999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅高粱家族》葛譯本中的鄉土語言英譯

2023-06-07 07:47:35繆怡
文學教育下半月 2023年4期

繆怡

內容摘要:自2012年獲諾貝爾文學獎以來,莫言的作品在英語世界的關注度越來越高。《紅高粱家族》是莫言最具代表性的鄉土文學作品之一,其中大量運用山東特色方言,富有地域生活特色,充滿生命活力和想象力,極具創造性。鄉土語言作為地方文化最個性化、最原汁原味的代表,對于中華文化“走出去”具有極高的研究意義。本文在譯者行為批評視角下,探究《紅高粱家族》葛浩文英譯本中鄉土語言翻譯策略及效果,旨在進一步推動鄉土語言英譯研究。

關鍵詞:《紅高粱家族》 譯者行為批評 鄉土語言 翻譯策略 莫言

2012年10月11日,莫言成為我國首個獲得諾貝爾文學獎的作家。作為中國最富有活力、創造力和影響力的作家之一(劉江凱,2011),莫言以其辛辣、滑稽、諷刺的語言和無與倫比的想象力,將民間故事、歷史和當代社會融合在一起。其長篇小說《紅高粱家族》將“我”爺爺奶奶的傳奇愛情故事穿插于抗日戰爭時期的民間變遷中,運用意識流小說的時空表現手法和魔幻現實主義小說的情節結構方式,加之大量的充滿想象力且總是違背常規的比喻和通感等修辭手法,真實地展現了民間的生存狀態,尋找中華民族的生命之根,即中華民族最強悍最有生命活力的力量。莫言在其中大量運用了山東特色方言,與高密鄉的風土人情和風俗習慣密切相關,以最原汁原味的方式將民間百姓最真實的生活展現在讀者面前。

莫言作品在英語世界的傳播離不開好的譯者,來自美國的漢學家葛浩文就是其中最重要的一位。葛浩文曾說:“我真心喜歡莫言的所有小說,并對翻譯它們樂在其中。”(劉浚,2012)而作為外籍譯者,由于社會背景和文化傳統的不同,在對鄉土語言進行英譯時,就難免會出現問題。在中華文化“走出去”的大背景下,如何在對鄉土語言進行準確無誤的翻譯的同時,又保留其中蘊含的鄉土特色和文化意蘊,是一個亟待解決的問題。本文將基于周領順教授提出的譯者行為批評理論,以《紅高粱家族》葛譯本為例,探究鄉土語言英譯策略。

一.鄉土語言的定義

“鄉土語言”是指一切具有地方特征、口口相傳、通俗精煉,并流傳于民間的語言表達形式,它往往在一定程度上反映了當地的風土人情、風俗習慣和文化傳統(周領順,2016)。其最大的特點就是“土”,用最簡單的語言概括表達。鄉土語言長期在民間流傳,往往形式簡潔、通俗易懂、朗朗上口,沒有文化基礎的人也能聽懂。同時,鄉土語言具有很強的地域性:不同的地域孕育不同的風俗人情,地方特色語言也會隨之改變。而能否準確向外國讀者傳達這種“土味”和地方特色,就成為評判譯本好壞的一個重要標準。

二.譯者行為批評與“求真-務實”譯者行為連續統評價模式

長期以來,在翻譯批評研究里,譯者作為翻譯行為的發出者常常被忽略。翻譯并非只是純粹的兩種語言之間的轉換,其研究也并非只能局限于譯文與原文之間的關系。譯者作為語言中介,在其中也發揮了很大的作用,在一定程度上譯者的個人意志、興趣、社會背景等都會影響譯文及其效果。以往的多從“翻譯外”或“翻譯內”某一個角度出發,而譯者行為批評從“翻譯外”和“翻譯內”兩個層面開展對譯者的研究,把譯者看為語言人和社會人的結合體(周領順,2017)。“翻譯內”指的是翻譯內部因素及其研究,主要關于語碼轉換和意義再現;“翻譯外”指的是翻譯外部因素及其研究,主要關于社會及環境上的問題(周領順,2014)。

“求真-務實”譯者行為連續統評價模式是在動態的眼光中從“求真”和“務實”兩方面評價譯者行為。“求真是指譯者為實現務實目標而爭取再現原文所承載的文化意義的行為;務實是指譯者在求真的基礎上為實現務實目標所采取的態度和方法(周領順,2010)。”譯者作為兼具語言性和社會性的意志體,在翻譯時,會力求忠實原文,盡量求真;同時又會受到自身意識形態、贊助人、讀者取向等外部因素的影響,在翻譯時考慮務實。

