李紅
【摘 要】制片人中心制是近年來國際影視創作生產中主流的管理模式。隨著國產影視劇譯配播出在我國國際傳播中的地位不斷提升,影視劇譯制如雨后春筍,方興未艾。但由于制作管理模式各式各樣,甚至沒有統一規范的管理模式,管理能力和水平滯后,未能適應加強和改進國際傳播能力建設的需要。本文以廣西廣播電視臺多年來面向東盟的優秀國產影視劇譯制傳播為例,從國際傳播規律和影視劇譯制推廣的實踐,分析研究制片人中心制在譯制片創作生產中的作用、效果,并進一步論述制片人的三大要素,提出面向東盟的影視劇譯配制作實行制片人中心制,對于提升影視劇譯制質量、促進區域性國際傳播能力建設具有積極意義。
【關鍵詞】東盟傳播;制片人;國產影視劇;譯制
在現代影視劇制作工業化體系下,制片人是整個影視劇制作項目中的主要領導,是項目的發起人、制作的管理者,掌握著影視劇創作生產的重權。優秀的制片人可以對整個項目的把控和推進起到強有力的主導和影響作用。從作品的制成到上映,制片人是全片貫穿的核心。
本文就制片人在影視劇譯制傳播中的作用職責進行梳理,分析探討在面向東盟的國產影視劇譯制傳播工作中全面推廣實行制片人中心制,適應影視劇的譯配、制作、傳播的全過程,以提升譯制質量,達到傳播效果,更好地把握中國故事的國際表達。
一、制片人中心制的特點和市場效益
制片人中心制(也稱“制片人制”),是相對導演中心制而提出來的,影視劇的創作生產模式主要是這兩種執行方式。模式的選擇,實際上是由影視劇項目要實現的最主要目的決定的,是由藝術創作品質和文化產業效益側重點不同而決定的,根據影視劇作品產生的效果和利益最大化,二者側重權衡的結果,最終決定導演與制片人的責權利關系。以制片人為核心,就由制片人選擇項目、投融資和組織團隊,由制片人負責包括編導攝演、前期后期的全部創作生產流程,并進行發行推廣。
目前,制片人中心制的管理模式在國際上較為流行。具體而言,就是制片人代表出品人或投資人的利益,對整個制作經營全過程進行科學有效的管理,以保證其所制作出來的產品能達到投資者預期的一種管理體制,其最顯著的特點是,制片人要當出資人與導演的調和劑、調解人,統籌各方,在尊重導演藝術創作的前提下,站在市場的角度,把握好一個精準的度來管理制作,這也是制片人中心制的市場依據和現實基礎。制片人中心制的好處是能夠全面有效地實行項目管理,最大限度地實現作品的市場需求和傳播效果,是國際影視市場的一個主流和發展大勢[1]。
二、制片人中心制更符合國際傳播規律
近年來,國產優秀影視劇的對外傳播推廣成為中國與東盟國家人文交流的最重要載體,是國家對外傳播大局中的重要部分,在對東盟傳播中國文化,對東盟國家民眾講好中國故事,展示中國形象中發揮著獨特作用,產生了積極有效的影響。據《中國聯合展臺》課題組最新發布的數據,中國影視劇的海外傳播,近5年已增至2700多部數十萬集,近10年累計出口影視劇時長超過24萬小時[2]。面向東盟的國產影視劇出口也達到近千部。這其中,廣西廣播電視媒體承擔著譯配、制作、推廣、播出的主力軍任務。
廣西廣播電視臺的譯制團隊,多年來在國產優秀影視劇譯制領域不斷深耕,成功譯制了80多部包括電視劇、電影、紀錄片、動畫片、農業節目等優秀的影視作品,譯制語種有越南語、高棉語(柬埔寨)、印度尼西亞語、泰語、馬來語、英語(菲律賓)、緬甸語、老撾語,中標金額近2200多萬元,如《山海情》《創業時代》《紅樓夢》《舌尖上的中國》等,在東盟多國視聽平臺播出,收獲諸多好評,積累了譯制編導及制作推廣的實踐經驗。
