999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

湖湘文化典籍在海外新媒介的英譯傳播研究

2023-05-30 07:41:19王佳娣
傳播與版權 2023年1期

王佳娣

[摘要] 《楚辭》是湖湘文化典籍的代表,不僅具有文學審美價值,而且對受眾理解湖湘歷史、文化、宗教、倫理等也具有重要意義。新媒介的發展給《楚辭》的英譯傳播帶來新的機遇,其傳播主體、譯者、傳播內容及受眾反饋等呈現新的特征。《楚辭》在海外新媒介的英譯傳播主要圍繞文本的數字化傳播、精神當代解讀、屈原人物形象塑造以及中國古代倫理思想闡釋等方面展開,為當代湖湘文化典籍的英譯傳播提供新思路。

[關鍵詞]湖湘文化典籍;《楚辭》;新媒介;英譯傳播

湖湘文化典籍承載著湖湘文化的精髓,是湖湘歷史、學術、文學、文化的集中體現,也是中國傳統文化典籍的重要組成部分。在“講好中國故事”的背景下,湖湘文化典籍的跨文化傳播面臨新的歷史使命,如何“講好湖湘故事”成為其對外傳播的重要課題。作為湖湘文化典籍的代表,《楚辭》自19世紀中葉被譯入英語世界后,因其與歷史、社會、宗教、倫理等聯系緊密,一直受到學界的關注。據考證,在傳統媒介時期,《楚辭》已有英譯本32種,其中全譯本7種,選譯和節譯本25種[1]。新媒介技術的發展使得傳統媒介與新媒介共存共融,跨文化傳播呈現跨媒介、立體化、多模態等特點,信息傳播的迅捷性、互動性給人們的生產生活帶來巨大的變化。

翻譯傳播是湖湘文化典籍跨文化傳播的重要路徑,對湖湘文化典籍的傳播效果產生重要影響。新媒介技術的發展不僅使信息存儲和傳輸介質發生改變,而且創造了一種全新的傳播環境,讓參與翻譯傳播過程的各要素改變參與方式和行為,從而影響翻譯傳播的效果。但現有關于《楚辭》的研究基本從心理學、美學、文化學、宗教學、神話學與語言學等角度展開[2],對其在海外新媒介翻譯傳播的關注較少。在新媒介背景下,《楚辭》英譯傳播的要素呈現什么特點?傳播效果如何?有何啟示?對此,文章從新媒介發展的視角以及翻譯傳播過程和要素理論出發,以《楚辭》的英譯傳播為例,采用觀察法和個案分析法分析其翻譯傳播過程,在審視上述問題的同時,探討海外新媒介對湖湘文化典籍跨文化傳播的影響。

一、新媒介對《楚辭》英譯傳播的影響

翻譯傳播是翻譯傳播主體、譯者、訊息、媒介、受眾和效果六個要素之間互動的結果。翻譯傳播的過程由活動發起、翻譯、傳輸和接受四個環節構成[3]。翻譯傳播主體發起翻譯傳播活動,由譯者完成語言轉換,譯語訊息經過新媒介傳輸給受眾,受眾再對譯語做出反饋,由此構成翻譯傳播的完整鏈條。在新媒介語境下,《楚辭》的翻譯傳播過程發生了明顯變化,具體表現在多元翻譯傳播主體,自由譯者生成翻譯,多模態、概括性和碎片化的訊息形式,即時、便捷、多樣的受眾反饋四個方面。

(一)多元翻譯傳播主體

傳播主體的多元化是新媒介區別于傳統媒介的一個重要方面。新媒介為用戶創建了一個虛擬社區,在這里用戶既是信息的接收者,也是信息的傳播者。任何有機會接觸互聯網的用戶都可以利用新媒介成為傳播主體,新媒介平臺的信息轉發功能使得受眾更容易轉化為傳播主體。

對湖湘文化典籍的翻譯傳播而言,翻譯傳播主體是翻譯傳播活動的發起者,帶有明確的翻譯傳播目的,為翻譯傳播效果負責[3]。傳統媒介的翻譯傳播主體通常是出版機構,其通過組織策劃湖湘文化典籍的翻譯、編輯、出版、發行和銷售等工作,實現湖湘文化典籍的海外傳播。國外的哥倫比亞大學出版社(The Columbia University Press)、企鵝出版社(Penguin Books),國內的中國對外翻譯出版公司、湖南人民出版社等都曾出版過《楚辭》英譯本。