三.《紅高粱家族》中鄉土語言英譯分析

小說《紅高粱家族》中運用了大量鄉土語言,本文將通過分析《紅高粱家族》葛譯本中采用的英譯方法,借助“求真-務實”連續統評價模式,探究求真與務實如何平衡的問題。

1.英譯方法統計

一個“直譯”、“意譯”連續統大致可以分為:(1)逐字直譯;(2)直譯;(3)半意譯半直譯;(4)解釋性意譯;(5)歸化式意譯(周領順,2016)。經統計,《紅高粱家族》中共有85處使用鄉土語言。在葛譯本對該85處鄉土語言的翻譯中,逐字直譯出現1次,直譯出現38次,半意譯半直譯出現2次,解釋性意譯出現37次,歸化式意譯出現6次。可見,在翻譯時,葛先生以“求真”為上,力求保留原文最真實的意思,在達到“求真”的基礎上,再求“務實”。

2.求真

①雞走雞道,狗走狗道,井水不犯河水。

Chickens can go their own way, dogs can go theirs. Well water and river water dont mix.

“雞走雞道,狗走狗道”比喻各自按自己的意愿做事,互不干涉。“井水不犯河水”比喻各管各的,互不相犯。葛浩文先生在此處完全按照原文直譯,同時保留了原文的句法結構,求真度極高,充分體現了原文的語言特征。說話者“奶奶”是土生土長的山東高密鄉人,而保留的“雞”“狗”“井水”等意象都是農村生活中常出現的事物,符合原文的情境和人物的身份,也體現了“鄉土味”。

②咱抹抹桌子另擺席。

We need to clean the table and start a new banquet.

原文語境為單家父子去世,單家留下的燒酒產業由“我”的奶奶操持,這句話是“我”的奶奶對單家剩下的伙計說的,意思是原來持家的人走了,過去的事就不要提了,現在這個家的主人是我,一切就重新開始吧。此處葛浩文先生也是采用了直譯的方法。對于中國讀者而言,這句話不難理解;然而對于缺乏共同文化背景的外國讀者來說,譯文中的這句話似乎與上文缺乏銜接,難以明白其中的隱含意義。

③你知道‘羞多少錢一斤?

Do you know what shame is selling for these days?

原文為縣長曹夢九呵斥說謊的吳三老當眾欺壓婦女,因此質問他知不知道“羞”多少錢一斤,意思是說他不知羞恥。這種說法并不常見,甚至許多中國讀者也不太明白其中的諷刺意義。此處葛浩文先生為力求保持求真度,忠實原文,進行了直譯,雖然保持了原文鄉土語言的特征,卻容易引起外國讀者的困惑。

④俺村來“倒地瓜”的不光我一個。

Im not the only “potato picker” from the village.

“倒地瓜”原意為秋收時,在主人家收完地里的地瓜后,再到人家的地里用鐵鍬、鎬頭等工具幫忙翻地,運氣好時會翻出主人家沒有收完的地瓜或者一些殘缺地瓜塊,有點類似于“撿漏”。此處是指去日軍掃蕩過的村莊里搜尋主人家剩下的財物和家當。此處“倒地瓜”的譯文為“potato picker”,對原文進行了直譯,運用了隱喻的手法,這里的“potato”實際上指的是各家的財物。如讀者聯系上下文中出現的“good stuff”“this junk”,或許不難理解此處的隱喻。

⑤綠林里的朋友咱不得罪。

Do nothing to offend our greenwood friends.

“綠林”在此處指的是高密鄉當地聚眾行劫的強盜土匪。此處直譯為“greenwood”,雖達到了求真,但卻會引起歧義,影響讀者的理解,因為在英文中,“greenwood”常用作地名,無法體現出說話對象的身份。

3.務實

①諒你不會打我的黑槍吧!

Youre not planning on doing anything foolish, are you?

此處余司令和冷支隊發生爭執,冷支隊臨走前懷疑余司令會對他下黑手,因此發問。打黑槍意為在暗處向人開槍射擊。此時冷支隊人馬甚眾,而余司令的部下在與日軍的殊死搏斗后死傷慘重,余司令若此時發動攻擊,必死無疑。因此譯者從務實的角度出發,希望把冷支隊話中的威脅意味傳達出來,將“打黑槍”譯為“doing anything foolish”雖與原意有所出入,但挖掘了更深層次的含義,有助于國外讀者對原文的理解,增加了譯文的可讀性。

②你茂不茂,呂不呂,什么歪腔邪調!

Thats terrible singing! Just awful!

“茂”指的是“茂腔”,“呂”指的是“呂劇”,二者均為山東地方特色劇種。“茂不茂,呂不呂”意思是唱的既不是茂腔,也不是呂劇,不是正派的唱腔,不成體統,難以入耳。此處譯者在譯文中刪去了“茂不茂,呂不呂”,并不執著于追求求真度,而是從務實于讀者的角度出發,降低了讀者的閱讀難度。同時,此處的省譯并不影響故事情節的完整性。如果譯的話,需要解釋“呂”“茂”,反而顯得累贅繁復。

③你這是給我吃寬心順氣丸。

Youre just saying that to make me feel good.