影視劇的譯配制作不同于影視作品創作生產的編導制作。選擇一部優秀的國產影視作品,完成譯制創作的再生產并對外推廣,管理模式與作品的原創生產有很大的不同。翻譯制作是在原有完整、成型、優秀的作品基礎上進行譯配的再創作,是按照對象國受眾的文化、風俗、語言特色和習慣,真實、完整、特色化的再創作;突出的是語言的再創作,聲音的再創作,使中國優秀的影視作品在不同的語言環境和文化習俗中更形象、生動地傳播,更符合對象國的文化市場需求,更貼近對象國受眾的欣賞習慣。在譯配創作過程中,編劇、攝影,包括音畫、特效、表演等工作都已完成,導演的功能作用也大為弱化。最重要的任務是語言文字翻譯、人物對話配音、旁白同期聲錄制、聲音效果合成、字幕的翻譯制作等二度加工創作和制作,并與原作無縫融合與有機合成,制作完成一部全新的符合影視劇國際傳播要求的國產外語版的作品。
這個全新的譯制片再創作過程,需要一個專業的譯配制作的制片人負責團隊,并由制片人綜合指揮、協調、調動整個譯配制作的各個方面和所有環節,由始至終把握全局,以此區別于其他影視創作的導演中心制、編劇中心制、投資人中心制等管理模式,這是由譯制片創作生產規律所決定的。
(一)有利于項目的全流程管理
第一步,進行項目的前期準備,對海外(東盟)播出平臺做好調研,了解對象國影視市場需要什么樣的影視作品,譯制成本費用、時效,甚至譯制作品宣傳推廣的活動方式,有必要時還要深入對象國實地考察,進行認真研究和綜合分析,結合國家外交戰略,做出可行性的評估策劃,并與對象國的播出平臺商定播出意向,然后按照程序進行招投標。第二步,項目獲批后組建團隊,確定時間表,做好計劃書,組織實施,分工落實。第三步,在譯配制作過程中,做好督促檢查,特別要把好質量關。作為制片人必須嚴格盯住每一個流程細節,負起全責,確保按質按量、優質高效。第四步,做好項目的內部初審和送審工作,順利實現終審通過,制作發行。第五步,負責項目的推廣播出。這一系列工作是一個完整的鏈條,環環相扣,項目的負責人既是策劃者又是實施者,還是督查者,貫穿整個管理過程,制片人中心制的管理模式才能擔起全責,完成全部任務。
(二)有利于團隊的組建和管理
經過廣西廣播電視臺多年的培養和引進,已擁有了一個優秀的譯制片管理和譯配團隊,但要完成面向東盟的大量影視譯制項目,還需要按項目招募聘用區內、國內甚至國外的譯制專業人才,這就需要有資源、有眼光、有影響力和管理能力的制片人組建團隊,管理隊伍。這些年由于實行了制片人項目負責制,建起了一支編制內、編制外,體制內、體制外的東南亞多語種譯配隊伍,建立了東盟語專家庫,與東盟國家一些著名影視演職員、配音演員建立了密切的聯系,還與如越南國家話劇院,印度尼西亞播音主持培訓機構Puspandanta學校,泰國、老撾等一些學校都保持著良好的合作關系,這些優質的翻譯和配音力量儲備,為項目團隊的組建提供了人才保障。
(三)有利于項目經費管理和成本控制
制片人是影視項目的大管家,實行制片人中心制有利于控制成本,合理有效使用經費。國產影視劇譯制推廣列入中華文化“走出去”工程,項目資金主要來源于外宣經費,管好并用好每筆錢十分重要。制片人根據項目招投標的協議,嚴格控制成本,合理使用經費,既能夠有效推進項目的順利完成,又能把好關,把偏離劇目主題內容、范圍,隨意增加的預算外支出、不合理的開支嚴格控制好,在保證影視劇譯制質量的前提下,有效地發揮資金的使用效果。特別是在項目經費不足的情況下,通過開源節流,完成好每一項國產影視劇“走出去”任務,又確保資金的安全有效。同時,制片人還通過第三方審計制度,對資金的使用實行監管,履行好制片人負總責、把總關的大管家職責。在這些年的譯制工作實踐中,廣西廣播電視臺出臺了一系列資金使用管理規定,建章立制,讓制片人和項目參與方以及相關人員有章可循,有規可依。制片人把關,主管部門審批,逐級負責,建立臺賬,有據可查。這一整套制度保障了以制片人為中心的管理負責制順利實施,也確保了項目資金的使用安全。
三、影視劇譯制項目制片人應具備三大要素
(一)具有鮮明的政治立場和扎實的組織領導水平
