999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下的少數民族文化翻譯策略

2023-06-23 12:00:09馬鵬飛
海外文摘·藝術 2023年22期
關鍵詞:土家族詞匯文化

隨著全球化的推進,各國家各地區之間的文化交流日益頻繁,民俗文化的傳播和交流成為促進文化多樣性發展和增進國際之間理解的重要途徑。

目的論作為20世紀70年代興起的翻譯理論新范式,為翻譯研究和實踐提供了新的視角。它強調翻譯的目的和功能,主張譯文應當滿足特定交際目的和接收者的需求。這種以接收者為導向并注重譯文功能的翻譯觀,為解決民俗文化翻譯中的問題提供了新的思路。在目的論的指導下,翻譯不僅是語言與語言之間的轉換,更是不同文化之間的交流和信息傳遞。

目的論視角下的民俗文化翻譯研究嘗試從翻譯的目的和接收者的需求出發,探討如何更準確、更有效地傳遞民俗文化的內涵與特色,這不僅有助于推動民俗文化翻譯的理論研究,還對實際的翻譯實踐具有指導意義。

目的論有三大原則:目的原則、連貫原則以及忠實原則。目的原則是核心原則,指的是譯文需能在目標語言的情境中,達到讀者對譯文的期待,翻譯的目的決定了整個翻譯過程。連貫原則是指譯文要連貫,通俗易懂,譯文既能讓讀者接受,同時也必須符合目的語文化和其所處的交際語境。忠實原則是指忠實于原文,即譯者在處理源語和目標語文化差異的時候,還需注意原文語言風格、用詞等特征的保留,需根據自己的理解和翻譯的目的,進行靈活翻譯。這三條原則之間聯系緊密。總的來說,一切以目的原則為主導。

本文基于民俗文化翻譯的重要性,針對當前民俗文化翻譯工作面臨的文化內涵丟失和誤讀、缺乏統一和嚴格的翻譯標準、翻譯資源的匱乏及缺乏翻譯的創新和本土化等問題,提出了促進文化內涵的準確傳達、構建統一且嚴格的翻譯標準、充分利用翻譯資源及推動翻譯的創新和本土化等策略,以期為民俗文化翻譯的理論研究和實際操作提供有益的參考,為翻譯理論提供視角,促進我國民俗文化的準確傳遞和有效傳播。本文通過土家族擺手舞的英譯分析,根據翻譯過程中兩種語言、兩種文化之間的差異,探討土家族民族文化的英譯策略。

1 文化負載詞的定義及其分類

文化負載詞不僅是文化傳遞的媒介,也是國際間理解各自文化的重要鏈接。它們在傳播本國文化的過程中起著關鍵角色。鑒于中西文化之間的顯著差異,中文中的許多文化負載詞在英語中很難找到精確的對等表達。翻譯學者奈達(Nida,1994)針對這些詞匯的文化特性,將它們分類為生態、物質、社會、宗教及語言五種類型[1]。特別是社會文化負載詞,這類詞匯反映了人們在社會交往中逐漸形成的習慣、禮儀和生活規范,它們深受特定時代和民族的影響。

2 土家族擺手舞的內涵

擺手舞展示了多種形式和主題,包括模擬古代戰斗的“馬前舞”,在宮廷中朝拜土王時的“飲宴舞”,反映狩獵活動的“打獵舞”以及勞動生活的“生產舞”,還有描繪日常情景,如“打蚊子”和“水牛打架”等。土家族最初生活在偏遠的山區,交通不便,缺少娛樂設施,擺手舞因此成為主要的文化和娛樂活動。通過這些舞蹈可以觀察到土家族如何利用舞蹈進行休閑活動。實施“改土歸流”政策后,土家族與外界的文化交流增加,原本的宗教信仰、道德觀念及教育方式都發生了明顯變化。例如,土家族巫師的社會地位和巫術影響力減少;一些傳統習俗,如搶婚,也逐漸消失。這些變化使得擺手舞中的祭祀功能逐漸淡化,而其娛樂和健身功能得到加強。如今,擺手舞作為一種傳統體育文化活動,已經廣泛流行。

3 少數民族文化負載詞的翻譯策略——社會類文化負載詞的翻譯

社會文化負載詞涵蓋了社會政治經濟體系、個人稱謂、民俗習慣、日常行為和地方特色等方面的詞匯。以個人稱謂為例,這些可以分為“年齡相關稱謂”、“皇室稱謂”和“官位稱謂”等類別。在“官位稱謂”中,例如“三公”“卿士”和“大夫”等詞匯,這些都體現了中國古代社會的層級結構。翻譯這類詞匯時,由于文化假設和知識背景的差異,翻譯者需要深入考慮源語言和目標語言的整體社會文化背景,以便更準確地解釋和傳達兩種語言的文化內涵。

