陳如琳
(海南科技職業(yè)大學(xué),海南 海口 571126)
中國(guó)具有悠久的茶文化發(fā)展歷史,在古代,人們具有良好的飲茶習(xí)慣,當(dāng)時(shí)的茶保留了原始的苦澀味道。最早有關(guān)于茶文化的記載在魏晉時(shí)期,華佗所著的《食經(jīng)》中認(rèn)為茶是一種能夠使人心態(tài)平和的植物,除了食用價(jià)值外茶還具有藥用價(jià)值,古人信奉養(yǎng)生之道,將茶作為養(yǎng)生食材一直發(fā)展至今,當(dāng)代許多人飲茶依然是為了養(yǎng)生。中國(guó)茶的代表人物是具有茶圣之稱的陸羽,陸羽不僅愛茶,并對(duì)茶文化有著一定了解,陸羽所著的《茶經(jīng)》明確記載了中國(guó)茶葉的傳統(tǒng)烹飪方式以及采摘制作流程,分析不同處理手法制成的茶的味道。《茶經(jīng)》是茶介紹最為詳細(xì)的著作,在民間得到了廣泛流傳,并隨著國(guó)際之間的貿(mào)易往來(lái),逐漸流傳到西方國(guó)家,為西方國(guó)家的茶道文化建立奠定了有力基礎(chǔ)。
茶是古代文人墨客文化探究的重要途徑,涌現(xiàn)出許多飲茶、品茶、贊美茶的詩(shī)詞,最開始茶作為奢侈品,在上流社會(huì)流通,古代的達(dá)官貴人擁有品茶的便利,但隨著茶的漸漸發(fā)展以及古代王朝制度的不斷更替,茶逐漸成為不同階層都能享用的飲品[1]。
茶文化起源于中國(guó),但隨著國(guó)際之間的貿(mào)易往來(lái),西方國(guó)家的人們也養(yǎng)成了飲茶的良好習(xí)慣,甚至英國(guó)人對(duì)茶的喜愛程度不亞于中國(guó)。英國(guó)人普遍存在喝下午茶的習(xí)慣,下午茶不僅是一種飲食行為,也逐漸發(fā)展出英國(guó)獨(dú)有的文化內(nèi)涵。英國(guó)茶文化的發(fā)展在十七世紀(jì),起源于英國(guó)王后凱瑟琳,將中國(guó)紅茶作為嫁妝帶入了英國(guó),受到王室成員的一致好評(píng)。在凱瑟琳王后的影響下,王室成員開始養(yǎng)成飲茶習(xí)慣,并迅速在全國(guó)上下進(jìn)行了普及。與中國(guó)茶文化的發(fā)展一樣,也是從王室專用逐漸流入民間,英國(guó)人將茶稱為tea,是根據(jù)中國(guó)閩南語(yǔ)的茶發(fā)音所產(chǎn)生的音譯單詞,指代的是屬于中國(guó)的葉子。雖然兩國(guó)人們對(duì)茶文化情有獨(dú)鐘,但中國(guó)人的飲茶習(xí)慣與英國(guó)人存在明顯差異,中國(guó)人飲茶講究隨性而為,不存在時(shí)間的局限性,但英國(guó)人的飲茶時(shí)間幾乎固定,在上午10時(shí)與下午4時(shí)左右,到達(dá)特定時(shí)間段后,英國(guó)人會(huì)排除雜念,享受安靜的下午茶時(shí)光,下午茶時(shí)間這一詞匯也被當(dāng)做放松休息的代名詞。英國(guó)人的飲茶習(xí)慣與中國(guó)的不同之處,不僅包括飲茶時(shí)間,還包括飲茶時(shí)的餐飲搭配,英國(guó)人比較喜歡搭配三明治、松餅或一系列甜品,并形成了甜品飲茶體系[2]。
