999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢法律術語翻譯策略
——基于《布萊克法律詞典》的考察

2023-06-02 09:55:25胡光全
中州大學學報 2023年5期
關鍵詞:法律策略

胡光全

(鄭州大學 外國語與國際關系學院,河南 鄭州 450001)

一、文獻綜述

法律術語是指在法律領域中使用的、具有特定法律含義的專業用語。法律術語翻譯歷來是英美法律文本翻譯的核心問題。法律術語能否精準翻譯,不僅決定著法律翻譯的質量和傳播效度,而且影響到能否講好中國法治故事和能否準確傳播中國法治聲音,更影響到“人類命運共同體”視域下中國國際法律話語權的構建,意義重大。

法律術語的翻譯策略,學者們從不同角度都進行了相關探討。屈文生教授認為,需要依照對等律、同一律和等效律來統一和規范中國立法文本對外翻譯的問題[1];劉法公教授認為,需要依照四種方法實現漢英法律術語英譯名稱的統一[2];張法連教授提出了法律文本翻譯的“準確嚴謹、清晰簡明、前后一致和語體規范”[3]四項原則,專注于語篇語境下的文本翻譯;奈達的“功能對等”翻譯策略主要源于對《圣經》的翻譯研究,是否適合英漢法律術語翻譯,有待商榷;李克興教授提出的“靜態對等”翻譯策略是對奈達“功能對等”翻譯策略的升華;楊明星教授的“政治等效+審美再現”原則更適合外交文本的翻譯[4]。從上述文獻資料看,我國學界漢英法律術語的翻譯策略研究較為充足,而對英漢法律術語翻譯策略的研究嚴重不足。

從宏觀上講,法律翻譯理論研究和翻譯策略研究的進展取決于翻譯實踐對它的需要程度。我國法律術語翻譯工作飛速發展,呼喚著譯學理論的有力指導。在翻譯實踐中,翻譯原則和翻譯策略是客觀存在的。筆者認為,無論是哪種類型的法律術語,譯本的理想境界是:將原文本法律術語的信息完全對等的轉換為譯入語法律術語,使譯入語法律術語和原語法律術語在功能上實現等效。基于法律術語的穩定性和法律強制力,在翻譯時若能實現功能等效,才是真正意義上的法律術語翻譯。由于英漢兩種語言分屬印歐語系和漢藏語系,英漢兩種法律術語分別來自英美法系和大陸法系,因此,英漢法律術語的翻譯就涉及“跨語系”和“跨法系”的挑戰。如何在“跨法系”和“跨語系”情況下實現譯入語和源語的功能等效,是英漢法律術語譯者需要積極應對和解決的核心問題。

二、法律術語的分類

做好英漢法律翻譯,首先需要明確英漢法律術語的分類,進而找尋特定種類法律術語的翻譯策略。一般來說,法律術語可以分為:

通用法律術語:如“法院”(court)、“合同”(contract)、“侵權”(tort)、“繼承”(inheritance)、“責任”(liability)等;

專門法律術語:包括刑法術語,如“罪犯”(criminal)、“盜竊”(theft)、“謀殺”(murder)等);民商法術語,如“財產”(property)、“公司”(corporation)、“專利”(patent)等);行政法術語,如“行政處罰”(administrative penalty)、“行政裁量權”(administrative discretion)等)和國際法術語,如“主權”(sovereignty)、 “國際條約”(international treaty))等。

傳統法律術語:以《布萊克法律詞典》第11版[5]所包含的55000余條法律術語為例,約有拉丁法律術語3267個、法語法律術語532個、古英語術語300個、古羅馬法律術語1600個,以及源于希臘語、德語和荷蘭語的法律術語等。

上述法律術語分類并非是各自獨立的,而是相互融合、相互作用的,共同構成獨特的法律英語術語體系。

本文研究的是英漢法律術語的翻譯策略,關注術語的功能等效。從英漢法律術語翻譯需要達成的功能等效的角度看,英漢法律術語可歸為以下三種類型,即:

(一)完全對等法律術語

完全對等法律術語是指兩種語言和兩種法律體系的法律術語在內涵、外延、制度特征、功能效力等方面完全一致。如上述通用法律術語,包括部分專門法律術語。這種法律術語的翻譯方法比較單一,術語的對等功能也能較好實現。

(二)部分對等法律術語

部分對等法律術語是指兩種語言和兩種法律體系的法律術語在內涵、外延、制度特征、功能效力等方面有相似之處,也存在不同的地方。如上述專門法律術語中的術語,若存在內涵和外延上的差異,需要在翻譯時進行特殊處理。

