導(dǎo)語(yǔ)作為研究的主體,因?yàn)樾侣勛珜懶枰裱暗菇鹱炙毙蔚母袷剑侣剬?dǎo)語(yǔ)即消息的開頭,它以極其簡(jiǎn)潔的文字,寫出消息中最核心的事實(shí),提綱挈領(lǐng),牽引全文,吸引讀者,故譯前編輯的重點(diǎn)也在導(dǎo)語(yǔ)部分。
隨著科技不斷進(jìn)步,人工智能迅猛發(fā)展,機(jī)器新聞寫作逐漸成為熱點(diǎn),比如新華社的“快筆小新”機(jī)器人目前就負(fù)責(zé)撰寫體育賽事稿件和財(cái)經(jīng)信息稿件,但主要還是集中在中文稿件部分,如能建立起較為完整的譯前編輯策略體系,相信會(huì)對(duì)機(jī)器人翻譯英文稿件有很大幫助,在重要場(chǎng)合提高新聞生產(chǎn)的效率。
本研究選擇的實(shí)驗(yàn)對(duì)象為百度翻譯,因?yàn)檫@是應(yīng)用最為廣泛的一款翻譯軟件,其結(jié)果更有普遍性。
一、國(guó)內(nèi)相關(guān)研究概述
(一)譯前編輯
就人工干預(yù)機(jī)器翻譯的交互式翻譯而言,主要可分為兩種:譯前編輯(pre-editing)和譯后編輯(post-editing)。相較于譯前編輯,譯后編輯則應(yīng)用更為廣泛且相關(guān)研究較多,但譯后編輯也存在著其局限性,如再次進(jìn)行修改時(shí),需要對(duì)照原文發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯的錯(cuò)誤,花費(fèi)時(shí)間較長(zhǎng),同時(shí)也對(duì)譯者本身的媒介素養(yǎng)和使用能力有一定要求,許多譯者可能對(duì)譯后編輯的操作并不熟練。
因此,譯前編輯逐漸進(jìn)入公眾的視野。馮全功、高琳(2017:63)指出,“基于受控語(yǔ)言的譯前編輯可以有效降低原文本身的復(fù)雜性與歧義性,提高機(jī)器翻譯的可識(shí)別度(原文本身的可翻譯性),從而減少譯后編輯的工作量”;仲文明(2021:36-39+42)探討了漢語(yǔ)科技文本模糊特質(zhì)的譯前編輯策略;而陳蓉(2021:101-110)對(duì)機(jī)器翻譯過程中譯前編輯的有效性缺乏客觀評(píng)價(jià)的問題進(jìn)行研究,以Google在線翻譯為工具,提出了基于詞匯層面的譯前編輯方法,研究發(fā)現(xiàn)詞匯的增補(bǔ)、刪減、替代和術(shù)語(yǔ)提前等譯前編輯方法能夠提高機(jī)器英漢翻譯譯文質(zhì)量。
(二)新聞譯前編輯
目前,與新聞譯前編輯相關(guān)的研究還很少,新聞編譯還是主流趨勢(shì),即譯者自身同時(shí)完成編輯和翻譯的工作。雖然能夠較好地輸出譯文,但是花費(fèi)的時(shí)間也更長(zhǎng)。在某些較為重要的場(chǎng)合,如兩會(huì)期間,新聞眾多,且對(duì)內(nèi)容及格式有固定要求,如果能通過譯前編輯先進(jìn)行統(tǒng)一修改,然后再導(dǎo)入翻譯軟件中進(jìn)行翻譯,便能極大地提升新聞產(chǎn)出的效率,故學(xué)者也逐漸關(guān)注到這一領(lǐng)域。
曹媛、馬永良(2018:153-155)以北京中醫(yī)藥信息網(wǎng)的中文新聞稿為例,提出了補(bǔ)充、省略、調(diào)整語(yǔ)序等譯前編輯策略;何望東、何三寧(2020:26-30)以江蘇省氣象局網(wǎng)站新聞稿為研究對(duì)象,發(fā)現(xiàn)譯前編輯對(duì)提升機(jī)器翻譯譯文的質(zhì)量有著重要作用,并提出補(bǔ)充隱含主語(yǔ)、補(bǔ)充動(dòng)詞、消除文化差異等策略;彭石玉、周丹(2022:92-97)基于中英新聞導(dǎo)語(yǔ)在消息來源位置、導(dǎo)語(yǔ)長(zhǎng)度和撰寫方式的差異,提出調(diào)整消息來源位置、調(diào)整導(dǎo)語(yǔ)要素順序、提前翻譯術(shù)語(yǔ)和運(yùn)用解釋性翻譯四種譯前編輯方法,進(jìn)一步對(duì)新聞譯前編輯策略進(jìn)行了詳細(xì)的說明。
但以往的研究并很少將機(jī)輔翻譯和新聞二者的特點(diǎn)結(jié)合起來,大大降低了譯前編輯的普及率,同時(shí),在新聞譯前編輯策略時(shí),僅考慮中英語(yǔ)言方面的差異較多,沒能從傳播的角度考慮如何進(jìn)行譯前編輯能夠更加助力中國(guó)講述自身的故事,故本研究致力于更系統(tǒng)性地討論新聞導(dǎo)語(yǔ)的譯前編輯策略。
二、新聞導(dǎo)語(yǔ)譯前編輯面臨的主要問題
(一)簡(jiǎn)明程度問題
