李紅滿
摘 要:近年來,隨著香港當(dāng)代作家西西在海外相繼榮獲多項(xiàng)負(fù)有盛名的國際詩歌獎項(xiàng),西西詩歌作品在英語世界的譯介與傳播研究也日益引起學(xué)術(shù)界的重視。作為“香港的說夢人”,西西在詩歌創(chuàng)作中經(jīng)常使用慧心巧思的文字游戲作為修辭策略,具有較強(qiáng)的童話寫實(shí)主義風(fēng)格。然而,如何將西西詩歌中的這些文字游戲翻譯為英文,在全新的社會文化語境中再現(xiàn)西西詩歌語言的實(shí)驗(yàn)性、創(chuàng)造性和諧趣性,這使英譯者面臨著高難度的翻譯挑戰(zhàn)和考驗(yàn)。因此,本文以美國西風(fēng)出版社于2016年出版的西西詩歌英譯選集《不是文字》作為考察中心,基于文本細(xì)讀和語篇分析深入探討西西詩歌中文字游戲的翻譯策略和方法,積極推動香港本土詩歌在英語世界的譯介與傳播,提升華語文學(xué)在國際文壇上的影響力。
關(guān)鍵詞:西西;詩歌;文字游戲;英譯
中圖分類號:I207.4文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1006-0677(2023)3-0100-07
一、西西詩歌在英語世界的譯介與傳播
西西是香港本土的重要作家和詩人之一,長期以來被評論家譽(yù)為“香港的說夢人”。西西的著述頗豐,至今已出版了多部的長短篇小說、散文集和詩集,如《我城》《飛氈》《哨鹿》《候鳥》《哀悼乳房》《我的喬治亞》《像我這樣的一個女子》等優(yōu)秀作品。西西憑借其小說作品曾先后榮獲2005年度“世界華文文學(xué)獎”、2014年度“全球華文文學(xué)星云獎”等重要的文學(xué)獎項(xiàng),在世界的華文文學(xué)界頗具影響力,已成為全球華文文學(xué)的主要聲音。由于西西的小說作品獲得了巨大的榮譽(yù)和成就,人們一直以來比較關(guān)注她的小說和散文作品,卻往往忽略了西西創(chuàng)作的詩歌,鮮少有人對她的詩歌作品進(jìn)行深入的研究。……