999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“翻譯腔”的前世今生

2023-06-07 07:43:54趙小斌
世界博覽 2023年11期
關鍵詞:英文

趙小斌

2021年以“魯迅的道路”為主題的魯迅生平陳列展在北京魯迅博物館開展。

毫無疑問,世間先有翻譯,然后有譯論;有了譯論,然后有“翻譯腔”。但是“翻譯腔”作為一個譯論中的名詞出現,不過是近幾十年的事。

從歷史維度看,不論是漢、隋唐、宋的佛經翻譯,還是明清耶穌會士的“洋譯華述”,抑或是晚清以降的西學東漸,中文翻譯的高潮都與文化輸入的高潮同步,也成為社會變遷的別樣注腳。這期間,譯論也在發展變化,三國時期的支謙在《法句經序》中最早提出的直譯理論和文質之爭,到了唐代,玄奘以“五不翻”(秘密、多含、此無、順古、生善)的音譯論來避免曲解,再經明代徐光啟“求真”和李之藻“創譯”的實踐真知,最終由晚清嚴復提出著名的“譯事三難”:“信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”“信”指意思不悖原文,即譯文要準確,不偏離、不遺漏、不要隨意增減原意;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通暢明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅。“信”“達”“雅”的標準實際上代表著翻譯在形式和內容上的和諧與統一,也順理成章地成了后來中文譯論的金科玉律。

不過,嚴復三難中的“雅”,原意所指應為古雅,古雅追求是文言時代的崇古雅韻,這大致可以解釋,為何在白話文運動來臨之前,譯論中只有文質之爭,沒有對翻譯腔的質疑和批判。畢竟在華麗的文言面前,白話文只有風格,沒有腔調。隨著新文化運動的高潮來臨,受胡適“文學改良”與陳獨秀“文學革命論”的影響,白話文學與白話翻譯日漸成為主流。文學翻譯的熱潮之下,文言與白話的論爭之中,“翻譯腔”終于作為一個翻譯的“問題”出現。

以新文化運動時期直譯派的代表人物魯迅為例。早在上世紀之初,“林譯小說”風靡全國之時,魯迅與周作人有感于林紓不恪守原著,任意取舍割裂情節,并采用傳統章回體敷衍成書的譯風,兩人合力于1909年在日本東京出版了《域外小說集》兩冊,共16篇,均為“被壓迫的民族中的作者”的短篇作品,其中魯迅自德文轉譯3篇,余者皆為周作人自英文翻譯或轉譯。兩人堅持采用直譯法以文言譯出,但魯迅認為其直譯有別于依據字典逐字對翻的“死譯”,而是保存原文精神和力量的“正譯”。多年后在針對趙景深主張的“寧錯而務順”時魯迅提出“寧信而不順”。值得一提的是,魯迅之所以執著于直譯,除了求真求信之外,還站在改革中文語言以求新的高度上。在他看來,思想啟蒙時代的翻譯,“不但在輸入新的內容,還在輸入新的表現法”,這點與他的文學思想如出一轍。

與魯迅相對的,是在《論翻譯》一文中提出“忠、順、美”3條標準的林語堂。但其所謂的“忠”不是“信”,不是絕對忠實原文,不是字字對譯,而是句譯。“忠”的基準是句子的總意象而非字義;忠實不僅求達意,還須傳神,即忠實原文的言外之意。其“順”即當時主流和風行的講求“歸化”,一切按照中國人的行文心理翻譯。其“美”則要求譯文能引起讀者如臨其境的審美沖動。在如此原則下,林語堂允許語言的游離,給譯者極大自由。同樣,這樣的譯論和實踐也與林語堂文學上一貫所主張的閑適與性靈相似。

魯迅竭力保持原汁原味和異域情調,不可避免地造成很多譯文的生硬難懂、晦澀不通,就連他自己多年后再版時都以“佶屈聱牙”自謂,更何況這還是在文言范疇,等到白話文大行其道后,這場始于直譯與意譯的爭論也逐漸升級,讓“翻譯腔”日益問題化。

林語堂盡管后半生幾乎全部以英文創作,且向西方翻譯了大量中國古典文學和思想著作,有極大的文化普及之功。但倘若僅從翻譯角度來看,“林譯”的中國經典往往在拋開原文結構,采取大量變通手段的同時,以自己的理解進行簡化處理。對英文讀者而言,也未嘗不算新的“翻譯腔”問題。我曾逐字逐句對照過“林譯”的《道德經》和西方較早的保羅·卡盧斯譯本(1898年),林譯的“Tao,One,Two,Three”等,和后者的“Reason,Unity,Duality,Trinity”等相比,不能說高下立判,也足以讓中譯英的“翻譯腔”問題浮出水面。

