楊慧麗



一
把“”簡單解釋成“曲折回旋的樣子”不合適。
《阿房宮賦》中的“”在人民教育出版社高中《語文》必修下冊的解釋為“曲折回旋的樣子”,有待商榷?!啊钡尼屃x關系著“覆壓三百余里,隔離天日。驪山北構而西折,直走咸陽。二川溶溶,流入宮墻。五步一樓,十步一閣;廊腰縵回,檐牙高啄;各抱地勢,鉤心斗角。盤盤焉,焉,蜂房水渦,矗不知其幾千萬落”(杜牧撰,吳在慶校注:《杜牧集系年校注》,中華書局,2008年)中的詞語意義、段落的層次結構以及作者的情感態度,如果把“”簡單解釋成“盤盤”的近似義——曲折回旋,勢必會消解“”在此特定文本中的豐富內涵。
關于“盤盤焉,焉,蜂房水渦,矗不知其幾千萬落”句,《杜牧集系年校注》單釋“”為“曲折回旋貌”。《樊川文集校注》注釋較全,為:
盤盤:曲折回繞貌。
:曲折回旋貌。
蜂房:謂遠望天井,如蜂房密布。
水渦:漩渦。此指天井的瓦溝,雨水流下如起漩渦。
矗:聳立貌。
落:屋檐上的滴水裝置,俗稱檐滴水。(杜牧撰,何錫光校注:《樊川文集校注》,巴蜀書社,2007年)
已經注意到了“蜂房”詞里涵有的“密”義,但言天井密集,不知依據為何?!吨腥A活頁文選合訂本(五)》在釋讀《阿房宮賦》時譯為:
(那些宮殿樓閣)遠望過去,寬廣如盤,隆起如,旋繞迂回,像蜂房,又像水渦。高聳矗立,真不知有幾千萬座。
譯者慧眼識珠,已經注意到了“”
在現實中隆起的形象,以及該句中包含的“廣”和“高”義。何偉《〈阿房宮賦〉商補兩則》從并列修辭法入手,將此句解釋為“樓閣盤盤焉,像水渦多而旋繞;焉,像蜂房般多而密”(何偉:《〈阿房宮賦〉商補兩則》,《語文教學通訊》2008年第5期),也關注到了句中含有的“多而密”義,惜作者僅點到為止,并未進一步對“”作出考證?!?br>