999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

陶瓷文化翻譯的效度與路徑

2023-06-05 00:55:14歐飛兵
江蘇陶瓷 2023年2期

摘要作為我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的代表,陶瓷文化具有濃郁的民族性與鮮明的地域性,在國內頗受重視,但在國際上傳播得還不夠廣。要擺脫這種窘境,需從根本上保障陶瓷文化對外傳播的質量。而根本舉措之一即是不斷加強陶瓷話語譯介創(chuàng)新,提升陶瓷文化翻譯效度及接受度,以逐步擴大陶瓷文化國際影響力,重樹陶瓷文化強國形象。

關鍵詞? 陶瓷文化;翻譯效度;文化譯介;譯介創(chuàng)新

在當下世界輿論場中,中國聲音聽起來不夠響,傳播得也不夠廣,正如習近平總書記所指出的,“我們在國際上有時還處于有理說不出、說了傳不開的境地,存在著信息流進流出的‘逆差、中國真實形象和西方主觀印象的‘反差、軟實力和硬實力的‘落差”。造成這種窘境的原因很多,就陶瓷文化而言,主要是“重話語建構、輕話語譯介,重話語傳播、輕話語接受”。要擺脫這種窘境,應從根本上保障陶瓷對外話語質量,而根本舉措之一則在于注重陶瓷話語譯介及接受,不斷提升翻譯效度,以逐步擴大陶瓷文化的國際影響力。

1翻譯效度概述

在翻譯場域中,無論是譯者還是其他相關者,通常都會力求翻譯成功,或者說都想獲得上佳的翻譯效果。那么,究竟何種翻譯算是成功的?何種效果才是上佳的?對此,中外學者做出了回答。

德國學者凱瑟琳娜·賴斯和漢斯·弗米爾認為,翻譯的交際效果主要是由它所達到的目的的程度所決定的。需要說明的是,所謂“交際”是指譯者對原文作者意圖的領悟和傳達,以及譯文讀者對譯者所傳達意圖的領悟。

英裔芬蘭學者安德魯·切斯特曼則認為,翻譯的成功決定于翻譯的效度。我國學者趙彥春、司顯柱等人對切斯特曼提出的翻譯效度作了闡發(fā)。趙彥春指出,翻譯效度“取決于是否體現(xiàn)了交際者的意圖,是否滿足了受體的期待”。司顯柱進一步指出,翻譯效度的高低“主要體現(xiàn)在譯文讀者通過關聯(lián)原則獲得的語境效果與原文讀者獲得的語境效果的相似程度”。

2陶瓷文化的翻譯效度

習總書記十分重視我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的保護傳承與對外交流,作為傳統(tǒng)文化代表,陶瓷文化的發(fā)展正逢其時。具有世界影響的陶都宜興和瓷都景德鎮(zhèn)已經(jīng)行動起來,正在打造展示中國文化的新名片、講述中國故事的新舞臺、傳遞中國聲音的新窗口。

陶瓷文化對外交流和發(fā)展離不開翻譯的大力助推,成功的或高質量的陶瓷文化翻譯需要較高的翻譯效度來體現(xiàn)。為此,陶瓷文化譯介應力圖使我國文化與外國文化在某一層面或節(jié)點上產(chǎn)生視域融合,進而催生有效的跨語言、跨文化交際。陶瓷文化譯者需選擇和確定合適的翻譯策略,尋找或創(chuàng)新譯法,使譯文讀者“識解”原作意圖。

3提升陶瓷文化翻譯效度的路徑

提升陶瓷文化翻譯效度的路徑甚多,除一般路徑外還有特殊路徑,一般路徑是指運用常規(guī)譯法即可達到翻譯目的的途徑,而特殊路徑指的是不落窠臼、創(chuàng)新譯法或創(chuàng)造性地運用常規(guī)譯法以達到翻譯目的的途徑。下文主要探討陶瓷文化翻譯過程中較為鮮見的特殊路徑。

3.1 揭示陶瓷文化蘊涵

陶瓷文化對外傳播中要達到傳播目的及效果,必須首先使傳播內容被對象接受,而受傳者接納的前提是他們能夠理解陶瓷文化所蘊含的真正意義。

在陶瓷外宣文本中,我們發(fā)現(xiàn)劉雨岑的粉彩瓷板畫“三公圖”被譯作Three Cocks或Three Roosters。要判斷此譯之優(yōu)劣,須了解“三公圖”的創(chuàng)作根由,因為文本的意義往往來自文本之外。劉雨岑是現(xiàn)代陶藝名家、景德鎮(zhèn)“珠山八友”之一,他于抗戰(zhàn)前后繪制系列粉彩瓷板“三公圖”,表達對抗日壯舉的崇敬與贊美。所謂“三公”是指三只公雞,將公雞譯作Cocks或Roosters,傳遞的僅是原語表層義,而非內核義。畫家寄情寓意于“三公圖”,深摯而厚重,如此寄寓實在不是Cocks或Roosters所能承載的,“三公”象征著畫家心里如神一樣存在的為國紓難的抗日英雄,這同神話中為民除害的雄雞何其相似,而chanticleer即是這樣的雄雞。一詞之易便沖破文本藩籬,直抵棲居于文本之后的畫家意旨,揭示了原語在陶瓷文化場里的潛在意義。