美國(guó)茶文化的發(fā)展時(shí)間很短,美國(guó)人的生活節(jié)奏較快,茶文化的一系列產(chǎn)品衍生以簡(jiǎn)約時(shí)尚為主,與英國(guó)茶文化發(fā)展歷史相比,美國(guó)人只是將茶作為一種快捷的飲品,不會(huì)花費(fèi)時(shí)間進(jìn)行細(xì)細(xì)品味。但美國(guó)人對(duì)茶飲品的美味程度提出了更高要求,在茶品的制作工藝上尋求創(chuàng)新,衍生出了沖泡茶飲品、速溶茶等與傳統(tǒng)多程序泡茶方式完全不同的茶類飲料,可以將美國(guó)茶看作茶文化發(fā)展的分支。
茶在我國(guó)的普及應(yīng)用與人們的日常生活具有密切聯(lián)系,發(fā)展到唐代,陸羽撰寫茶學(xué)著作《茶經(jīng)》讓人們充分了解茶葉的分類、制作、烹飪和飲用等流程,奠定了中國(guó)茶文化體系的建設(shè)基礎(chǔ)。宋代茶文化發(fā)展到了巔峰,無(wú)論是達(dá)官貴人還是平民百姓都養(yǎng)成良好的飲茶習(xí)慣,大街小巷設(shè)置了各類茶館,文人墨客創(chuàng)造了許多與茶相關(guān)的詞匯、書法等藝術(shù)作品。到了明清時(shí)期,茶文化體系逐漸走向成熟,與其他文化發(fā)展形態(tài)相同,茶文化作為一種開放式、創(chuàng)新式的文化,精神內(nèi)涵將會(huì)隨著時(shí)間的推移不斷豐富,現(xiàn)代社會(huì)茶文化呈現(xiàn)出多元化的發(fā)展特點(diǎn)。茶文化的創(chuàng)新與完善融入了文學(xué)藝術(shù)的基本內(nèi)容,并逐漸吸取西方國(guó)家茶文化的表達(dá)與宣傳優(yōu)勢(shì),促進(jìn)中西方茶文化的融合發(fā)展,得到了國(guó)家與政府的大力支持。我國(guó)的茶葉成為核心外貿(mào)產(chǎn)品之一,世界各地開始參與的茶文化的弘揚(yáng)與宣傳,為茶文化的傳承與創(chuàng)新注入活力。
西方茶文化的發(fā)展歷程較短,但西方人對(duì)茶葉的喜愛顯而易見,英國(guó)下午茶文化已經(jīng)成為西方茶文化的重要體現(xiàn),葡萄牙公主凱瑟琳帶到英國(guó)的中國(guó)紅茶是英國(guó)茶文化的起源,隨著海上貿(mào)易之路的開啟,大量的中國(guó)茶葉運(yùn)往英國(guó),在英國(guó)平民百姓中得到普及,英國(guó)開啟了全民飲茶時(shí)代。在英語(yǔ)翻譯中結(jié)合中西茶文化的歷史發(fā)展背景,運(yùn)用歷史典故進(jìn)行英語(yǔ)交流環(huán)境設(shè)計(jì)。
例如:英語(yǔ)翻譯中的茶名知識(shí)對(duì)比:西湖龍井(West Lake Longjing;被稱為queen of green tea):西湖龍井的發(fā)展典故,在乾隆年間龍井成為貢茶,是因?yàn)樘箫嬘梦骱埦柚魏昧松砩系念B疾。鐵觀音(tie guanyin,a variety of oolong tea):福建鐵觀音這一名字的由來(lái)是,種茶人夢(mèng)到觀音大士。中國(guó)茶文化所包含的歷史故事,對(duì)西方民眾同樣具有較強(qiáng)的吸引力,因此,在茶文化傳播的過(guò)程中,在名茶翻譯階段想要起到良好的翻譯效果,需要向西方群眾介紹背后所蘊(yùn)含的歷史典故。
