楊琳



《金瓶梅詞話》(以下簡稱《詞話》)中提到的不少器物具體是什么樣兒,學者們有不同的解釋,迄無定論。今選取四器,加以辨析考釋,供學人參考。
花栲栳
《詞話》第七十七回:“吳二舅與來昭正掛著花拷拷兒發賣綢絹、絨線、絲綿。”這里描述的是西門慶開設的絨線鋪的情景。“拷拷”為“拷”之誤,“拷”即“栲栳”的俗字。第五十六回即作“栲栳”:“常二取栲栳望街上便走,不一時買了米,栲栳上又放著一大塊羊肉兒。”又下文:“這雪兒下得正好,扯絮綿裁織,片片大如拷拷。”這話源自《水滸傳》。《水滸傳》第十回(容與堂刻本)作:“扯絮綿裁幾片,大如拷。”可知《詞話》“拷拷”為“拷”之誤。《詞話》兩處“拷拷”崇禎本同,表明崇禎本的底本就是傳世《詞話》。《水滸傳》之“幾”當為“片”之訛誤,漫天飛舞的雪花不可能只是“幾片”。栲栳是一種用柳條、藤條等編織的小形圓筐,有的帶提梁,相當于籃子。
李申《金瓶梅方言俗語匯釋》(北京師范學院出版社,1992年):“花栲栳兒,一種染上彩色的盛物器。”蔣宗福《語言文獻論集》(巴蜀書社,2002年):“花栲栳兒,盛放各類絲絨綿線的小籃子,既可掛在身上便于發賣貨物,又可作店鋪的標志。”《漢語大詞典》:“花栲栳兒,宋時絨線鋪掛在門前作幌子用的東西。”白維國《金瓶梅詞典(修訂本)》(線裝書局,2005年):“花栲栲兒,在藤編的圓圈上結扎五顏六色的絲絨線,是絨線鋪子的招牌。”諸解或望文生訓,或語焉不詳。
花栲栲并不是真正的栲栲。清周培春《京城店鋪幌子圖》中繪有“絨線鋪幌子”的彩圖。日本宮尾重男的《支那街頭風俗集》(東京:實業之日本社,1939年)中繪有民國時期棉線莊的幌子圖,介紹說:“簡單に糸だけ輪にしたのを、アレンヂした廣告牌もある。……