(三)完全不對等法律術語

完全不對等法律術語是指一種語言和法系的法律術語,在另一種語言和法律體系中不存在,無法實現功能對等。如上述傳統法律術語,基于法律文化和制度的差異,在兩種法律體系中無法找到真正對等的術語和概念,進而導致翻譯策略需要隨之調整。

就英漢法律術語翻譯而言,上述三種分類方式基本涵蓋了英漢法律術語的類型,便于針對不同術語采用不同翻譯策略,是筆者進行法律術語翻譯策略研究的基礎。

三、不同類型法律術語翻譯策略

漢唐時期佛經的翻譯是成功的跨語系翻譯活動。玄奘、鳩摩羅什、真諦和不空等將梵文佛經翻譯成漢語,就是將印歐語系語言轉換為漢藏語系漢語的有效實踐。玄奘大師的“五不翻”原則,是后人基于玄奘佛經翻譯過程,總結提煉出的五種需要采取“直譯”和“音譯”策略的重要理論,即“秘密故不翻、多義故不翻、無此故不翻、順古故不翻、生善故不翻”[6],為跨語系翻譯積累寶貴經驗。在全球法律相互融合借鑒和法治國際傳播視域下,跨法系法律術語無“秘密”“ 生善”之嫌;法律術語的準確性和單義性又將“多義”排除在外,然“無此”和“順古”是客觀存在的,可為跨法系法律術語翻譯所用,采用直譯和音譯的翻譯方法,以實現法律術語的功能等效翻譯。

屈文生教授認為,立法文本翻譯需要遵循“專業對專業(術語對術語)、通俗對通俗、準確對準確、模糊對模糊”策略[7],這對英漢法律術語翻譯有很好的指導意義。依據文本類型,譯者們采用不同的翻譯原則和翻譯策略。研究法律專業詞典的翻譯原則和策略本質上就是探討法律術語的翻譯原則和翻譯策略。法律術語都是高度專業性的語言,無論漢語法律術語,或是英語法律術語,概莫能外。同時,法律文件自立法機關頒布之日起,其中包含的法律術語就有其特定的涵義,具有穩定性、規范性和法律強制力。因此,遵循從術語到術語的翻譯原則,是術語翻譯必須遵守的基本原則,也是法律術語翻譯研究的底層邏輯起點。

(一)完全對等法律術語的翻譯策略

完全對等法律術語較多源于清末以來從美國或通過日本譯介到我國的術語,以及我國改革開放以來從西方“移植”到我國的法律制度。這些術語的翻譯只需依據源語本意,采用直譯的翻譯方法,能夠在兩種法律體系中實現等效翻譯。這類法律術語常見于拉丁法律術語、古羅馬法律術語和法語法律術語,具有單一含義和高度專業性特點,如:“tort”是美國法和中國法中都有的法律術語。該術語最早于16世紀出現在英美法中。其在《布萊克法律詞典》中定義為:

①tort.(16c) A civil wrong, other than breach of contract, for which a remedy may be obtained, usu. in the form of damages.

譯文:侵權責任 (16c)除違約外,可以以損害賠償形式獲得補救的民事不法行為。

在我國,侵權責任是指行為人因其侵權行為而依法承擔的民事法律責任,該術語傳入我國時,學界有兩種譯法,一是譯為“侵權責任”,另一個譯法為“侵權行為”,但都意指美國法中的“tort”,只是用詞的不同。學者們的立法建議稿也分別按照“侵權責任法”和“侵權行為法”兩個名稱分別呈交全國人大常委會。為更好體現我國侵權法規范的是侵權責任的成立與承擔,重在 “責任”而非“行為”,全國人民代表大會在立法時,并沒有采用“侵權行為”之說,而是采用了“侵權責任”這一概念,制定了《中華人民共和國侵權責任法》(后編入《中華人民共和國民法典》侵權責任編),這是符合現代侵權法特點的術語選擇。因此,“tort”直譯為“侵權責任”,是中西法律術語完全對等譯法。又如,“necessity”是刑法學中的術語,在《布萊克法律詞典》中定義為:

②necessity.Criminallaw. A justification defense for a person who acts in an emergency that he or she did not create and who commits a harm that is less severe than the harm that would have occurred but for the persons actions.