新媒介的發展打破了傳統紙質媒介對《楚辭》英譯傳播的壟斷,國內外對該作品感興趣的新媒介用戶都可能成為翻譯傳播主體。國籍、職業、專業背景等不再是影響翻譯傳播主體的因素,同時,翻譯傳播活動的發起突破了時間和空間的限制。只要是互聯網用戶都可以發起翻譯傳播活動,有時新媒介翻譯傳播主體與受眾之間會發生身份轉化。例如,受眾看到自己喜歡或感興趣的內容后,可以通過新媒介的轉發功能實現身份轉化,變成翻譯傳播主體。相比傳統媒介,新媒介的翻譯傳播主體享有更多自主權,能夠決定傳播信息的內容、形態、途徑等,同時也能與受眾即時互動。

(二)自由譯者生成翻譯

譯者是翻譯傳播的關鍵要素,沒有譯者的具體翻譯行為,湖湘文化典籍很難被不同文化的受眾接受。在傳統媒介時代,湖湘文化典籍的譯者主要是來華傳教士、漢學家、華裔作家或翻譯家,如國外譯者理雅各(James Legge)、翟理斯(Herbert A.Giles)、韋利(Arthur Waley)、霍克斯(David Hawks)、華茲生(Burton Watson)等,國內譯者許淵沖、孫大雨、卓振英等,這些人士的不斷努力成就了以《楚辭》為代表的湖湘文化典籍的跨文化傳播。

用戶生成內容是新媒介的重要特征[4],新媒介平臺上的譯者出于對湖湘文化的熱愛,加入湖湘文化典籍的翻譯隊伍,以碎片化的形式在新媒介平臺傳播湖湘文化,其自主完成的譯文就成為用戶生成譯文,具有隨機選擇、動態生成、多模形態等特點。另外,部分新媒介譯者會以傳統譯文為基礎進行再創作,生成全新的信息,其中涉及的語言轉換行為也可視為廣義的用戶生成譯文。隨著機器翻譯技術的發展,在線云翻譯成為諸多新媒介平臺的必備功能,譯者通過在線云翻譯可將陌生語言的原語信息轉換為譯語信息,機器則充當譯者的角色,完成語言轉換。

(三)多模態、概括性和碎片化的訊息形式

現代媒體技術為受眾的話語交際提供了大量新的可選擇方式[5]。多模態信息指信息在傳播過程中包含語言、圖像、聲音、視頻、動畫等多種符號資源,其將語言模態延伸到聽覺模態、視覺模態、動作模態和情感模態[6]。湖湘文化典籍在數字化過程中融入圖像、聲音、視頻、動畫等元素,可形成多模態的信息形態。例如,傳統《楚辭》譯作被數字化,其以電子文本、圖片、電子書、有聲書等形式在新媒介平臺傳播。為適應新媒介平臺傳播的特點,概括介紹、節選、節譯等方法被海外新媒介的傳播者和譯者所用,概括性、碎片化的訊息形式是《楚辭》的主要傳播形式。以在YouTube上傳播的《楚辭》英譯相關視頻為例,視頻時長基本為5—12分鐘,視頻內容以概括性介紹《楚辭》、屈原以及《離騷》《九歌》《天問》等代表作品和人物為主。

多模態、概括性和碎片化的訊息形式是新媒介平臺發展以及受眾需求共同作用的產物。新媒介的不斷發展為信息傳播形式提供了更多可能,碎片化、快餐式的訊息形式也有易于受眾接受,可擴大受眾面,但同時會造成信息內容的淺表化,在一定程度上消解湖湘文化典籍的魅力。

(四)即時、便捷、多樣的受眾反饋

新媒介為受眾提供了即時、便捷和多樣的反饋形式。信息通過互聯網可以即時傳達給受眾,接收到信息的受眾可隨時進行反饋,反饋的方式包括瀏覽、點贊、評論、轉發等(瀏覽量、點贊量和轉發量通常被用來統計和說明訊息傳播的效果),受眾有更多機會對信息內容表達自身態度。由此,翻譯傳播主體和譯者根據用戶的反饋可以即時調整自己的翻譯和傳播策略。例如,新媒介具有受眾群體更大、信息傳播速度更快、形式更多樣等特點,可增強《楚辭》在海外新媒介的英譯傳播效果。但同時,由于訊息快速傳播,受眾接收信息后的思考時間被大大縮短,其在傳統媒介時代對紙質譯本的深入思考被瞬間感受代替。因此,部分受眾的反饋具有盲目性或隨從性,時常受到其他受眾評論的影響,使得其反饋結果偏頗或真實性大打折扣。

