999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

沈從文及其作品在日本的傳播與接受

2023-05-30 04:06:10劉巖李葦婷
華文文學 2023年2期

劉巖 李葦婷

摘 要:沈從文是中國現代作家的代表之一,其文學作品海外譯介較早,自20世紀上半葉起不斷譯介到日本。為全面了解沈從文及其作品在日本的傳播與接受情況,本文從沈從文作品的日譯本調查、日本《朝日新聞》對沈從文的報道、讀者視閾下的沈從文作品接受以及日本學界的沈從文研究四個方面進行文獻厘梳與宏觀概述。綜合言之,沈從文作品在日本的傳播歷程近百年,《若墨醫生》《邊城》《月下小景》等多部作品均有日譯本,其中《邊城》受到了日本讀者、出版社、新聞媒體、學界的廣泛關注,日本學界關于沈從文的研究涉及到不同作品文本、沈從文本人的研究等,以此深入理解作者的創作思想。從客觀、詳實的數據把握沈從文及其作品在日本的傳播與接受,可以為中國文學走出去、走進去、走下去提供啟發與借鑒。

關鍵詞:沈從文;日譯;《朝日新聞》;讀者評論;傳播接受

中圖分類號:I206 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1006-0677(2023)2-0073-10

基金項目:國家社科基金一般項目“日本近代中國西南調查及館藏圖文資料整理與研究”,項目編號:22BTQ013。

作者單位:貴州大學外國語學院。

在中華文化“走出去”的時代背景下,中國文學成為世界了解中國的一個重要渠道,在中國文學海外譯介的歷程中,既有對某部經典作品的關注,亦有對作家及其系列作品的整體觀照。近年來聚焦地域文化海外傳播,深入挖掘地域作家作品在海外的譯介與傳播的研究逐漸受到國內學者的關注。沈從文(1902-1988)是中國現代文學史上屈指可數的文學大師之一,其文學創作體裁涉獵廣泛,包括小說、散文、傳記、雜文、詩歌、文論、戲劇,其中尤以小說創作最高。①至今,沈從文作品已被翻譯成日本、英國、美國、法國、德國、韓國、俄羅斯等多個國家的語言,時間跨度大,數量可觀的外譯本為沈從文作品在海外的譯介歷程研究積累了大量的史料文獻與基礎資料。

作為沈從文及其作品海外譯介研究的重要內容之一,國內學者研究視角主要放置于英語世界的沈從文作品譯介研究,如2015年度“沈從文作品英譯的歷時研究與當代傳播”“沈從文小說英譯的社會學研究”獲得國家社科基金項目。日本學界對沈從文的研究始于20世紀上半葉。雖然沈從文及其作品在日本的譯介有限,但可以說日本學術界沈從文及其作品的研究一直方興未艾。時至今日,日本學者依舊筆耕不輟地對沈從文及其作品進行研究。國內學者涉及沈從文作品在日本的譯介研究成果較少,黎穎在《論城谷武男的沈從文研究》中對各個階段的日本沈從文譯介研究進行縱向脈絡梳理后,著重研究了城谷武男對沈從文作品的翻譯、版本校勘等,剖析了其研究特點。②李東在《從“疏離”到“回歸”:日本沈從文研究的歷史發展(1926—2004)》一文中圍繞1926年后日本沈從文研究從“疏離”到“回歸”的變遷進行闡述,將近80年的研究歷程劃分了四個階段,論述了日本沈從文研究的學術思潮。③彭穎在《社會歷史語境下的沈從文文學作品外譯述論》(2016)中則系統梳理各個階段下沈從文作品的外譯情況及特點,分析了意識形態、贊助人及譯者身份對其產生的影響。④此外,日本學者小島久代以中文撰寫《沈從文研究在日本》《日本近期的沈從文研究》,相繼發表在學術期刊《吉首大學學報》《中國文學研究》上。前者介紹了在日本學界主要由“中國文學研究會”的會員們對沈從文的作品進行翻譯、介紹與研究,并且將20世紀20年代以來的半個多世紀里日本學者對沈從文作品譯介及相關研究成果進行了簡單梳理,為讀者了解日本學界的沈從文研究提供了窗口⑤;后者則主要圍繞90年代以后日本學界對沈從文的研究展開論述,總結了這一階段沈從文研究的三個特色:以中國檔案資料為來源、重視實地考察、運用敘事學理論。⑥

基于前人學者研究成果與切入視角,本文從(1)沈從文作品在日本的譯介版本調查與宏觀分析、(2)日本《朝日新聞》涉沈從文相關報道整理與分析、(3)基于讀者評論視角把握日本讀者對沈從文日譯本的接受、(4)日本學者沈從文及其作品研究成果述評四個維度把握沈從文及其作品在日本的譯介與傳播,一方面為沈從文及其作品海外譯介研究領域提供基礎的文獻信息與考察視角,另一方面促進中國文學走出去、走進去、走下去、講好中國故事的縱深發展。