影視劇譯制是中華文化“走出去”國家戰略任務的一項重要工作,每一個項目的制片人承擔的是講好中國故事、傳播中華文化的重任。作為面向東盟的影視劇譯制片制片人,要認真學習領會習近平新時代中國特色社會主義思想,加強和改進國際傳播能力建設,深入了解并服務國家外交戰略。確保每個項目的選擇、實施、推廣方向正確,目標明確,任務精確,不出政治偏差,不違背國家利益,不犯導向錯誤。這是對項目制片人最基本也是最根本的要求。同時,還應當具備領導者的魄力、組織者的定力、實施者的綜合協調能力,才能成為中國文化國際傳播的優秀制片人。比如,電視劇《山海情》柬埔寨高棉語版、越南語版、緬甸語版,就是以援外專家為原型創作,思想性、藝術性、觀賞性俱佳,該劇在柬埔寨、越南播出后引發熱烈反響。目前,這部劇已譯制成20多個語種在多國熱播,引發國際社會廣泛關注。
(二)要有高超的藝術審美能力
對優秀的國產影視劇有敏銳的識別分析,對對象國的文化市場現狀有明確的判斷,對當地受眾的收視喜好有深入的了解。在譯制項目的實施中,充分尊重譯制導演對原作品的理解和演繹,鼓勵配音演員本土化語言的發揮創造,支持制作人員在視聽結合上的精雕細琢,守正創新,打造中外融合的藝術精品,講好中國故事。要實現對譯制劇的藝術再創作,制片人必須對項目充滿熱愛,傾注真情,對項目由始至終投入更多的時間和精力,掌握原作品創作生產的主題思想、藝術風格、題材特色,調動譯制團隊的主動性、創造性,在尊重原作的基礎上,語言上更加生動鮮活,情感上更加豐富細膩,風格上更貼近對象國的欣賞習慣,使中國故事以對象國觀眾喜聞樂見的形式表達出來,這是對譯制片制片人藝術業務的職業追求。例如,東南亞觀眾很喜愛中國四大古典名著,在譯制這幾部傳統名篇的電視劇時,制片團隊就與配音演員反復交流,對外國配音演員講《三國演義》《水滸傳》《西游記》《紅樓夢》的故事,分析不同人物的性格特征,使他們進一步認識理解人物的內心世界,把真情實感融入角色中,大大提升了譯配作品的藝術感染力。
(三)要有較強的經營能力
做好預算、合理支配、降低成本、管控開支、銷售經營、開發市場,是一名真正合格的制片人的基本經營能力。項目計劃的制定是制片人工作的開始,應做好預算、落實資金、精打細算、合理支配。項目實施過程中,體現對計劃的執行能力,必須確保譯制計劃不折不扣嚴格執行到位,不能臨時改變計劃,不能拖延或超出計劃時間,更不能增加預算,擴大開支,人、財、物要調度到位,項目進度和資金使用同步把控,做到統一指揮、統一步調、檢查監督、違規必糾。在經費的管理上,制片人作為第一責任人嚴肅執行,嚴謹把控,經費使用全程監督,項目決算嚴格審計,確保項目資金的安全有效,使有限的資金發揮國際傳播最大的社會效益。廣西廣播電視臺近10年來譯制了大量的國產優秀影視劇,始終堅持對項目資金的制度保障和嚴格管理,出色完成了國家和自治區交給的面向東盟的影視劇譯制傳播任務[3]。
四、結語
國產影視劇譯制生產和推廣已成為我國加強和改進國際傳播能力建設的一項重要工作任務,提升譯制劇的創作生產效能和規范管理水平是譯制劇高質量發展的重要保障。譯制片項目推行制片人中心制符合影視劇走出國門的國際傳播規律,也是當下國際影視作品創作生產管理模式的潮流。以面向東盟譯制推廣國產優秀影視劇的廣西實踐經驗進行分析和探討,就制片人中心制的管理模式提出建議,旨在引起業界的關注和重視,開展更多、更深入的理論研究,推動我國國際傳播能力建設。潮
參考文獻
[1]張穎.影視市場風向轉變,制片人中心制崛起,這三大要素不可忽視[EB/OL].(2018-01-12).https://www.sohu.com/a/216323984_757761.
[2]周菁.中國電視劇國際傳播進入合作出海新階段[J].中國廣播電視學刊,2022(11):28-31.
[3]司若.制片人:影視劇項目經理的角色定位與工作責任[J].當代電影,2010(6):64-67.