茶文化經(jīng)過(guò)千百年的發(fā)展,在中國(guó)人民的心中已經(jīng)形成獨(dú)特的文化象征,國(guó)家政府一直致力于茶文化的宣傳推廣,并鼓勵(lì)茶葉種植,出臺(tái)了一系列幫扶政策,不斷擴(kuò)大茶葉在我國(guó)的種植規(guī)模,中國(guó)人在逢年過(guò)節(jié)送禮時(shí)也熱衷于采買茶葉。為了迎合市場(chǎng)需求,涌現(xiàn)了龍井(Dragon Well Tea ;Long Jing),碧螺春(Bi Luo Chun tea;Green Snail Spring ),六安茶(Liu An Tea )信陽(yáng)毛尖 (Xin Yang Mao Jian、Green Tip、or Tippy Green)等不同品種的茶葉。
西方的茶品種簡(jiǎn)單的分為紅茶、綠茶、袋泡茶、花果茶等,對(duì)茶的制作工藝認(rèn)識(shí)有限,美國(guó)人的茶種類主要以速溶茶為主,將中國(guó)茶俗語(yǔ)融入英語(yǔ)翻譯中,增強(qiáng)西方人們的精神體驗(yàn),比如A bowl of the choicest Liu’an tea with rain water.譯為一碗雨水煨的六安毛尖茶,并由此展開交流,向西方人們講述雨水煨茶中體現(xiàn)的中國(guó)茶道五境之美[3]。
中國(guó)茶文化的發(fā)展融合了儒家、道家和釋家的精神內(nèi)涵,隨著我國(guó)社會(huì)發(fā)展背景的不斷改變,其思想內(nèi)容已經(jīng)逐漸升華到正確的價(jià)值觀念和理論哲學(xué)思想。茶文化中包含“天人合一”的道家思想,遵循人與自然和諧相處的發(fā)展原則;儒家“自省吾身”“仁愛”思想;釋家“自然而然”“隨性而為”的禪意。中國(guó)人們飲茶行為已經(jīng)突破單純的物質(zhì)限制,是一種由內(nèi)而外的精神感悟和道德體驗(yàn),在品茶的過(guò)程中接受精神熏陶,升華個(gè)人的思想觀念。
西方茶文化的發(fā)展時(shí)間較短,茶文化的基本內(nèi)涵無(wú)法與價(jià)值理念和哲學(xué)思想進(jìn)行融合,西方茶文化的思想精神方面還有待提升,受到西方“實(shí)用主義”和“以自我為中心”的精神熏陶,飲茶活動(dòng)開展主要是為了擁有一段放松休息的時(shí)光,并通過(guò)品茶行為加強(qiáng)個(gè)人與社會(huì)之間的交流,通過(guò)飲茶拓展自己的社交規(guī)模,并通過(guò)飲茶習(xí)慣的形成提高個(gè)人修養(yǎng)。西方的茶文化思想精神都是為個(gè)體發(fā)展服務(wù)的,人們的精神文化思維已經(jīng)基本固定。中西方國(guó)家人們的語(yǔ)言習(xí)慣存在明顯差異,對(duì)英語(yǔ)的理解與認(rèn)識(shí)也存在誤差。在翻譯英語(yǔ)交流中以文化為切入口,帶領(lǐng)人們了解中西方茶文化的基本內(nèi)涵,有助于人們掌握西方人們的風(fēng)俗習(xí)慣、生活背景,并從中領(lǐng)悟西方宗教信仰與中方諸子百家思想的差異,強(qiáng)化對(duì)中西方文化內(nèi)涵的理解。[4]