一、沈從文作品在日本的譯介情況調查

(一)沈從文作品的日譯本整理

沈從文作為文學大家,創作了多種形式的文學作品,文學體裁類型十分豐富。其中包括小說、散文、書信、戲劇、詩歌、文論等。在20世紀20年代,沈從文的作品首次被譯成日文,日本學界也展開了對沈從文的研究。最早介紹沈從文作品的是春霞,于1926年將《母親》譯成了日語。通過日本國立國會圖書館網站以關鍵詞檢索“沈従文”,發現譯介成日語的作品有幾十篇,相關研究近百篇。具體而言,從20世紀中葉起開始,沈從文的作品陸續被譯成日文,刊載在各書籍、雜志、期刊上。截止到20世紀80年代,已有二十余部作品被譯成日文,松枝茂夫、小島久代、岡本隆三等主為要翻譯者。松枝茂夫是最早翻譯沈從文作品的日本學者,所譯的《邊城》《丈夫》《夫婦》《燈》《會明》《柏子》《龍朱》《月下小景》等作品對日本學界產生了重要影響。其中沈從文的代表作《邊城》經松枝茂夫譯介到日本后,獲得了日本讀者的喜愛,同時也促進了更多的日本學者關注沈從文及其作品,促進了沈從文在日本的影響力。在20世紀80年代,國內外曾出現“沈從文熱”,在此期間出現了大量翻譯作品。日本學者的譯介作品不僅包括小說、散文,還包括書信翻譯等。2008年小島久代翻譯了《湘行散記》,2010年山田多佳子翻譯了沈從文的部分家書,如《鄂行書簡》。同年,福家道信翻譯了其作品《湘行書簡》。2013年,小島久代翻譯了《邊城》。為了更直觀地分析沈從文作品在日本的譯介情況,現將已經譯成日文的近四十部作品整理成表1。

由表1可知,近四十部的作品由日本學者譯成日文,收錄在《現代中國文學》等刊物上。從譯介作品類型看涉及長篇,中篇及短篇小說、詩歌、文論、散文、書信。其中,小說的占比最大,達到27篇;其次是散文,有5篇;最后是詩歌、評論及書信,各1篇。比較而言,日本學者比較重視沈從文作品中的小說翻譯,其他體裁的作品譯介較少,側面反映出沈從文作為文學大師在小說方面的創作吸引了日本學者的翻譯與研究。另外,沈從文的部分作品也被多次收錄并發行在不同的刊物中,如松枝茂夫譯的八部作品收錄在以《邊城》為題命名的作品中,同時還收錄在《現代中國文學全集》中;部分日譯作品也有收錄在其他刊物中,如《現代中國文學杰作集》中也收錄了松枝茂夫譯的《燈》,《中國革命與文學4》中收錄了《丈夫》《燈》。值得關注的是,沈從文作品在日本出現了多譯本,如《邊城》有松枝茂夫和小島久代譯的兩個版本;《燈》也有松枝茂夫和金子二郎的兩個日譯版本等。此外,1938年改造社出版的《邊城》在2002年由本之友社再版,沈從文的《邊城》再度引起了日本出版界的重視。其另一篇作品《蕭蕭》則選進了日本大學課本,作為中文中級講讀教科書,反映出沈從文作品的文化內涵得到了日本官方認可與推介。綜合言之,上述種種數據表明日本較重視沈從文作品的譯介,以下從譯介內容、譯介主體、譯介途徑等方面進行具體分析。

(二)沈從文作品的日譯本分析

沈從文創作的小說。其小說創作題材主要分為兩類:一類是以湘西生活為題材,通過描寫原始、自然的湘西生活,展現當地的風土人情、民風習俗,體現了人性美、自然美;另一類是以都市生活為題材,通過自己對都市生活的體驗,反映都市生活的腐化墮落,揭示都市自然人性的喪失。⑦在譯介內容方面,日本學者主要翻譯了以湘西鄉村生活為題材的作品,如《邊城》《柏子》《蕭蕭》《月下小景》《會明》《燈》《顧問官》《早上》《黃昏》《黑夜》《柏子》《丈夫》《龍朱》《雨后》等。以城市生活為題材的主要有《若墨醫生》《生存》《煙斗》《自殺的故事》《生》等。從表1可知,以湘西生活為題材的作品的日譯本比以城市生活為主題的日譯本數量多,可以說日本學界較為關注沈從文的鄉土文學作品,而他們所翻譯的作品也為日本讀者了解作者筆下的中國鄉土風光及城市風貌提供了素材。