3.2 重構陶瓷文化表征

陶瓷文化對外翻譯時,為了讓譯文讀者透徹理解原文蘊涵,難免要解構原文,再依據(jù)譯語形制重構原文,最后創(chuàng)造出譯文新表征。

在陶瓷文化對外交流中,景德鎮(zhèn)國際陶瓷博覽會以“交流、合作、互利、共贏”為宗旨,發(fā)揮著重要作用。作為景德鎮(zhèn)“瓷博會”推介的文眼,宗旨本應受到青睞,卻被輕率地譯為“Exchange,Cooperation,Mutual Benefit and Win-Win”。譯文雖然與原文對應,但暴露出譯者對原文理解不透、對譯文把握不夠的問題。因此,要在領悟原文意核的基礎上先消解中文構形,接著依據(jù)英文形制重構中文,得到新的形式及意義結合體,即新的構式,最后將新構式轉換成英文(Reciprocal Exchange & Win-Win Cooperation)。通過對原文形式的叛逆,創(chuàng)造性地重構出在意義與形式上更加貼切的譯文。

3.3 轉換陶瓷文化形象

陶瓷文化對外傳播除了要讓受者真正理解傳播內容,還要使他們由衷地接納陶瓷文化中的人物形象與物體形象,故有時需要對形象進行轉換,即便轉換可能會產(chǎn)生一定偏移或背離。

“唐三彩駱駝載樂俑”是國家一級文物,極為珍貴。其中的“樂”曾被譯成musicians,這樣翻譯似無不妥,不過稍加審視便發(fā)現(xiàn),原文與譯文之間僅僅達成微觀層面的語言義對應,并未實現(xiàn)宏觀層面的文化義對等。該俑展現(xiàn)的是唐都長安城的人物景象,卻酷似今日歐美城市街頭藝人(buskers)的街頭表演(busking)。文化意義必然源于文化語境,為更好地傳遞“樂”的文化意義,需要先“去語境化”,意即將原文(樂)從本來的文化語境(唐都長安)中移除;再“重新語境化”,意即將原文(樂)置于新的文化語境(今日歐美城市)中使其獲得新的意義(街頭藝人)。后譯者以其豐富的聯(lián)想,發(fā)現(xiàn)源語語境與的語語境之間的神似性,巧借歐美現(xiàn)代藝人形象完成對唐代巡演藝人形象的創(chuàng)造性轉化,讓譯文讀者獲得了與原文讀者相似的語境效果,增強了譯文的效度。

譯介中,物體形象也時常需要轉換。瓷器里的膽式瓶因其口直、頸長、肩削、腹鼓,狀若懸膽而得名,有人不假思索把它譯成gallbladder-shaped vase,這種譯法貌似忠實,殊不知可能會引起譯文讀者的厭惡之情。為避免讀者產(chǎn)生這種影響接受的負面情緒,不妨舍棄原譯中令人不悅的形象“gallbladder(膽囊)”,代之以形如器物并為讀者喜聞樂見的形象“water balloon(水氣球)”。通過創(chuàng)造性的形象替代,譯文滿足了受體的期待,同原文在意蘊上高度耦合,從而促進了翻譯效度的提升。

3.4 堅守陶瓷文化核心

作為陶瓷文化話語的核心與本質,陶瓷文化術語一直是陶瓷文化翻譯的重中之重。陶瓷文化術語通常具有濃郁的中華民族特色,譯介時要注意推陳出新,確保不丟民族性,也不失傳播性。

