

新時期,加強各民族間的交流有很大的必要性和重要性。各民族由于其語言的差異,想要進行文化交流就必須要有新聞翻譯。因此,相關翻譯人員要提高漢藏新聞翻譯質量,降低受眾對新聞的理解難度,就要認識到文化差異對這項工作的影響,從而采取有效策略降低文化差異對漢藏新聞翻譯的影響,助力漢藏新聞翻譯工作的更好開展。
漢藏新聞翻譯中文化的差異性
相關翻譯人員要在文化差異視域下做好漢藏新聞翻譯工作,必須明確漢藏文化差異,從而為后期制定有效策略做好鋪墊,使漢藏新聞翻譯為漢藏民族間的交流做出更大貢獻。
生存環境不同對文化差異的影響
漢藏文化的不同會受到各種因素的影響,其中生存環境是一個重要影響因素。藏族人民主要分布在青藏高原,這種生存環境與生活在溫帶和亞熱帶的漢族形成了鮮明的差異。在差異化的生存環境下,漢藏兩族的文化呈現出各自的特點,從而使我國的文化形態更加多元豐富。另外,漢族在新中國成立前后經歷了封建社會和社會主義社會,而藏族在新中國成立前長期處于奴隸社會。這種制度的差異性也會在一定程度上形成文化差異,進而使得新聞翻譯工作產生了一定的障礙。相關人員在漢藏新聞翻譯中要認識到生存環境產生的文化差異對具體翻譯工作的影響,進而把這些文化差異融入翻譯中,提高翻譯的準確性。
生活習俗不同對文化的影響
文化是一個民族的人民在長期的發展過程中形成的,是一個復雜的動態過程。各民族的生活習俗也會對民族文化產生影響,因此在文化差異視域下相關人員開展漢藏新聞翻譯工作要考慮到兩個民族的文化、生活習俗的差異。
思維方式不同對文化差異的影響
漢藏兩個民族在發展中形成了不同的歷史文化,在這個過程中人們的思維方式也會不同。思維方式對人們生活和學習會產生各種影響,進而也會形成各民族不同的文化氛圍。對漢藏新聞翻譯工作而言,翻譯人員也要考慮到不同民族的思維方式,從而使新聞翻譯更具成效。在漢語翻譯成藏語時要考慮藏族人民的思維方式,在藏語翻譯成漢語時也要考慮到漢族人民的思維方式。只有這樣才能更好地提高新聞翻譯工作質量,推動民族文化交流的進一步發展。
做好漢藏新聞翻譯工作的重要性
新時期做好漢藏新聞翻譯工作具有重要意義,在文化差異視域下翻譯工作人員要高質量開展漢藏新聞翻譯工作就要提高對這項工作的認識,從而以主動的態度優化翻譯策略,使翻譯工作推動兩個民族之間的高效交流。
做好漢藏新聞翻譯工作有利于更好地發揮輿論引導的作用
漢藏新聞翻譯工作基于新聞傳播的屬性,可以在群眾中起到輿論引導的作用,從而使群眾接受到正確的輿論引導,使新聞翻譯發揮出更大的價值。藏族地區的文化發展是一項重要工作,漢藏新聞翻譯有利于新聞信息在這一地區的傳播,滿足藏區人民接收新聞信息的需求。民族融合是一項長期艱巨的工作,尤其在新的環境下民族融合工作更具迫切性。對漢藏融合工作來說,通過文化交流增進民族融合是一種重要方式。作為漢藏新聞翻譯人員借助翻譯工作可以使藏區人民了解到國家的方針政策,提高藏區人民關心國家大事的熱情,有利于進一步體現出新聞價值,促進我國各項政策在藏族地區的落地實施。
做好漢藏新聞翻譯有利于加強民族文化交流
民族融合包括多方面的內容,文化交流是一個重要方面。在漢藏文化交流中新聞傳播扮演著重要角色,所以實現新聞的藏語翻譯有很強的現實意義。漢藏新聞翻譯工作給翻譯人員提出了較高要求,這項工作從根本來說是對新聞進行再次加工,實現新聞在更大范圍的傳播。漢藏新聞翻譯需要翻譯人員具有較高的專業素養,這是由新聞的特點決定的。漢藏新聞翻譯工作責任重大,其發揮著宣傳國家政策、增進民族文化交流的重要作用。因此翻譯人員要認識到這一點,以高度的責任感和使命感投入到翻譯工作中,提高翻譯工作質量,為漢藏民族文化交流貢獻更大的個人價值。基于漢藏文化差異,翻譯人員在開展具體的新聞翻譯工作中會存在一定的現實困難,為此翻譯人員要在二次加工中解決這些問題,使新聞語言的表達更加符合藏區人民的習慣,使新聞拉近漢藏人民的距離,增強藏區人民獲得新聞信息的體驗感。
文化差異視域下提高漢藏新聞翻譯質量的策略