譯文:緊急避險 (刑法)某人在緊急情況下采取的正當防御措施,其行為所造成的損害低于沒有采取該行為所造成的損害。

從該術語的歷史淵源看,緊急避險制度源于羅馬法,后為日本刑法所采納,經日本法學家譯介入中國,并成為刑法的一個基本術語。在我國臺灣,該術語被稱為“緊急避難”,蓋源于日本法學家當年的譯法。新中國成立后,受蘇聯法的影響,我國一直采用“緊急避險”這一用法。在美國, 緊急避險指行為人在緊急情況下,為避免造成更大損害,在別無選擇情況下所實施的侵害行為。在我國,緊急避險的定義是:為了使國家、公共利益、本人或者他人人身、財產和其他權利免受正在發生的危險,不得不損害另一較小法益的行為。《中華人民共和國刑法》第二十一條和《中華人民共和國民法典》第一編第一百八十二條分別規定了緊急避險的刑事責任和民事責任,是我國法律制度中不可分割的一部分。從歷史淵源和概念內涵上看,中美對該概念有同等的認知。美國法中的“necessity”和中國法中的“緊急避險”,具有同等的功能和意義,都受相關法律保護,所以我們應采用“直譯”的方法,將“necessity”直譯為“緊急避險”。

類似的法律術語還有“self-defense”(正當防衛)、“force majeure”(不可抗力)、“不當得利”(unjust enrichment)、“military court”(軍事法院)、“expropriation”(征用權)、“original jurisdiction”(初審管轄權)、“equity law”(衡平法)、“long-arm jurisdiction”(長臂管轄權)、“punitive damages”(懲罰性賠償)等。

(二)部分對等法律術語的翻譯策略

部分對等法律術語主要源于對其他國家法律術語進行的“法律移植”,是域外法律術語的本土化用語。任何一個國家的法律制度均有其存在的歷史淵源、文化根基和民眾接受度,是諸多因素影響下的產物。完全的“移植”大概率會帶來法律的“水土不服”,或者“南橘北枳”。理性的“法律移植”并非全盤照抄或使用其他法域中的某個概念或制度,而是在考察本國法律制度基礎上,對域外法律概念或法律制度進行本土化,讓其成為本土法律體系的一部分。在此過程中,為適應本地特有的語境與法律文化土壤,不可避免會出現某些概念或制度的選擇性使用,從而產生法律術語的部分對等。這類術語的翻譯一直是翻譯界的難點。從術語翻譯原則上看,需要依照“以術語譯術語”的原則進行法律術語翻譯,盡量避免解釋性翻譯。又要考慮法律術語的特征,兼顧術語的功能對等。我們可以采取“直譯+溯源”或“音譯+溯源”的方法,實現術語的部分對等翻譯。如:“Juror”是英美法中常見的法律專業術語,在美國刑事訴訟中發揮著重要作用。在《布萊克法律詞典》中,“Juror”定義為:A person serving on a jury panel,指在陪審團中任職的人。

在英美法系,“juror”能夠發揮一個“reasonable person(理性人)”對案件事實的“合理懷疑(reasonable doubt)”,彌補現實法律規定存在的不足,最大可能地避免錯判,是英美法律制度不可或缺的一部分。美國、英國和中國香港地區都在審判中采用了陪審員制度,包括“grand juror”(大陪審團成員)和“petit juror”(小陪審團成員)。一直以來,中國將“juror”譯為“陪審員”。該法律術語何時傳入我國、為何譯作“陪審員”已無從考證,但這個譯法在我國法學界和翻譯界一直備受爭議。我國實行的是“人民陪審員”制度,人民陪審員依法參加審判活動,受法律保護。依據漢語簡要表達的特點,“人民陪審員”這一名稱很容易被簡化為“陪審員”,然后英譯成“juror”。在我國,人民陪審員被喻為“不穿法袍的法官,是公民在法院中的‘耳朵’和‘眼睛’”然而,將“juror”與我國的“人民陪審員”相比較,雖有共同之處,都是指普通公民參與法院審判,但其概念內涵與外延均有很大不同。首先,從選取資格看,美國的“juror”凡年滿18周歲、在審判地居住、沒有犯罪前科的人都可作為“juror”,但律師、教師、法官、政府官員、醫生等專業人員除外。我國陪審員要求年滿28周歲、品行良好、高中以上文化程度、沒有受過刑事處罰等違法違紀行為,但司法行政機關工作人員、律師、仲裁員等除外。其次,從人數看,“petit juror”一般有12人,“grand juror”一般有20人,重大案件可達40-50人;我國要求人民陪審員與法官組成合議庭審判案件,由法官擔任審判長,可組成3人合議庭或由法官3人與人民陪審員4人組成7人合議庭。再次,從審判規則看,美國“Juror”在庭審中保持沉默,依據“合理懷疑”(reasonable doubt)判定事實,然后由全體陪審員投票決定嫌疑人“guity”或“not guilty”,并提交給法官,屬于“事實審”。在我國,人民陪審員參與庭審,對事實認定、法律適用可發表獨立意見,并行使表決權,既是“事實審”,也是“法律審”。