此處“吃寬心順氣丸”實際上是隱喻,意思是老人說的話只是為了安慰他,以解除他心中的焦急愁悶。譯文中省去了隱喻,采用解釋性意譯策略,將原文內涵以直白的方式表達出來,使讀者更容易理解。

④后生,你到這里來吃俏食?

Do you really expect to eat without paying, boy?

“后生”指青年男子,也泛指青年人。此處為店老板對年輕時的余占鰲的稱呼,點明二人輩分地位高低之分。“吃俏食”在山東方言里是白吃白喝、拒不付錢的行為。此處譯文偏向務實一端,采用解釋性意譯策略,準確地傳遞了原文的意思,有助于讀者理解;同時,譯文失去了原文的鄉土色彩,求真度較弱。

4.求真與務實的平衡

①到時候誰要草雞了

Any one of you who turns chicken.

“草雞”在方言中形容人軟弱或膽小畏縮,此處葛浩文先生采用歸化性意譯策略,譯為“turns chicken”。“chicken”在英語中有膽怯、怯懦的意思。此處的譯文既完整、真實地傳達了原文的意思,與原文中“草雞”的意象相呼應,求真于原文的鄉土語言;又增進了國外讀者的理解,做到了務實于讀者。

②你別跟他們糾纏,那些人一個個鬼精蛤蟆眼的。

Dont mess with that slippery toad.

“鬼精蛤蟆眼”形容人鬼頭鬼腦,精明又狡猾。原文中用來形容冷麻子一行人,在余司令的隊伍與日軍的戰斗結束后,坐收漁翁之利,行為惡劣狡猾。此處譯者通過解釋性意譯,解釋說明了原文中的隱含意義,保留了“蛤蟆”的意象,忠實于原文,著力于求真;同時,“toad”在英文中含有貶義,為“討厭的人,令人惡心的人”,使原文的感情色彩能夠更明顯地展現在讀者面前。

四.譯者行為探析

譯者行為常受到原文因素、讀者因素、譯者自身因素等多種主客觀因素的綜合影響(周領順,2017)。

1.原文因素

莫言在《紅高粱家族》中大量運用山東特色方言,極具鄉土特色,充滿野性與活力。在他的筆下,血與肉的激蕩赤裸裸地展現在讀者面前,他從不忌諱什么,也不掩蓋什么。語言中的血性與狂放,也正是對山東民間百姓最好的詮釋。葛浩文先生(2014:40)說過,構成作品長久吸引力的就是“鄉土色彩”。而對這種“鄉土色彩”的處理也成為了翻譯的難點。如何在解釋出原文的內涵的同時,又保留原有的鄉土風格,是長期以來困擾譯者的一個問題。“譯者在對待方言等富含中國文化特色的詞語時,往往用直譯、直譯加意譯的方式予以保留。(安芳,2016)”葛浩文先生也不例外,在翻譯時,他大多使用直譯,盡量貼近原文;解釋性意譯也不少,降低了讀者的閱讀難度。

2.讀者因素

讀者因素在影響譯者行為方面發揮著重要作用。譯者在翻譯時若不考慮讀者因素,則會使譯本難以被讀者理解、接受,影響譯本的傳播;若過分考慮讀者因素,則可能會出現誤譯,甚至“創作”的情況。葛浩文先生(2009)曾說,“美國讀者大概喜歡兩三種小說吧,一種是sex(性愛)多一點的,第二種是politics(政治)多一點的”。而《紅高粱家族》正是一部把愛情與政治完美結合的作品。莫言不遺余力地刻畫了無數大大小小的戰爭場面,重現血淋淋的歷史;同時又不乏對愛情的描寫,戴鳳蓮和余占鰲的傳奇愛情貫穿整個小說,引發讀者對愛情的思考。

3.譯者因素

葛浩文先生作為外國譯者,缺乏中國文化背景,雖然總體上能正確翻譯出原文的意思,但難免會出現理解上的錯誤。但作為英語母語者,其鄉土語言英譯的流暢度更高。對于外國讀者而言,其譯文也更容易理解。

作者是最了解作品的人,葛浩文先生十分注重與作者的交流,追求譯文的求真度。在翻譯過程中,葛浩文往往與作者進行意義的“共建”(孟祥春,2014),以避免曲解。

本文通過統計分析葛浩文先生在翻譯《紅高粱家族》中的鄉土語言時所使用的英譯方法,借助 “求真-務實”連續統評價模式,對鄉土語言翻譯做了進一步探究。葛浩文先生在翻譯時,以“求真”為本,“務實”為上,大量使用直譯和解釋性意譯,在盡量忠實原文的基礎上為讀者服務,降低閱讀難度,增加文本可讀性。