以數字和網絡技術為主要特征的新媒介給翻譯傳播的過程帶來重要影響。在新媒介語境下,多元主體的參與改變了翻譯傳播主體和譯者的構成,多模態的訊息形式重構了《楚辭》的傳播形式,多元化的信息反饋渠道給受眾更多表達機會,這改變了傳統出版時代《楚辭》英譯的內容、形式以及傳播和接受方式。

二、《楚辭》新媒介英譯傳播的內容

目前,新媒介翻譯傳播主體和譯者對傳統《楚辭》譯作進行解讀與創作,解構其文學性,多數從歷史、文化、人物形象塑造等視角來重構其意義與內涵。《楚辭》是漢代劉向匯編作品集,包括屈原、宋玉等創作的“楚辭”詩歌,其因詩歌創作的主題帶有明顯的楚國地域特征而得名,詩歌多具有豐富的想象、表達濃烈的情感、抒發浪漫的情懷,是中國古典詩歌中頗具特色的一部作品。在新媒介背景下,出于不同的翻譯傳播目的,《楚辭》的英譯傳播內容基本為以下四個方面。

(一)對《楚辭》文本的介紹及譯作的數字化傳播

對《楚辭》文本及其在中國文學史之地位的介紹是《楚辭》英譯傳播的重要內容。《楚辭》通常被英譯成Verses of Chu,Songs of Chu,Chu Poetry, Chu Verses,Songs of the South, Chu Ci 等,維基百科、大不列顛百科、百度百科等綜合類百科網站都有對《楚辭》的介紹。維基百科在YouTube上的頻道WikiWikiup也發布了音頻版的《楚辭》介紹。此外,在與中國詩歌有關的國外網站上,《楚辭》都是無法忽視的存在,與《詩經》一起被視為中國古典詩歌的開端,弗吉尼亞大學圖書館等多家機構網站提供《楚辭》英譯全文的瀏覽和下載。相比對《楚辭》的總體譯介,其中《離騷》《九歌》《天問》等代表作品的數字化傳播更為常見。以YouTube上的視頻The Lament/Li Sao-A Chinese Ancient Long Poem with English Subtitles為例,該視頻通過中英雙語展示《離騷》全文,同時采用中文朗誦,以音視頻的形式進行傳播。截至2021年11月21日,該視頻獲得16386次播放。

(二)對《楚辭》精神的當代解讀

屈原的《離騷》《天問》是《楚辭》的代表作,也是新媒介傳播主體和譯者翻譯和傳播《楚辭》時提及頻率最高的作品。2020年4月,中國國家航天局明確計劃發射“天問一號”火星探測任務;2020年5月9日,由中國網制作的《中國3分鐘》節目發布Tianwen:Mars probe may answer Qu Yuans questions to heaven,以此新聞為契機介紹了“天問一號”命名的出處。該視頻中介紹“天問”之名源自屈原的長詩《天問》,具有特殊的意義。該詩以1500余字的篇幅提出了百余個問題,從宇宙之源、日月變幻、星辰運動到神話傳說、歷史興衰,體現了屈原對宇宙和未知的探索精神。中國航天精神與《楚辭·天問》中的精神一脈相承,因此,我國將第一次火星探測任務命名為“天問一號”。該視頻以全球受眾關注的中國航天新進展為契機,借此介紹中國古代詩歌作品《天問》,因此受到了全球受眾的熱烈追捧。截至2021年11月21日,該視頻播放量已達24萬次,點贊量達4969次。該視頻將古典詩歌《天問》與當代中國航天精神相結合,其是對《楚辭》精神的當代解讀,也更貼合當代受眾的精神需求。