例如:英語(yǔ)翻譯中的茶道知識(shí)對(duì)比:茶道t e a ceremony 烹茶飲茶的藝術(shù),在沏茶、聞茶、飲茶的過(guò)程中體現(xiàn)文化精神,增進(jìn)中西方人民的國(guó)際友誼,并在飲茶中修身養(yǎng)性,學(xué)習(xí)國(guó)家的傳統(tǒng)禮法。中國(guó)茶道是在追求美好味覺的同時(shí),體驗(yàn)不同情緒所帶來(lái)的心境,茶能夠起到靜心凝神的作用,陶冶情操、摒棄雜念,按照茶道的要求飲茶,促進(jìn)身心健康發(fā)展。懂制茶流程的手藝人被稱為茶博士waiters in an old--time teahouse,在評(píng)價(jià)茶時(shí)從色、香、味多個(gè)角度入手This tea looks,smells and tastes delicious.中國(guó)茶發(fā)展中涌現(xiàn)出眾多清幽雅致的文章與評(píng)價(jià)方式,茶道的知識(shí)對(duì)比通常被用于茶文化的宣傳過(guò)程中。因此,在英語(yǔ)翻譯中進(jìn)行與茶道相關(guān)的詞語(yǔ)知識(shí)對(duì)比,要讓人們掌握不同語(yǔ)言內(nèi)容的表達(dá)方式,將帶有中國(guó)意境的詞語(yǔ)和語(yǔ)句精準(zhǔn)地通過(guò)英語(yǔ)進(jìn)行展現(xiàn)與傳達(dá),全面提高人們的文化素養(yǎng)和英語(yǔ)應(yīng)用技能。
茶文化中包含的飲茶習(xí)慣和用茶禮儀都帶有深刻的文化內(nèi)涵,中國(guó)茶文化講究儒家修身養(yǎng)性、道家天人合一的哲學(xué)思想,茶葉的選擇要自然清香,能夠在品茶過(guò)程中體會(huì)到茶原本的味道。中國(guó)的飲茶方式受這一思想觀念的影響,主要采用純水烹茶的方式,不會(huì)添加其他佐料;在用茶禮儀方面,中國(guó)人飲茶沒有時(shí)間限制,遵循個(gè)人的內(nèi)心想法,選擇合適的茶葉和時(shí)間,品茶過(guò)程中古代文人需要沐浴更衣,穿上寬大的白袍,在竹林或木屋中選擇純凈的天然水,用原木之火烹煮,整個(gè)用茶過(guò)程親近自然。[5]
西方的茶文化中國(guó)茶道恰恰相反,西方人們講究飲品的營(yíng)養(yǎng)性和功能性,通常會(huì)在茶飲中添加牛奶、糖果等各種材料,滿足個(gè)人的營(yíng)養(yǎng)需求,嚴(yán)格規(guī)劃了飲茶時(shí)間,分為早茶、午茶、下午茶等多個(gè)時(shí)段,分別飲用綠茶、紅茶等不同茶類;在用茶禮儀方面,西方茶文化延續(xù)了維多利亞時(shí)期下午茶的品鑒禮儀,男士需要身著燕尾服,女士身穿禮服、頭戴禮帽,在品茶過(guò)程中體現(xiàn)出高貴典雅的藝術(shù)氣息。品茶習(xí)慣是歷史發(fā)展過(guò)程中所流傳下來(lái)的集體習(xí)慣,蘊(yùn)含著獨(dú)特的民俗風(fēng)情,體現(xiàn)出不同民族文化性格特點(diǎn),中國(guó)茶文化格調(diào)高雅、意境深遠(yuǎn),通過(guò)品茶做到修身養(yǎng)性,在飲茶過(guò)程中進(jìn)行人際交往,而西方茶文化受到商業(yè)文明的影響,風(fēng)俗習(xí)慣與中國(guó)茶文化之間存在明顯差異。