清圣祖康熙酷愛明代紅釉瓷,遂令郎廷極赴景德鎮(zhèn)筑窯仿燒。郎氏歷經(jīng)千辛萬苦終獲成功,郎窯紅瓷的釉或淡或濃,淡的像雞血,濃的像牛血,釉下開片紋如毫毛,若隱若現(xiàn),康熙見之龍顏大悅,賜名“郎窯紅”。郎窯紅因釉之濃淡,又名牛血紅或雞血紅。英法人士或許更喜歡牛血紅,將其譯為Oxblood與Sang de Boeuf。郎窯紅作為陶瓷文化術語,不僅富有濃厚的民族性及鮮明的地域性,還具備一定的廣布性。英法譯名以偏概全,未能揭示該術語的主要內涵,容易使西方讀者對中國陶瓷文化產(chǎn)生認知偏頗,且可能會導致部分譯文讀者(如暈血癥患者)的本能性抵觸。為消弭這些弊病,“郎窯紅”需要重新譯介Lang-kiln Red(Oxblood / Sang de Boeuf)。有學者指出,對中華文化而言,民族性和本土性的保留就是守正,異化翻譯就是創(chuàng)新。郎窯紅的重譯采取了異化為主、歸化為輔的策略,兼顧了術語的民族性、地域性與廣布性,于“守正”中見“創(chuàng)新”,為提高陶瓷文化翻譯效度提供了范例。

4結語

陶瓷,對內是國之瑰寶,是傳承中華優(yōu)秀文化的重要載體;對外是國家名片,是中國走向世界、世界認知中國的重要標識。在英語世界里,陶瓷(china)是中國(China)的代名詞,陶瓷文化因此成為中國文化名片,應充分發(fā)揮陶瓷文化的固有優(yōu)勢,利用各種路徑加強譯介創(chuàng)新,以提升陶瓷文化的國際接受度與傳播面,讓陶瓷文化為推動中華文化“走出去”做出應有貢獻。

參考文獻

[1]胡安江.中國特色對外話語體系的譯介與傳播研究[J].中國翻譯,2020(2):44-51,188.

[2]趙彥春.關聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999(3):276-295.

[3]司顯柱,劉莉瓊.論譯文的效度和信度[J].中國翻譯,2009(3):60-63,96.

[4]張意.文化與符號權力:布爾迪厄的文化社會學導論[M].北京:中國社會科學出版社.2005.

[5]孫藝風.文化翻譯的困惑與挑戰(zhàn)[J].中國翻譯,2016(3):5-14,128.

[6]崔鳳華.文化專有項在《中國文化讀本—中國瓷器》翻譯中的處理[D].北京外國語大學.2014.

[7]歐飛兵.陶瓷科技術語的文化譜系特征與翻譯傳播[J].景德鎮(zhèn)學院學報,2021(4):1-5.

主站蜘蛛池模板: 一区二区三区精品视频在线观看| 中文字幕欧美日韩高清| 91精品啪在线观看国产91九色| 日韩一区二区在线电影| 久久精品午夜视频| 国产精品久久久久无码网站| 欧美在线精品怡红院| 免费观看成人久久网免费观看| 国产精品99一区不卡| 精品国产污污免费网站| 中文字幕 欧美日韩| 亚欧美国产综合| 国产区免费| 亚洲经典在线中文字幕| 国产精品久久久久鬼色| 精品视频一区二区三区在线播| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 国产精品久久久久鬼色| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 亚洲最新地址| 久久中文无码精品| 热热久久狠狠偷偷色男同| 手机精品福利在线观看| 91精品人妻互换| av一区二区三区高清久久 | 亚洲精品无码抽插日韩| 超碰免费91| 色婷婷亚洲综合五月| 国产在线精品99一区不卡| 欧美色图久久| 欧美啪啪网| 女同久久精品国产99国| 国产午夜小视频| 男人的天堂久久精品激情| 一级毛片在线播放| 日本精品影院| 国产成人高清精品免费| 国产人前露出系列视频| 五月天久久综合| 91欧美在线| 91精品啪在线观看国产91九色| 国产丝袜91| 99九九成人免费视频精品 | 无码中字出轨中文人妻中文中| 无码 在线 在线| 女人av社区男人的天堂| 波多野结衣国产精品| 在线播放国产99re| 亚洲中文精品人人永久免费| 亚洲色图欧美视频| 伊人久久久久久久久久| 日韩欧美91| 午夜性刺激在线观看免费| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 日本国产精品| 婷婷六月天激情| 精品精品国产高清A毛片| 91精品伊人久久大香线蕉| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 99久久国产综合精品2023| 色综合天天综合中文网| 成人一级免费视频| 奇米精品一区二区三区在线观看| 久久美女精品国产精品亚洲| 乱色熟女综合一区二区| 福利国产微拍广场一区视频在线| 在线另类稀缺国产呦| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 国内精品九九久久久精品 | 婷婷丁香在线观看| 永久免费av网站可以直接看的| 亚洲女人在线| 欧美a在线| 午夜国产在线观看| 国产在线欧美| 欧美综合成人| 中文字幕66页| 成人免费黄色小视频| 中字无码av在线电影|