導(dǎo)語(yǔ)越簡(jiǎn)潔明了越好,這是中外新聞?dòng)浾叩墓沧R(shí)。因?yàn)殚_門見山、言簡(jiǎn)意賅的寫作方法能以更少的字?jǐn)?shù)講清新聞的主要內(nèi)容,節(jié)省讀者的閱讀時(shí)間,這符合新聞的特點(diǎn)。“美國(guó)新聞界特別強(qiáng)調(diào)把導(dǎo)語(yǔ)寫短。20世紀(jì)90年代,美聯(lián)社把新聞導(dǎo)語(yǔ)的長(zhǎng)度控制在25個(gè)(英文)字之內(nèi)”,可見英語(yǔ)新聞對(duì)導(dǎo)語(yǔ)簡(jiǎn)明的高度要求。
雖然中國(guó)的新聞也提倡短導(dǎo)語(yǔ),但是在具體實(shí)踐當(dāng)中,動(dòng)輒上百字的導(dǎo)語(yǔ)隨處可見。如果仔細(xì)對(duì)其進(jìn)行審視,不難發(fā)現(xiàn)這些導(dǎo)語(yǔ)中普遍存在著冗余的現(xiàn)象,要不就是將一些非核心的內(nèi)容放進(jìn)了導(dǎo)語(yǔ)中,要不就是加入了非必要的套話,如“金秋十月,秋風(fēng)送爽”等。
在新聞導(dǎo)語(yǔ)的譯前編輯中,譯者需要注意:導(dǎo)語(yǔ)應(yīng)僅包含實(shí)質(zhì)性內(nèi)容。中文原文中的描寫、文字語(yǔ)言、副詞、形容詞和長(zhǎng)官銜等需盡數(shù)刪去,留下何人、何事、何時(shí)、何地這些最核心的內(nèi)容即可。
此外,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)新聞更加突出重點(diǎn),所以各新聞要素排列的順序也往往與中文不同。中文突出敘述感,新聞?wù)w要流暢、娓娓道來,所以往往是按照“何時(shí)何地發(fā)生了何事”這樣的結(jié)構(gòu)來進(jìn)行撰寫。但英語(yǔ)新聞一般都是倒金字塔結(jié)構(gòu),會(huì)將最重要的內(nèi)容放在最前面,所以在導(dǎo)語(yǔ)中往往都是“何人/何事+何時(shí)何地”結(jié)構(gòu),時(shí)間和地點(diǎn)這樣的要素會(huì)放在導(dǎo)語(yǔ)的最末尾。
(二)時(shí)間問題
時(shí)間是新聞的生命。時(shí)效性對(duì)新聞來說十分重要,這也是中外新聞工作者的共識(shí)。西方新聞工作者總是爭(zhēng)分奪秒搶發(fā)新聞,導(dǎo)語(yǔ)里的時(shí)間因素一定不是日期,而是“today”或與“today”類似的表達(dá)。但是,反觀中文新聞導(dǎo)語(yǔ),出現(xiàn)最多的時(shí)間因素常常都是不清不楚的“近日”或“不久前”,或者就是一個(gè)日期。這是新聞導(dǎo)語(yǔ)在翻譯前需要修改的地方。
(三)新聞來源問題
新聞來源可以證明新聞事件的重要性,提升其可信度,所以記者一般都會(huì)在導(dǎo)語(yǔ)中交代新聞出處。但英語(yǔ)的消息來源一般位置較為固定,通常都在導(dǎo)語(yǔ)的末尾,中文消息來源部分則通常放在句首,很多時(shí)候甚至直接被省略,這是非常不規(guī)范的新聞采寫現(xiàn)象。
(四)傳播問題
除了中英本身的語(yǔ)言差異,新聞作為重要的傳播活動(dòng),還應(yīng)當(dāng)將讀者的感受考慮進(jìn)去。因新聞中涉及的文化、政治和意識(shí)形態(tài)等因素,常常會(huì)出現(xiàn)許多不易理解甚至是易于造成分歧的內(nèi)容,這也是為何我國(guó)奉行“內(nèi)外有別”的外宣政策。在這種情況下,如果不對(duì)新聞原文進(jìn)行譯前編輯的話,很容易就造成“傳而不受”的現(xiàn)象,甚至有可能會(huì)產(chǎn)生負(fù)面影響。
三、新聞導(dǎo)語(yǔ)的譯前編輯策略
(一)各新聞要素重組
針對(duì)中文新聞導(dǎo)語(yǔ)中可能出現(xiàn)的冗余和過于平鋪直敘的問題,譯者可以在譯前編輯的過程當(dāng)中,將最為重要的“何人、何事、何時(shí)、何地”這幾要素先挑選出來,刪去不重要的部分,并按照英語(yǔ)新聞的排列規(guī)則和語(yǔ)法順序進(jìn)行重組,再進(jìn)行翻譯。
原文:鋼鐵巨龍穿越葬莽雪城高原,青藏鐵路造福沿線各族群眾。經(jīng)過5年的艱苦奮戰(zhàn),世界上海拔最高、線路最長(zhǎng)的高原鐵路青藏鐵路順利通車。
機(jī)器譯文:The Iron and Steel Dragon crossed the Snow City Plateau, and the Qinghai Tibet Railway benefited the people of all ethnic groups along the line. After five years of hard work, the Qinghai Tibet Railway, which is the highest and longest in the world, has been successfully opened.