福建漳州,薌城區天寶鎮林語堂文化園內展示林語堂相關物品。

這一時期,“翻譯腔”盡管仍未作為名詞出現,但作為問題的存在可算俯拾即是。以我童年時頗愛讀的一本文法及習作書《文心》(夏丏尊、葉圣陶,1934年開明書店出版)為例,不僅有專章從教學相長角度進行相關闡述,還多次舉例說明。如“他在讀本中摘出一句‘A camel must be killed.的句子來叫我們翻譯。有一個人說‘一匹駱駝應該被殺,他搖頭說不像中國話。別一個人說‘一匹駱駝該殺,他沉吟了一會,似乎還不以為然。后來有一個人起來說‘非殺一匹駱駝不可,他才點頭。”前兩種即是顯而易見的“翻譯腔”。

至于“翻譯腔”成為譯論中的專有名詞始于何時,文化史上目前尚無定論,但其對應的英文條目“Translationese”則被認為是由美國語言學家、翻譯理論家尤金·A·奈達(Eugene A.Nida)在其1969年的著作《翻譯理論與實踐》中最先界定并進行討論,后被收入《翻譯學詞典》(Dictionary of Translation Studies),他將其定義為“通常帶有貶義色彩,用來指明顯依賴源語的語言特色造成的不自然、費解甚至可笑的譯語特點。“正因如此,Translationese早期也被譯作“翻譯癥”或“翻譯體”(陸谷孫《英漢大詞典》),以強調其貶義或語體特征。如果細究起來,更凸顯病因和結果的“翻譯癥”程度過重,更帶有文體色彩的“翻譯體”則相對中性,此時“翻譯腔”便成了“Translationese”的中文譯名中“翻譯腔”最少的那個。

如此,為了便于理解,可拿英譯中為例對“翻譯腔”給出一個相對明朗的定義:即指在翻譯時把英文的語言形式、表達方式和句法結構生搬硬套至中文,所形成的一種不符合語言表達習慣的譯文風格。不過,雖然“翻譯腔”的譯文有失自然和不夠流暢,卻也不能因此轉而陷入反向的認知誤區,認為杜絕“翻譯腔”就是好譯文的唯一標準,那就有些因噎廢食了。畢竟“翻譯腔”的所謂“原罪”是在求真求信上,而缺少“翻譯腔”除了譯筆精當之外,或許是譯者水平所限而在摒棄原文后的刪繁就簡。同樣,我們從小閱讀習慣的那些流暢通順甚至優美的文學譯筆,比如傅東華《飄》中的中式人名(郝思嘉、白瑞德),張谷若在《苔絲》里將英格蘭西南鄉村威塞克斯方言以山東話譯出,無論實際效果多么成功和深入人心,都揭不掉身上“翻譯腔”的標簽。可見對翻譯本身而言,由于人類沒有共同的語言,“翻譯腔”無處可逃,也無須逃遁。

真正值得和應該逃遁的“翻譯腔”,其實不在翻譯領域的學術和實踐之爭中,而在中文母語領域內的過度西化與“哈日哈韓”等文化現象中,而且這種問題的蔓延久而久之會形成潛意識,融入到書寫意識的方方面面,讓身在其中的作者和讀者不知不覺中被影響,最終傷害到中文的美感。

從每年的網絡流行語,到日常的發言與對話,從影視劇里的夸張臺詞,到書籍中的字里行間,“翻譯腔”幾乎無處不在,以至于許多作家和翻譯家都較早覺醒,不斷進行反思和批判。在我讀過的這類作家作品中,余光中是論述比較早也比較多的一位,他在1979年集中發表的《論中文之西化》《早期作家筆下的西化中文》《從西而不化到西而化之》等幾篇針對中文西化的文章,是對這一陋象的有力揭示,并在數年后的《中文的常態與變態》等多篇論述中提出了針對性的揚棄和改進措施,值得借鑒。

詩人余光中將西化視作中文面臨的一大危機,但與前述的“翻譯腔”一樣,他同樣不認可西化的原罪,“緩慢而適度的西化甚至是難以避免的趨勢,高妙的西化更可以截長補短。”只是他認為過度西化必然會破壞中文“措詞簡潔、句式靈活、聲調鏗鏘”的自然生態,進入繁瑣生硬和面目全非的惡性循環。在他看來,英文與中文由于一些語言上的基本差異,為過度西化提供了天然的土壤。

比如英文好用抽象名詞,弱化與架空動詞令其成為繁瑣無用的詞組,致使名詞濫用成災,即相當于英國小說家喬治·奧威爾所論“文字的義肢”(Verbal false limb)。這令現代中文也深受影響,將許多簡明的動詞分解成“萬能動詞加抽象名詞”,如“做出”與“進行”的大量流行(試比較“指示”與“做出一個指示”,“研究”與“進行一項研究”等),不厭其煩。