3.1 音譯加注法

音譯法是一種通過譯音來表達意義的翻譯方法。在英漢翻譯中,由于英語和漢語屬于不同的語系,面對語言中的空白及處理專有名詞和文化特定詞匯時,音譯顯示出其獨到的優勢,對于促進文化交流具有重要的實際意義。(葉新,2019)然而,在應用音譯時,需要遵守一定的原則,避免其過度使用和潛在的缺點。音譯主要適用于人名、地名和部分文化詞匯的翻譯,不宜在不適當的情境下使用,以防翻譯結果難以理解。加注法是在音譯詞旁或文本的腳注中,使用簡明的詞語、短語或句子來進行額外解釋。這種方法的優點在于能夠保留源語的文化特征,同時也能激發目標語讀者的共鳴,減少文化差異,實現翻譯的忠實性與連貫性的平衡[2]。例如下列句子:

存在一種被稱作“阿密媽媽”的兒童保護神,她是一位專門保佑兒童的神靈。擁有孩子的家庭通常都會對她進行崇拜。

譯文:There is also a guardian deity for children known as "A Mi Mama(a guardian deity for children)". She is revered as a special deity dedicated to blessing children, worshipped by families with children.

在這個例子中,“阿密媽媽”具有傳奇色彩,被敬仰和畏懼,主要是為了祈求她能保佑孩子們健康、快樂和平安。信奉她的家庭通常會在家中的碗櫥上貼上剪成小紙人撐傘的形象,并在節日以及每月的初一和十五由母親進行祭祀,祈求神靈的庇護。由于“mama”這一詞匯在全球范圍內普遍被理解且與中文拼音相似,因此在這里使用音譯是恰當的,無須額外的加注,這樣的用法既不會使文本難以理解,也有助于增進外國讀者對跨文化內容的理解,從而促進文化的溝通和交流。

3.2 音譯直譯結合法

直譯法旨在同時保持原文的內容和形式,其主要優點是能夠盡可能地保留原文的文體和風格,以及其深層含義[3]。然而,直譯法的一個缺點是,如果過分追求形式的一致性,可能會限制翻譯的靈活性和流暢性。因此,選擇使用直譯法應基于具體情境的適宜性。正如前文提到的音譯法,這種方法能夠最大程度地保存原文的文化特點。在恰當的情況下,結合音譯和直譯可以使譯文更加簡潔明了,更好地滿足目標語言讀者的閱讀需求,同時兼顧翻譯的“忠實性”和“連貫性”。例如,儺舞有多種形式,但目的相同。除了祈求神靈的保佑和災難的消除外,還祈求農作物豐收、牲畜繁盛、社會安寧以及好運。

譯文:Though various forms of Nuo Dance exist, they all aim to achieve the same goals. Besides seeking divine blessings and the removal of calamities, they also pray for abundant crops, thriving livestock, societal peace, and good fortune.

在這個例子中提到的“儺舞”,在漢族文化中通常與神交娛樂,希望祭祀能帶來世間的和順與喜樂。對華夏文明來說,“儺”是一個具有深厚藝術感的文化現象,源自古代的神祖崇拜和對圖騰及巫術的深信。為了保留這一特有的文化意象并忠實于原文,采用了音譯和意譯結合的方法,將其譯為“Nuo Dance”。由于“儺”是一個具有特定文化意義的詞匯,音譯和直譯的結合既保留了其文化特性,也能夠幫助目標語言的讀者快速理解并與原文建立聯系,從而實現翻譯的忠實性和連貫性的平衡[4]。

3.3 直譯加注法

在土家族村寨中,每年春季舉行的最盛大的集體祭祀活動被稱為“祭土王”。在這個儀式上,巫師負責祭祀,居民們則會在土王廟前聚集,夜間唱起神圣的歌曲,敲擊鼓和敲響鐘聲,跳起擺手舞。不過,祭祀的具體日期在不同地區有所不同,有的地方從農歷正月初三持續到十五。擺手舞是土家族文化的一個重要組成部分,特別是在酉水河和烏江流域,尤其是湖南湘西自治州的龍山、永順等地區。在土家語中,擺手舞被稱為舍巴“Sevbax”。這種舞蹈的主要特點是其藝術性和增強體質的效果,有時候被形象地稱為“東方迪斯科”。擺手舞最初是作為祭祀活動的一部分而跳舞,土家人會在特定的節日舉行以祭祀祖先和領袖為目的的活動,通過這種方式表達對前人的紀念。擺手舞不僅反映了土家人的生活生產,而且已被列為中國國家級非物質文化遺產[5]。