根據譯者行為批評理論,“求真”是“務實”的基礎,“求真”是譯者在翻譯性質約束下語言性的本能反應,這是建立在對翻譯基本屬性(基本層)和譯者屬性認識的基礎上得出的結論(周領順,2014)。譯者在多種主客觀因素的綜合影響下,有時會偏向“求真”一端,有時會偏向“務實”一端。筆者認為,譯者應平衡好“求真”與“務實”的關系,既忠實于作者,又服務于讀者。此外,由于鄉土語言的特殊性即簡短精辟、帶有地方特色,往往需要共同的文化背景才能讀懂,在處理時譯者應首先準確理解其含義,再著手翻譯,避免誤譯。

參考文獻

[1]安芳.論莫言小說英譯研究中的誤讀與誤釋[J].當代外語研究,2016(4):78-87+94.

[2]葛浩文.葛浩文文集[C].北京:現代出版社,2014.

[3]季進.我譯故我在——葛浩文訪談錄[J].當代作家評論,2009(6):45-56.

[4]劉江凱.本土性、民族性的世界寫作——莫言的海外傳播與接受[J].當代作家評論,2011(4):20-33.

[5]劉浚.莫言作者葛浩文:莫言是富有歷史感的作家[N].中國日報,2012.

[6]孟祥春.葛浩文論譯者——基于葛浩文講座與訪談的批評性闡釋[J].中國翻譯,2014(3):72-77.

[7]周領順.譯者行為與“求真—務實”連續統評價模式——譯者行為研究(其一)[J].外語教學,2010(1):93-97.

[8]周領順.譯者行為批評:理論框架[M].北京:商務印書館,2014.

[9]周領順.“鄉土語言”翻譯及其批評研究[J].外語研究,2016(4):77-82.

[10]周領順.漢語“鄉土語言”翻譯研究前瞻——以葛浩文英譯莫言為例[J].山東外語教學,2016(5):88-94+105.

[11]周領順.楊苡《呼嘯山莊》譯本的譯者行為批評分析[J].外語與外語教學,2017(6): 114-122+148-149.

主站蜘蛛池模板: 波多野结衣无码视频在线观看| 国模极品一区二区三区| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 久久久久免费精品国产| 免费人成黄页在线观看国产| 国产精品视频系列专区| 视频一本大道香蕉久在线播放| 怡春院欧美一区二区三区免费| 亚洲an第二区国产精品| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 五月天福利视频| 国产污视频在线观看| 欧美亚洲国产一区| 91视频首页| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 成人亚洲天堂| 欧美97欧美综合色伦图| 99精品视频播放| 91在线精品免费免费播放| 老司机久久99久久精品播放 | 国产毛片高清一级国语| 五月天综合婷婷| 自拍偷拍欧美日韩| 国产最新无码专区在线| 亚洲成人网在线观看| 成人午夜网址| 久久精品女人天堂aaa| 亚洲国产精品日韩av专区| 亚洲福利一区二区三区| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 97色伦色在线综合视频| 国产日本一区二区三区| 亚洲综合在线最大成人| 国产成在线观看免费视频| 成人久久18免费网站| 国产一级视频久久| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 欧美伊人色综合久久天天| 日本少妇又色又爽又高潮| 亚洲swag精品自拍一区| 99精品国产高清一区二区| jizz亚洲高清在线观看| 精品综合久久久久久97| 久久中文电影| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 欧美日韩另类国产| 欧美不卡在线视频| 国产美女自慰在线观看| 亚洲精品手机在线| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 午夜福利视频一区| 女人18毛片一级毛片在线 | 中文字幕无码中文字幕有码在线| 成人字幕网视频在线观看| 九色视频线上播放| 日日拍夜夜操| 四虎成人免费毛片| 美女国内精品自产拍在线播放 | 91午夜福利在线观看| 国产打屁股免费区网站| 国产欧美日韩91| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 无码中文字幕精品推荐| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 无码中文AⅤ在线观看| 国产sm重味一区二区三区| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 成年片色大黄全免费网站久久| 九九九精品成人免费视频7| 国产高清在线精品一区二区三区 | 色悠久久综合| 人妻少妇久久久久久97人妻| 婷婷亚洲最大| 美女啪啪无遮挡| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 国产va视频| 午夜无码一区二区三区| 日韩国产无码一区| 欧美成人影院亚洲综合图| av一区二区三区高清久久| 国模视频一区二区| 99热这里只有精品在线播放|