(三)對屈原人物形象的塑造

屈原在中國先秦歷史及文學史上的地位決定了其在海外傳播的廣度和熱度,尤其是其與中國傳統節日端午節的淵源進一步促進了屈原形象在海外新媒介上的傳播。以YouTube頻道NTDonChina制作上傳的視頻Qu Yuan:Father of Chinese Poetry為例,該視頻的標題就明確指出了屈原在中國詩歌史上的地位,該視頻具體介紹了屈原的生平經歷,重點突出他的詩人身份及其對“楚辭”詩歌形式的貢獻,稱其為“中國詩歌的象征”。該視頻于2013年2月上傳至YouTube,截至2021年11月21日,視頻播放量達到13499次。視頻作者通過文字、圖片與視頻相結合的方式,在介紹屈原的同時譯介了《楚辭》這種獨特的詩歌形式,并結合歷史故事進行闡述,既擴大了受眾面,也有助于受眾的快速接受。

(四)對中國古代倫理思想的闡釋

《楚辭》中屈原的作品常被用來分析中國古代倫理思想,特別是對“忠”思想的解讀。美國作家桑德森·貝克撰寫了大量哲學、倫理、歷史、軍事等主題的作品。在他的視頻作品Ethics of Ancient China Part 6 ‘Mo-zi & Chu Poetry中,介紹了《墨子》和《楚辭》兩部作品,并從中分析和闡釋了中國古代倫理思想;其中,桑德森·貝克以屈原的系列作品為例,展現了屈原忠于國家、忠于人民的氣節。國外人士剖析《楚辭》中蘊含的倫理思想,體現了海外受眾對該作品的深層次理解,也說明在新媒介平臺中受眾身份多元,對不同訊息的需求也存在差異。

由上可見,《楚辭》在海外新媒介的英譯傳播內容主要是在傳統譯本數字化的基礎上,解讀作品包含的精神文化和內涵,注重與當代社會和人們生活之間的聯系,在創新傳播方式的同時,也具有傳播內容和形式上的廣闊空間。

三、《楚辭》新媒介英譯傳播的啟示

新媒介改變了傳統翻譯傳播的方式,營造了全新的翻譯傳播環境。在新媒介語境下,《楚辭》的英譯傳播對其他文化典籍的譯本選擇、譯介手段、傳播主體及傳播方式等都具有重要啟示。

(一)選介優秀湖湘文化典籍

《楚辭》作為湖湘文化典籍的優秀代表,無論是在傳統媒介時代,還是在新媒介時代,其在英譯傳播的過程中都產生了重要影響。同時,更多優秀湖湘文化典籍如周敦頤文集、王船山詩文等的譯介和傳播尚處于萌芽狀態。對中國近現代社會產生深遠影響的湖湘文化名人,如魏源、左宗棠、黃興等人也留下了重要的文學著作,這些作品不僅具有文學價值,也是研究中國近現代歷史、社會的重要文獻。受眾要想理解湖湘精神,首先要從閱讀湖湘文化典籍入手,但目前諸多湖湘文化典籍的對外傳播尚未受到應有的重視。因此,我們可通過傳播范圍較廣、效果較好的湖湘文化典籍來帶動其他典籍傳播,擴大湖湘文化典籍在海外新媒介的影響力,以打造湖湘文化的總體形象。

(二)整合新舊媒介傳播手段

在新媒介蓬勃發展的同時,傳統媒介仍然發揮重要作用,因此我們要整合傳統媒介和新媒介的資源,充分發揮各自優勢,推進《楚辭》及其他湖湘文化典籍的對外傳播。新媒介可利用數字技術手段進一步傳播傳統媒介已出版的譯本,也可以對傳統譯本進行二次創作,形成更適合新媒介傳播的信息形式。同時,新媒介也為傳統譯本提供了更便捷的出版、銷售、閱讀和評價手段。新媒介靈活、便利、碎片的傳播方式為湖湘文化典籍的英譯傳播提供了新機遇。兩種媒介形式相互補充、融合,可共同推動湖湘文化的對外傳播。

(三)發揮草根傳播者和譯者的作用

新媒介給草根用戶提供了傳統文本翻譯和傳播的機會,不同背景的新媒介用戶能夠在不同平臺發布自己創作的傳統文本譯文,以吸引其他用戶關注,擴大譯文的影響力。我們要重視普通用戶在新媒介平臺的積極影響力,他們結合對世俗生活的解讀和創作,在某種程度上消解了當代受眾對傳統文化典籍的陌生感,能夠使傳統文化典籍真正走進大眾生活。草根傳播者和譯者作為湖湘文化的民間傳播人員,促進了傳統文化典籍在非專業讀者中的傳播,能夠有效擴大湖湘文化典籍的影響力。