可見,美國“juror”與我國的“人民陪審員”從內涵到外延存在諸多不同,如果依照慣例翻譯為“陪審員”,會產生制度理解上的諸多問題。事實上,我國的人民陪審員制度源于大陸法系傳統,由日本譯者引介入我國。在日本,法官被稱為“裁判官”,而人民陪審員被稱為“裁判員”,國際上通用的譯法為“people’s assessor”,而非“juror”。而我國將“juror”譯為“陪審員”由來已久,可散見于諸多學術文獻,實則是誤譯。但這種用大陸法系術語來直譯英美法系術語的譯法已經約定俗成,并為人接受。鑒于法律專業術語的單一性和精準性等特點,可在翻譯時做“添加溯源”的方式處理,將“juror”譯為“陪審員(美)”(“美”為“英美法”的省略語),以區別于中國法律制度中的“人民陪審員”,避免法治國際傳播中出現誤解。由此,不僅能夠保持“以術語譯術語”的翻譯原則,又能在跨語系、跨法系翻譯中保持特色,便于溯源。

又如:“judicial review”在我國通常被譯為“司法審查”,也屬于部分對等的法律術語。依據《布萊克法律詞典》的定義:

③judicial review.(1851) A court’s power to review the actions of other branches or levels of government; esp., the courts' power to invalidate legislative and executive actions as being unconstitutional.

譯文:司法審查(美) (1851)法院有權對政府其他部門的行為是否合法進行審查,尤指法院確認立法和行政機關的行為違憲而使其無效的權力。

中美法律語境下的“司法審查”存在較多差異,如果完全照字面翻譯,直接將“judicial review”譯為“司法審查”就會出現制度性誤讀,造成理解上的錯位。司法審查制度最早源于美國,后來為包括我國在內的眾多民主法治國家所借鑒和使用。“judicial review”中的“judicial”僅指聯邦最高法院。在美國,只有聯邦最高法院有權對具體案件主動進行合憲性審查,即實質性審查。其目的是維護國家憲法的權威,糾正一切違反憲法的行政行為和立法行為,具有極高的權威性。在我國,司法審查機關由相關各級人民法院依行政相對人的申請被動行使,審查內容是行政機關和行政相對人的程序、行為等的合法性,是名義上的審查,目的是糾正執法過程中的違法行為,權威性不高。所以,將“judicial review”直接譯為“司法審查”,實為不妥,可采用 “直譯+溯源”的翻譯方法,將“judicial review”譯為“司法審查(美)”。

(三)完全不對等法律術語的翻譯策略

由于一個法系內的術語無法在另一法系內找到等效的術語進行翻譯,就產生了完全不對等法律術語。如何實現這類法律術語的跨法系轉換,一直是學界爭議的焦點。對于這類術語的翻譯,可基于玄奘大師的“五種不譯”方法,采用“直譯+溯源”或“音譯+溯源”的方法,保證術語翻譯的準確性和等效性。如:“people’s court”是英美法中一個常見的法律術語,從字面上看,很容易讓我們聯想到我國的“人民法院”。誠然,國內一直以來都將“人民法院”譯為“people’s court”,見到“people’s court”就直譯為“人民法院”。如:中華人民共和國最高人民法院The Supreme People’s Court of the People’s Republic of China,簡稱:The Supreme People’s Court of P.R.C. (SPC);北京市高級人民法院The High People’s Court of Beijing Municipality,簡稱:Beijing High People’s Court;上海市第一中級人民法院The First Intermediate People’s Court of Shanghai Municipality,簡稱:Shanghai First Intermediate People’s Court等等,各級人民法院的英文表述均為“people’s court”。然而,在英美法系,“people’s court”只是英美法國家為了緩解各級法院的訴訟壓力、簡化訴訟程序和方便當事人參加訴訟而設立的非正式便民式法院,主要解決小額債務糾紛,并非我們所理解的“人民法院”。依據《布萊克法律詞典》的定義:

④People’s court. (1912) 1. A court in which individuals can resolve small disputes. See small-claims court under court. 2.Hist.(cap.) In Nazi Germany, a tribunal that dealt with political offenses such as treason. 譯文:人民法院(美) (1912)1.美國法院系統中的一個專門處理小糾紛的法院。參見small-claims court;2. Hist. (cap.)在納粹德國時期,處理叛國罪等政治犯罪的法庭。