此舞蹈作為一種民族藝術形式,包含了豐富的手部動作,因此用“dancing with swinging hands”來描述這種舞蹈能夠引起目標語言讀者的文化共鳴,并激發他們的閱讀興趣,符合翻譯的“語內連貫原則”。此外,通過文中的注釋“people wave their hands while dancing to offer sacrifice to Gods”,進一步解釋了擺手舞對土家族人民的重要文化意義,符合“語際連貫原則”。

4 結語

文化負載詞是承載各個國家和民族重要文化信息的關鍵詞匯,反映了不同文化的獨特特征。精準翻譯這些詞匯不僅有助于推廣中國文化,還能為其帶來新的思考和參考。鑒于文化的復雜性,翻譯這些詞匯時需要采用靈活多樣的策略。由于中西文化存在顯著差異,很多文化負載詞在目標語言中難以找到準確的對等詞匯,譯者常采用異化翻譯策略。這種策略強調保留源語言的文化特色,并符合中文讀者的閱讀偏好,有助于中國文化的國際傳播。同時,譯者也使用一些歸化翻譯策略,例如意譯或改譯,這些方法遵循目的論中的目的原則和連貫原則,確保譯文的流暢性,使英語讀者能更好地理解中國文化,從而提升其閱讀體驗。文化負載詞的翻譯不僅是中國文化國際化的重要途徑,還具有深遠的傳播價值和意義。要真實傳達源語中的文化內涵,譯者需要具備深厚的文學素養和豐富的語言知識,并根據具體語境靈活運用適當的翻譯策略。■

引用

[1] Nida, E. A.Linguistics and Ethnology in Translation-Problems[J].Word,1945(2):194-208.

[2] Reis,K.Translation Criticism:The Potentials& Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2014.

[3] Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:Brill Academic Publishers,1964.

[4] 楊娟.文化視域下云南少數民族典籍翻譯策略探究[J].海外英語,2023(12):46-48,52.

[5] 劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

作者簡介:馬鵬飛(1989—),女,土家族,湖北恩施人,碩士研究生,就讀于湖北民族大學。

猜你喜歡
土家族詞匯文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
土家族情歌
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
土家族
誰遠誰近?
川東土家族薅草鑼鼓
土家族“七”類藥物考辯
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品自在线拍| 久久久久无码精品| 国产网站免费观看| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 六月婷婷综合| 国产成+人+综合+亚洲欧美 | 97人人做人人爽香蕉精品| 亚洲永久色| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 亚洲嫩模喷白浆| 无码在线激情片| 国产成人91精品| 精品国产成人国产在线| 91精品专区国产盗摄| 亚洲无码四虎黄色网站| 国产精品成人免费视频99| 无码国产偷倩在线播放老年人| 97成人在线观看| 日本一本正道综合久久dvd| 国产素人在线| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 欧美三级不卡在线观看视频| 九九热视频精品在线| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 九九热免费在线视频| 欧美中文字幕一区| 欧美日本在线播放| 国产视频一区二区在线观看| 99久久精品免费看国产电影| 成人国产免费| 久久久精品国产SM调教网站| 91青青草视频| 女人18毛片一级毛片在线 | 亚洲综合婷婷激情| 欧美亚洲国产日韩电影在线| a级毛片免费看| 国产欧美视频一区二区三区| 国产H片无码不卡在线视频 | 为你提供最新久久精品久久综合| 一级一级一片免费| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 久久精品亚洲热综合一区二区| 91亚洲视频下载| 久久亚洲欧美综合| 欧美在线综合视频| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 久久99国产综合精品1| 亚洲乱码在线视频| 麻豆精选在线| 五月天天天色| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 免费aa毛片| 国产一级裸网站| 国产视频入口| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 人人看人人鲁狠狠高清| 亚洲第一黄色网址| 无码专区第一页| 午夜福利无码一区二区| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 欧美精品v| 国产乱人激情H在线观看| swag国产精品| 国产新AV天堂| 色综合激情网| h网址在线观看| 天堂av综合网| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 91麻豆精品国产91久久久久| 久久久久青草线综合超碰| 免费又爽又刺激高潮网址| 欧美色综合网站| 国产91高跟丝袜| 国产日韩丝袜一二三区| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 国产小视频a在线观看| 婷婷色婷婷| 欧美h在线观看| 一区二区日韩国产精久久| 一区二区三区高清视频国产女人| 婷五月综合| 国产欧美精品一区二区|