四、結語

《楚辭》內容豐富、形式新穎,主要描寫楚國的歷史、文化、景觀和人物,具有濃厚的地方文化色彩,是湖湘文化典籍的杰出代表。隨著新媒介的發展,《楚辭》介紹和翻譯的相關信息也在海外新媒介平臺得以快速傳播,其中主要圍繞《楚辭》文本的數字化傳播、當代精神解讀、屈原形象構建及中國古代倫理思想等展開。新媒介傳播的特點決定了傳播內容的新穎性和傳播形式的迅捷性,相比傳統媒介,新媒介的傳播范圍更廣,影響力更大。《楚辭》的新媒介英譯傳播給其他湖湘文化典籍的對外傳播提供了新思路,在中國文化“走出去”的背景下,我們要充分利用新媒介的傳播優勢,促進湖湘文化典籍的整體傳播,在國際社會樹立湖湘文化的總體形象。

[參考文獻]

[1]張嫻.《楚辭》英譯研究:基于文化人類學整體論的視角[D]. 長沙:湖南師范大學,2013.

[2]方銘、張鶴.2017年屈原及楚辭研究綜述[J]. 云夢學刊,2020(01):20-32.

[3]尹飛舟、余承法.翻譯傳播學論綱[J].湘潭大學學報(哲學社會科學版),2020(05):170-176.

[4]宮承波.新媒體概論[M].7版.北京:中國廣播影視出版社,2019.

[5]張德祿.多模態話語分析綜合理論框架探索[J].中國外語,2009(01):24-30.

[6]彭鳳英.新媒介背景下湖湘文化的多模態傳播研究[J].出版廣角,2021(04):80-82.

主站蜘蛛池模板: 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 狠狠v日韩v欧美v| 69av免费视频| 欧美激情首页| 伦精品一区二区三区视频| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 亚洲视频色图| 国产在线观看一区精品| 欧美一区福利| 99在线免费播放| 午夜a视频| 国产精品粉嫩| 中文字幕免费播放| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 萌白酱国产一区二区| 69视频国产| 亚洲人成网7777777国产| 亚洲香蕉久久| 国产成人三级| 国产高清在线精品一区二区三区| 欧美日韩国产成人高清视频| 久久无码av一区二区三区| 亚洲国产理论片在线播放| 暴力调教一区二区三区| 国产亚洲视频在线观看| 欧美α片免费观看| 在线欧美日韩| 久久免费观看视频| 女人18一级毛片免费观看| 中文字幕日韩久久综合影院| 成人综合在线观看| 欧美日本二区| 中文字幕va| 午夜一区二区三区| 永久在线精品免费视频观看| 中国成人在线视频| 人妻免费无码不卡视频| AV天堂资源福利在线观看| 91精品国产情侣高潮露脸| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 国产精品jizz在线观看软件| 黑色丝袜高跟国产在线91| 99资源在线| 制服丝袜国产精品| 精品视频福利| 久久精品免费看一| 久久精品亚洲热综合一区二区| 成年A级毛片| 国产91无码福利在线| 亚洲国产日韩在线观看| 亚洲欧美激情另类| 午夜国产理论| 欧美日韩中文字幕在线| 亚洲成a人片7777| 国产免费人成视频网| 青青青伊人色综合久久| 欧美日本激情| 一区二区欧美日韩高清免费| 国产麻豆91网在线看| 国产精品伦视频观看免费| 久久毛片网| 亚洲日韩在线满18点击进入| 欧美在线一二区| 四虎精品免费久久| 日韩欧美中文| 久久久久国产精品嫩草影院| 国产精品美女自慰喷水| 亚洲精品大秀视频| 精品久久综合1区2区3区激情| 欧美精品aⅴ在线视频| 国产99精品视频| av一区二区无码在线| 国产成人久视频免费| 日韩人妻少妇一区二区| 99在线观看免费视频| 91九色视频网| 国产精品久久久久久久久久98| 九九九精品视频| 男女性色大片免费网站| 18禁影院亚洲专区| 久久国产高清视频|