比如英文里存在的單復數之分,表現在語法上極為明顯,但中文名詞本身不分數量,復數往往通過數字直接表示,西化之后“們”字與“之一”大量出現甚至濫用,也是較明顯的“翻譯腔”,前者如“們”與“眾”的重復使用(觀眾們),后者如大行其道的“其中之一”等,都是累贅。

再比如英文詞性相同之間多用連接詞and,中文則經常省略讓多詞并列,前者是必不可少,后者是擇機使用,這就讓“和”“與”“及”等詞的使用時機很有講究,稍有不當一樣會破壞美感(試比較“將軍和士兵們”與“將士們”);介詞作為英文的潤滑劑承擔著動詞及物化、詞組形容詞化以及上下句的邏輯紐帶作用,這些通常是在中文不需要額外出現的。現在“有關”“關于”“由于”乃至“因為、所以”的過度使用,實屬畫蛇添足;更不要說大量形容詞并列時虛詞“的”之濫用,動詞時態影響下對“了”之多用,以及被動語態下對整個被動式的錯用等等。

在我看來,“翻譯腔”表面上是語言問題,更深層次則屬于文化范疇,隨著歷史上每一次文化與思想啟蒙的大浪淘沙而生,既是披沙揀金般淘漉與沉淀的結果,也是不同語言融合與發展的產物。換言之,“翻譯腔”自有其歷史成因和時代風貌,本無優劣之分,是沙是金也不能一概而論。正如我們能接受“拿摩溫”背后的洋涇浜滄桑,能聽懂“梵婀玲”上奏著的名曲,也能夢到“翡冷翠”的愛與夜;但當我以一個同樣深受“翻譯腔”影響的讀者和作者身份,寫下這篇“翻譯腔”的自省與自剖時,同樣是希望我們在閱讀和寫作上,能夠去蕪存菁,反復錘煉,找回屬于中文本身的節奏與美感。

(責編:常凱)

猜你喜歡
英文
英文摘要
國際展望(2017年2期)2017-03-21 18:34:18
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
國際展望(2015年5期)2015-09-15 05:41:45
英文摘要
國際展望(2015年4期)2015-07-13 05:30:56
英文摘要
能源(2014年9期)2014-09-15 13:18:12
主站蜘蛛池模板: 九九九国产| 国产激爽大片在线播放| 国产欧美日韩va另类在线播放| 国产成人免费手机在线观看视频| 国产视频欧美| 国产原创自拍不卡第一页| 亚洲日韩日本中文在线| 日韩无码视频网站| 日本在线国产| 欧美精品啪啪一区二区三区| av手机版在线播放| 国产精品一线天| 91午夜福利在线观看精品| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 国产精品污污在线观看网站| 欧美人人干| 国产欧美日本在线观看| 久久综合成人| 特级毛片免费视频| 综合色亚洲| 白浆免费视频国产精品视频| 欧美成人在线免费| 免费高清毛片| 九九这里只有精品视频| 99久久人妻精品免费二区| 欧美国产综合色视频| 午夜老司机永久免费看片| 国产激爽大片高清在线观看| av大片在线无码免费| 91成人在线免费视频| 免费福利视频网站| 午夜不卡福利| 国产美女久久久久不卡| 欧美日韩一区二区在线播放| 亚洲va欧美va国产综合下载| 国产精品19p| 国产成年女人特黄特色毛片免| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 91探花在线观看国产最新| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 久久a级片| 国产精品美女免费视频大全| 欧美成人国产| 成人伊人色一区二区三区| 91精品福利自产拍在线观看| 色偷偷一区二区三区| 粉嫩国产白浆在线观看| 欧美一级在线| 五月激情婷婷综合| 91福利在线看| 精品福利视频网| 久久婷婷人人澡人人爱91| 国产视频大全| 中文字幕中文字字幕码一二区| 91精品网站| 99伊人精品| 中文字幕啪啪| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 免费无遮挡AV| 国产精品第一区| 婷婷六月天激情| 美女一区二区在线观看| 欧美有码在线观看| 亚洲成年人网| 欧日韩在线不卡视频| 伊人AV天堂| 成人在线观看不卡| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 国产在线91在线电影| а∨天堂一区中文字幕| 精品视频第一页| 无码专区在线观看| 极品国产一区二区三区| 91国内视频在线观看| 97超级碰碰碰碰精品| 国产三级成人| 四虎亚洲国产成人久久精品| a级毛片免费网站| 国产丝袜无码精品| 亚洲精品在线91| 色婷婷视频在线| 91区国产福利在线观看午夜|