從《布萊克法律詞典》的定義和上例文本可見,people’s court又稱為Small Claims Court,指的是處理小糾紛的法院,采用 “直譯+溯源”的方法,應將其翻譯為“小額索賠法院”或“人民法院(美)”,以區別于我國通用的“人民法院”的譯法。既能避免在涉外法律傳播中出現誤讀,又能保證術語翻譯的準確性。類似的術語還有:shadow jury(影子陪審團)、positive justice(積極正義)、ex post facto law(有溯及力的法律)、John Doe(某甲)、Richard Roe(某乙)等。

還有一類涉及英美法律文化和法律制度的術語,在我國法律體系中找不到對應的術語,可以采用 “音譯+溯源”的方法進行翻譯。如:Miller Act是一項美國聯邦法律,是美國法律文化的一部分,可音譯為“米勒法”。《米勒法》要求,就任何金額超過15萬美元的建筑物或公共工程的建造、更改或維修項目,承包商必須向聯邦政府提供兩類bonds(保函/保證):一種是performance bond(履約保函),另一種是payment bond(付款保函)。另外還有:Mimms rule(米姆斯原則)、Missouri plan(密蘇里方案)、Stalingrad defense(斯大林格勒防御)、Jason clause(杰森條款)等,都可以音譯為相關漢語術語。

四、結論

與漢英法律術語翻譯和法律文本翻譯相比,英漢法律術語翻譯有其特點。精準明晰等效的英漢法律術語譯名可有效降低法治國際傳播中的誤譯和障礙,助力講好中國法治故事,構建有中國特色的涉外法治話語體系,增強法治國際傳播實效性。對英漢法律術語進行精準翻譯,有利于增進中美兩國在法治層面的溝通和協作,減少兩國法律制度之間可能出現的誤讀。法律術語之間的相互影響和相互融合的趨勢,必將隨著各國法律現代化的進展而長期存在。英漢法律術語翻譯研究還需繼續深入細化,以保障法律術語翻譯的質量,推動法律翻譯在構建“人類命運共同體”中發揮更大作用。

猜你喜歡
法律策略
法律推理與法律一體化
法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:17:10
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
法律適用中的邏輯思維
法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:27:06
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
“互助獻血”質疑聲背后的法律困惑
中國衛生(2015年1期)2015-11-16 01:05:56
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品高清视频| 综合色88| 国产视频一区二区在线观看| 久久黄色小视频| 国内a级毛片| 精品一区二区三区自慰喷水| 国产一区二区三区精品久久呦| 99久久性生片| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲中文字幕23页在线| 亚洲天堂视频在线观看| 国产无人区一区二区三区| 六月婷婷综合| 日本亚洲国产一区二区三区| 亚洲精品成人福利在线电影| 中文字幕av无码不卡免费| 国产欧美精品一区二区| 国产黄网永久免费| 免费网站成人亚洲| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 亚洲男人天堂久久| 欧美成人国产| 日韩大乳视频中文字幕| 天天综合网亚洲网站| 国产成人成人一区二区| 天堂在线亚洲| 欧美在线网| 青青青视频91在线 | 992tv国产人成在线观看| 国产成人精品在线| 精久久久久无码区中文字幕| 国产精品三区四区| 人妻少妇久久久久久97人妻| 亚洲国产精品无码AV| 亚洲欧美在线看片AI| 成年看免费观看视频拍拍| 久久 午夜福利 张柏芝| 国产精品美女自慰喷水| 国产精品久久久久鬼色| 久久久久久久久久国产精品| 色综合五月| 欧美日本在线观看| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 国产国拍精品视频免费看| 制服丝袜 91视频| 性视频一区| 国产91在线|中文| 欧美在线视频不卡第一页| 国产不卡在线看| 一本大道AV人久久综合| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 国产网站免费看| WWW丫丫国产成人精品| 国产精品区视频中文字幕| 亚洲精品午夜天堂网页| 九色免费视频| 久久精品波多野结衣| 色综合日本| 日韩成人高清无码| 精品国产www| 日韩大乳视频中文字幕| 欧洲免费精品视频在线| 91综合色区亚洲熟妇p| 久久精品午夜视频| 一本大道香蕉高清久久| 亚洲香蕉久久| 成人伊人色一区二区三区| 国产成人综合久久精品尤物| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 色婷婷成人| 69av在线| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ | 国产精品久久久久久久久久久久| 欧美啪啪视频免码| 成人精品在线观看| 国产精品va| 2022精品国偷自产免费观看| 国产99欧美精品久久精品久久| 精品一区二区三区自慰喷水| 欧美国产综合色视频|