文化差異對漢藏新聞翻譯產生多方面的影響,在此種情況下翻譯人員該采取哪些有效策略提高翻譯工作質量,使新聞傳播更具效能呢?這是問題的關鍵。筆者基于自身工作經驗以及對相關資料的研究,認為可以從以下幾個方面著手。
提高對文化差異的認識,加強對語境的應用
漢藏新聞翻譯不同于其他內容的翻譯,這考驗著翻譯人員的綜合能力。因此翻譯人員在開展漢藏新聞翻譯工作時首先要認識到民族間的文化差異對這項工作的影Ⅱ向,從而在具體的翻譯工作中把文化差異的影響降至最低。民族文化交流有很多方式,語言這種載體在民族文化交流中發揮著重要作用。漢藏新聞翻譯是利用語言開展民族文化交流,要確保交流的有效性。翻譯人員全面提升業務能力,在新聞翻譯中翻譯人員一方面要認識到漢藏文化的差異性,特別是在文化方面加強研究,加強對漢藏文化的分析。另一方面還要采取措施把這種差異性不斷縮小,以貼切的語言表達新聞內容,從而使藏區人民準確把握新聞含義,充分發揮新聞價值。翻譯人員在漢藏新聞翻譯時要認識到語境對翻譯質量的重要性,消弭文化差異的影響。出現這種問題有多方面的原因,其中語境的不同是一個重要影響因素。在漢藏兩種語境中,有些詞匯表達的意思存在著較大差異。為此,翻譯人員在開展新聞翻譯工作時要借助語境對語言表達進行一定的處理,從而使藏區人民在獲取新聞信息時具有親切感。翻譯人員在應用語境時要確保翻譯內容的準確性,這是對新聞翻譯的基本要求。除此之外,在一些特殊新聞內容的翻譯中翻譯人員還需要為受眾提供相關的背景信息,使受眾在接收新聞時可以更容易理解新聞內容,進而使新聞傳播更具成效。
以正確的態度面對文化差異,提高漢藏新聞翻譯的準確性
文化差異是漢藏新聞翻譯人員在開展工作過程中必須要重視的問題,這個問題是切實存在的,并對翻譯工作產生多方面的影響。漢藏新聞翻譯人員要提高翻譯工作質量就要提高對文化差異的認識,并在此視域下分別對漢族文化和藏族文化進行深入研究,深刻理解它們的差異,為高效開展漢藏新聞翻譯提供有力支撐。漢藏新聞翻譯中詞匯的應用是一個重點,但是由于文化差異,漢藏人民對同一事物會有不同的認知,在詞匯運用方面也會有較大的不同。翻譯人員要處理好這個問題就要在了解漢藏文化的基礎上準確應用詞匯解讀新聞,確保新聞表達的準確性。漢藏民族在長期的發展中形成了不同的文化,這也是導致漢藏語言有不同內涵的主要原因。翻譯人員在進行新聞翻譯的過程中要使語言不僅具有協調性,還要具有一致性,確保新聞內容的準確傳播。漢語、藏語在長期的發展中形成了自身的特點,成語典故較具代表性,其凝練性在新聞翻譯中具有獨特的利用價值。在漢藏新聞翻譯中,如果需要翻譯成語典故,需要翻譯人員在兩種語言之間進行有效對接,在明確兩種語言文化差異的背景下準確表達成語的內容,使翻譯的新聞內容能夠形象準確表達其意義。基于漢語成語的豐富內涵,在翻譯為藏語的過程中,翻譯人員要充分考慮到漢藏的文化差異,比如在語言表達方面的差異、在歷史文化方面的差異等,在翻譯新聞時能夠順利找到與漢語成語相匹配的藏族詞語。翻譯方法對翻譯質量也有較大影響,翻譯人員要根據具體情況選擇直譯、意譯等。這有利于提高翻譯效率和翻譯質量,使新聞在藏區得到有效傳播。另外,歷史、民族方面的因素也在一定程度上造成了文化的差異,給漢藏新聞翻譯帶來一定阻礙。要妥善處理這一問題需要翻譯人員正視兩種文化之間的差異,在翻譯中實現兩種語言的高質量對接,在對兩種文化有深入認知的基礎上做好新聞傳播服務。
尊重語言習慣,借助充分的溝通促進翻譯工作的開展
漢藏文化的差異是客觀存在的,在漢藏新聞翻譯中語言的運用是一個較大的問題。語言運用是否貼切對翻譯質量會產生直接影響,因此翻譯人員在工作中要提高對這個問題的認識,不斷提升漢藏語言的應用能力。漢藏新聞翻譯中翻譯人員要尊重不同民族的語言使用習慣,這是新聞翻譯必須要遵守的原則之一。翻譯人員要在翻譯工作中落實這一點,就要在平時加強語言積累,提高對漢藏語言的熟悉程度,促進翻譯工作的高質高效開展。如果翻譯人員對漢藏語言的使用習慣把握不足,會導致新聞翻譯出現詞不達意或者語言運用不合理的情況。基于此,翻譯人員要加強學習,利用多種方式了解漢藏在語言運用方面的不同,比如從多個維度對漢藏語言加以深入理解,為新聞翻譯打下堅實的基礎。