編輯后原文:中國(guó)建成世界上海拔最高、線路最長(zhǎng)的鐵路青藏鐵路,全線7月1日順利通車。
機(jī)器譯文:China has built the Qinghai-Tibet Railway, the worlds most elevated and longest railway, and the whole line was successfully opened on July 1.
可以看到,通過刪去無實(shí)質(zhì)意義的內(nèi)容,如“鋼鐵巨龍穿越葬莽雪城高原,青藏鐵路造福沿線各族群眾”,并對(duì)原文的新聞要素進(jìn)行重組,這一新聞導(dǎo)語(yǔ)變得更為簡(jiǎn)潔明了。
此外,原文中沒有寫出時(shí)間,顯然不符合新聞的時(shí)效性原則,故通過調(diào)查,譯者在導(dǎo)語(yǔ)的末尾加上了表示時(shí)間的副詞。因?yàn)檫@一新聞已經(jīng)過去一段時(shí)間,所以不能再寫“today”,如果這一新聞是剛剛才發(fā)生的,則需要把具體的日期,修改成類似于“today”的表達(dá)。如果因故遲發(fā),也應(yīng)想方設(shè)法把新聞事件與“最近的時(shí)間”掛起鉤來,如可以說:“昨晚”、“周末”,或者“星期五”等。
(二)添加或修改新聞來源位置
新聞導(dǎo)語(yǔ)是一定要有的,如果中文原文沒有新聞來源,在譯前編輯時(shí)也應(yīng)該加上。同時(shí),其位置也有講究,按照英語(yǔ)新聞“倒金字塔”形的結(jié)構(gòu),新聞來源一般都放在導(dǎo)語(yǔ)的最后。但也要視情況而定,如新聞事實(shí)更為重要,則應(yīng)突出新聞事實(shí),把講話人及其身份放在句末或次導(dǎo)語(yǔ)里面;如講話人的身份更有分量,則應(yīng)以講話人作為導(dǎo)語(yǔ)的開篇,以充分發(fā)揮其名人效應(yīng)。
原文:外交部在其官方網(wǎng)站發(fā)布聲明,朝鮮民主主義人民共和國(guó)再次進(jìn)行核試驗(yàn),中國(guó)政府對(duì)此表示堅(jiān)決反對(duì)。
機(jī)器譯文:The Ministry of Foreign Affairs issued a statement on its official website that the Democratic People's Republic of Korea conducted another nuclear test. The Chinese government firmly opposed this.
編輯后原文:中國(guó)“堅(jiān)決反對(duì)”朝鮮民主主義人民共和國(guó)進(jìn)行的核試驗(yàn),外交部嚴(yán)正聲明。
機(jī)器譯文:China is “resolutely opposed” to the nuclear test conducted by the Democratic Peoples Republic of Korea, the Foreign Ministry said in a harshly worded statement.
可以看到,最重要的事實(shí)被放到了前面,新聞來源被放置在了導(dǎo)語(yǔ)最后,這樣更加能凸顯出新聞的主次。
(三)提前準(zhǔn)備好關(guān)鍵詞翻譯
許多特定術(shù)語(yǔ)在百度翻譯軟件中的譯文并不準(zhǔn)確,給譯后編輯帶來不少的麻煩。如果能在翻譯前就將這些關(guān)鍵詞翻譯好,就可以避免這一問題。
原文:《冬奧會(huì)交際漢語(yǔ)口袋書》近日在北京首發(fā)。
譯文:The Chinese Pocket Book for Communication in the Winter Olympic Games recently launched in Beijing.