例如:英語(yǔ)翻譯中的習(xí)語(yǔ)知識(shí)對(duì)比,中國(guó)與茶相關(guān)的成語(yǔ)俗語(yǔ)包括:“茶飯無(wú)心”(出自《紅樓夢(mèng)》,沒有心情喝茶吃飯,形容心情苦悶)“茶余飯后”(出自《斗鵪鶉》指茶飯后的空閑時(shí)間)“茶壺里煮餃子”(一個(gè)人心里清楚,卻不知道該怎么表達(dá))中國(guó)茶習(xí)語(yǔ)大多與心情相關(guān),西方與茶相關(guān)的習(xí)語(yǔ)俗語(yǔ)包括:a tea hound(花花公子)As useful as a chocolate teapot(中看不中用)not my cup of tea(不是我喜歡的)西方茶習(xí)語(yǔ)大多為貶義。這一發(fā)展趨勢(shì)的形成是因?yàn)橹袊?guó)人們的性格特點(diǎn)大多心思細(xì)膩,在茶文化發(fā)展過(guò)程中所衍生出的詞匯大多是為了表達(dá)內(nèi)心的真實(shí)情緒。而西方語(yǔ)言體系詞匯表達(dá)較為直接,贊揚(yáng)的詞匯一般都是脫口而出,不需要借用習(xí)語(yǔ)隱喻的方式,用作隱喻的詞匯都是帶有一定的貶義內(nèi)涵,委婉表達(dá)內(nèi)心的不滿。在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中人們需要充分掌握常見的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)類型,能夠在與人交際中了解對(duì)方想要表達(dá)的深刻內(nèi)涵,而不是簡(jiǎn)單的進(jìn)行表意翻譯。因此,英語(yǔ)翻譯中的習(xí)語(yǔ)知識(shí)對(duì)比十分重要,通過(guò)中西方與茶相關(guān)的習(xí)語(yǔ)對(duì)比,了解中西方人們性格特點(diǎn)和思想觀念的差異。
中西方茶文化的表達(dá)含義不同,這與中西方人們茶交際范圍差異密切相關(guān),中國(guó)茶文化語(yǔ)言的誕生與各地區(qū)民俗活動(dòng)有著密切聯(lián)系,語(yǔ)言體系內(nèi)容具有較強(qiáng)的指向性。茶文化詞匯在中國(guó)的應(yīng)用范圍較為廣泛,西方茶詞匯將內(nèi)在含義最大化,衍生出了許多隱喻俗語(yǔ)和帶有社會(huì)意義的詞語(yǔ),整體語(yǔ)言結(jié)構(gòu)個(gè)性豐富,西方語(yǔ)言體系中所含有的茶文化表達(dá)詞匯有限,根據(jù)茶制作工藝的特殊性,西方已經(jīng)形成獨(dú)特的茶文化語(yǔ)言。
例如:制茶、品茶的器具:色調(diào)淳樸,清幽,典雅的陶土茶具Clay Tea set;美觀大方,簡(jiǎn)潔高尚的瓷器茶具chinaware tea set;利用天然漆樹液汁煉制的漆器茶具Lacquerware,tea set;色澤鮮艷,光彩照人的玻璃茶具Glass tea set;具有復(fù)古氣息,在西方廣受歡迎的金屬茶具A canister of tea;親近自然,無(wú)毒無(wú)害的竹木茶具Bamboo tea set等等,茶具、茶館、茶名等與茶相關(guān)的英語(yǔ)詞匯各成體系。
中西茶文化之間的差異性為英語(yǔ)翻譯工作開展提供了豐富的語(yǔ)言資源,不斷調(diào)整英語(yǔ)翻譯結(jié)構(gòu),結(jié)合學(xué)習(xí)情況以及社會(huì)文化交流發(fā)展需求,創(chuàng)建科學(xué)的中西茶文化應(yīng)用場(chǎng)景。同時(shí)圍繞中西茶文化對(duì)比進(jìn)行英語(yǔ)交流訓(xùn)練,全面提高語(yǔ)言應(yīng)用能力,在交流實(shí)踐中促進(jìn)中西茶文化的融合發(fā)展,培養(yǎng)出國(guó)際性高素質(zhì)人才。