在開展漢藏新聞翻譯的過程中,翻譯人員要認識到加強溝通交流的重要性,這對提高新聞翻譯質量具有重要意義。漢藏新聞翻譯在具體工作的開展中需要翻譯人員遵循一定的標準,但是這些標準既有共性,也有差異性。在不同的地區,翻譯人員要意識到這些標準的差異性,并把這些差異性落實到翻譯中,從而推動新聞翻譯工作的順利開展。比如藏語有不同的語種,不同的語種在使用中存在著一定的差異,康巴語與安多語同屬藏語,但是在語言應用中會有不同。針對這種情況,翻譯人員要與當地的相關人員進行充分的溝通交流,在共性的基礎上體現出翻譯的差異性,從而使新聞翻譯更加本土化。這樣既能使新聞翻譯更具成效,還可以逐步完善漢藏新聞翻譯的用語體系,進而推動漢藏新聞翻譯的良性發展,提高漢藏新聞翻譯的標準化、規范化。
把握新聞特質,促進新聞傳播
翻譯人員在開展漢藏新聞翻譯時還要較好地把握新聞特質,并聚焦新聞特質,使新聞內容更加通俗易懂。翻譯人員要意識到,只有準確把握新聞特質才能為后期翻譯工作打好基礎,從而整體提升翻譯質量。翻譯人員要明確,經過翻譯后的藏語新聞要滿足一定的條件。首先,翻譯后的藏語新聞在結構上要合理,使藏族人民在導語部分可以較好地理解新聞的主要內容,這是漢藏新聞翻譯的特質。其次,在漢藏新聞翻譯的開始部分,要對新聞內容進行準確的概括,使藏族人民可以對新聞事件有一個大概的了解。為此,翻譯人員在翻譯新聞主體時要明確新聞內容的次序,把重要的內容安排在新聞主體的前面,把次要的內容放在新聞主體的后半部分。在操作時翻譯人員要遵循新聞的相關規律,有利于給受眾帶來更好的體驗感。另外,翻譯人員還要認識到,新聞翻譯的最終目的是實現信息的傳遞。因此在漢藏新聞翻譯中翻譯人員還要熟悉藏族人民的生活,在翻譯時最大化地實現新聞內容的通俗易懂,使新聞翻譯更好地滿足藏族人民的需要。翻譯人員在翻譯時語言不僅要流暢,還要結合藏族人民的認知,使新聞信息在傳遞的過程中更容易使藏族人民理解。翻譯人員在漢藏新聞翻譯的過程中還要避免使用生澀的詞匯,給藏族人民的理解帶來困擾。在做好這一點的同時還要確保新聞內容翻譯前后的一致性,從而借助新聞翻譯這一方式增進民族間的交流,促進我國民族事業獲得更大進步。
重視自我提升,促進漢藏新聞翻譯的高效進行
漢藏新聞翻譯工作意義重大,但是這項工作具有一定的難度,需要翻譯人員具有較高的業務能力和職業素養。由此可見,漢藏新聞翻譯質量與翻譯人員有著密切的聯系,同時也與多種因素相關。翻譯人員對漢藏兩種語言的運用程度,對漢藏兩種文化的認知、新聞翻譯工作經驗等都會在不同程度上影響翻譯質量和效率。翻譯人員只有不斷提升自我,加強學習才能為漢藏新聞翻譯提供持續不斷的助力。同時,翻譯人員綜合能力的提升可以更好地面對和處理翻譯工作中遇到的問題。隨著漢藏新聞翻譯的開展,會有新的問題出現,因此翻譯人員要不斷擴充知識,逐步完善知識結構,有針對性地加強學習,尤其對漢藏語言進行深入研究,從而促進翻譯工作的高質量開展。翻譯人員還要重視同行之間的交流,在交流中分享翻譯經驗,在互相借鑒中提升翻譯水平,從而促進漢藏新聞翻譯質量的整體提升。
加強技巧的運用,增強新聞翻譯效果
在文化差異視域下翻譯人員還要充分利用翻譯技巧增強新聞翻譯效果,翻譯技巧的運用一方面要確保翻譯的完整性,另一方面還要確保翻譯的規范性。無論采用何種翻譯技巧都要滿足兩個方面的要求,首先翻譯技巧的運用要從新聞的內容出發,尤其在新時期新聞中會出現一些新詞語。這些新詞語在藏語中沒有對應的詞匯,翻譯人員在面對這種情況時要靈活處理,確保藏族人民可以較好地理解新聞內容。其次,翻譯人員在運用技巧時還要從閱讀對象出發,在明確漢藏文化差異的基礎上不斷優化調整翻譯風格,借助藏語俗語或者具有較強代表性的地方語言使新聞傳播達到更好的效果。
在文化差異視域下漢藏新聞翻譯存在著一定的困難,翻譯人員要深入分析影響文化差異的主要因素,在翻譯工作中采取有效策略提高漢藏新聞翻譯質量。翻譯人員要從多個方面入手對漢藏文化的差異進行分析、整理,在推動漢藏新聞翻譯工作的同時促進民族交流與融合。