編輯后原文:A pocket book for Winter Olympics communication in Chinese近日在北京首發(fā)。
譯文:A pocket book for Winter Olympics communication in Chinese recently made its debut in Beijing.
可以看到,加入了關(guān)鍵詞的翻譯之后,導(dǎo)語(yǔ)的譯文變得十分流暢。
(四)文化性內(nèi)容顯化
因?yàn)槲幕町惖膯栴},中文中的文化負(fù)載詞經(jīng)常成為翻譯的難點(diǎn),而新聞最重要的就是簡(jiǎn)潔易懂,所以對(duì)于易于造成理解困難的地方,需要在譯前加入解釋,盡最大可能將信息顯化,幫助機(jī)器理解,再進(jìn)行翻譯,節(jié)省譯后編輯的工作。如將“牽著鼻子走”編輯成“被控制”。
原文:數(shù)十首唐詩(shī)名篇在他們絕妙的演繹下,煥發(fā)出振聾發(fā)聵的藝術(shù)生命力。
譯文:With their wonderful interpretation of dozens of famous Tang poems, they radiate the artistic vitality of deafening.
編輯后原文:數(shù)十首唐朝(618-907)詩(shī)歌,中華文化的榮耀之作,將在藝術(shù)家們絕妙的演繹下煥發(fā)新的光芒。|
譯文:Dozens of Tang Dynasty (618-907) poems,glorious works of Chinese culture, will shine new light with the wonderful performance of artists.
通過編輯,加入了對(duì)文化性詞匯“唐詩(shī)”的解釋,便于新聞在外的傳播,同時(shí),譯者在編輯中也將漢語(yǔ)中指代模糊的代詞進(jìn)行了顯化,減少了譯文中指代錯(cuò)誤的問題。
(五)爭(zhēng)議性內(nèi)容隱化
在對(duì)外傳播中,我們想要?jiǎng)?chuàng)造的是共識(shí)而非分歧,所以需要將容易引起分歧和爭(zhēng)論的內(nèi)容減少到越低越好。比如,如果中文原文中含有“黑人”、“女性”等內(nèi)容,在翻譯時(shí)就需要特別注意詞匯的使用,避免出現(xiàn)歧視性字眼,“黑人”應(yīng)在譯前編輯中修改為“非裔美國(guó)人”等類似中性稱呼。
四、啟發(fā)與思考
在“一帶一路”倡議和“中國(guó)企業(yè)文化走出去”戰(zhàn)略的帶動(dòng)下,中國(guó)與世界在各個(gè)方面的聯(lián)系愈發(fā)緊密,翻譯需求量越來越大,這對(duì)譯者來說既是機(jī)遇也是挑戰(zhàn)。機(jī)器翻譯技術(shù)日益成熟,短時(shí)間內(nèi)機(jī)器翻譯難以取代人工翻譯,人工介入機(jī)器翻譯過程中所起的作用不可忽視,譯者可以通過各種編輯方法來提高翻譯質(zhì)量和效率。
新聞報(bào)道是“講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音、闡發(fā)中國(guó)精神、展現(xiàn)中國(guó)風(fēng)貌”的一個(gè)重要途徑,因此譯好新聞報(bào)道的重要性就不言而喻了。積極運(yùn)用譯前編輯方法來提高目的語(yǔ)文本的可讀性,無疑可以減少譯后編輯的時(shí)間和精力,極大提高新聞生產(chǎn)的效率。
參考文獻(xiàn):
[1]陳蓉,樊飛飛,王曉.機(jī)器翻譯過程中詞匯層面的譯前編輯方法[J]. 西安郵電大學(xué)學(xué)報(bào),2021,26(05):101-110.
[2]曹媛,馬永良.谷歌翻譯漢譯英的譯前編輯——以北京中醫(yī)藥信息網(wǎng)新聞稿的英譯為例[J]. 海外英語(yǔ),2018(15):153-155.
[3]馮全功,高琳.基于受控語(yǔ)言的譯前編輯對(duì)機(jī)器翻譯的影響[J]. 當(dāng)代語(yǔ)文研究,2017,(2):63-68.
[4]何望東,何三寧.機(jī)器翻譯漢譯英的譯前編輯——以谷歌翻譯江蘇省氣象局網(wǎng)站新聞稿為例[J]. 英語(yǔ)廣場(chǎng),2020(32):26-30.
[5]劉其中.漢英新聞編譯[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2009.
[6]彭石玉,周丹.新聞導(dǎo)語(yǔ)翻譯的譯前編輯模式研究[J]. 湖北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2022,42(01):92-97.
[7]仲文明,徐佳敏,李蕓昕.機(jī)譯中漢語(yǔ)科技文本的模糊特質(zhì)與譯前編輯[J]. 中國(guó)科技翻譯,2021,34(04):36-39+42.