從譯介主體來看,沈從文的日譯本作品主要由“中國文學研究會”的會員們進行翻譯。盡管在軍國主義統治下的日本,他們也通過翻譯中國文學作品將中國人民的思想文化等正確地介紹給日本讀者。⑧翻譯沈從文作品的日本譯者主要是松枝茂夫、城谷武男、小島久代、岡本隆三等,其中多數譯者既是日本著名大學的教授,也是致力于中國文學研究的漢學家。此外,他們也翻譯了中國其他作家的作品,如松枝茂夫翻譯了周作人所著的《周作人隨筆集》和《瓜豆集》等作品;岡本隆三翻譯了《儒林外史》《老舍作品集》及《雜感集》等多部作品;竹內好還翻譯了魯迅的《阿Q正傳》及《狂人日記》等多部作品。同時,他們還發表了多篇關于中國文學、中國作家及其作品研究的論文,取得了豐富的學術成果。

從譯介途徑來看,日本出版社中的改造社、白水社、小學館、白帝社、勉誠出版等均出版發行了日譯本沈從文的作品。改造社在1938年出版的《邊城》中收錄了松枝茂夫翻譯的《邊城》和《丈夫》等八部作品。《邊城》的譯介使沈從文作品在日本中國文學研究者間受到廣泛關注。白水社多出版語言類及翻譯類書籍,由土井彥一郎翻譯的《牛》曾刊載在該出版社上。小學館主要出版與中國有關的圖書和書籍,例如其出版發行的《湖南之兵》。這些出版社除了關注沈從文作品的文學性之外,還通過營銷策略宣傳沈從文的作品,打造沈從文文學形象。在收錄沈從文的出版物上,出版社在相關書籍售賣的詳情頁面上加上簡短的關鍵詞,或者簡短介紹書籍的主要內容,以吸引讀者閱讀。

1970年,河出書房新社出版的《現代中國文學5》(圖1)中收錄了沈從文的《邊城》《丈夫》《夫婦》《燈》四部作品,介紹了“用無比優美的語言記述漢族真實情況的沈從文”,短短的幾字指明了沈從文的文章風格。1995年京都書院出版的《中國古代服飾研究》(圖2),出版社在書的封面頁中展示了“龐大的出土料講述了中國服飾史一萬年。進行系統研究的首部名著終于以完整翻譯版問世了!”的廣告詞,并概括該書的內容為“作者從自身出發,全面論述了自殷商迄于清朝的各種服飾。其中也包括農民、船夫、仆人等底層人民的服飾。沈從文病逝后,增訂本由王編寫”。2004年,札幌堂書店出版的《瞥見沈從文:翻譯集》的宣傳語則注重介紹著者沈從文,“沈從文是一位擁有32卷全集的文學家。1982年秋天,我開始閱讀這位作家的作品,收錄了與他來往21年的譯者翻譯的作品”。2008年,由好文出版的《湘行散記》(圖3)中則介紹了“《湘行散記》是根據1934年正月沈從文為探望重病的母親,時隔11年回到故鄉后,每天給新婚不久就留在北京的張兆和寫的信改編而成的”。2010年,在三惠社出版的《鄂行書簡》的廣告詞中,出版社則強調“這本書是在復雜而迂回的當下,值得用心去讀的書”,可以看出出版社對于《鄂行書簡》給予了高度評價,也宣傳了該書的價值,同時也能激起讀者的閱讀興趣。同年,由白帝社出版了《湘行書簡》,進行了較多篇幅的介紹。“這本書是1934年沈從文回湖南時,寫給留在北京的妻子張兆和的一封信的總結。這本書在沈從文生前并未發行,而是沈從文逝世后,沈虎雛將這些信件整理成書,發表于1992年的《沈從文別集》上,并收錄在《沈從文全集11卷》中。該作品一直被視為《湘行散記》的撰寫資料,但更重要的是,該作品無論是在追溯作家的思想變遷方面,還是在觀察沅水邊上人們的生活方面,都包含著重要的記述,這些記述也在沈文研究專家張新穎的研究中有所體現。并且在這本書中也收錄了沈從文的13幅速寫作品”,這些文字強調了其在研究作者思想變遷及沅水社會生活的重要作用,對沈從文的這部作品進行了極大地宣傳。2013年,勉誠出版刊載并發行了《來自邊城的愛情故事——沈從文小說選》(圖4),其廣告詞是“以通透的視線描繪男女的普遍愛情,編織邊境故事的文豪杰作集”,并以簡短的“愛的贊歌,敬畏女性”兩句話高度凝練并概括了這部作品的故事主題,渲染了故事氛圍。“歷經革命的海浪,這樣的愛情故事一直流傳至今。作家沈從文(1902—1988),一直宣揚著大方的愛。跨越不幸的時代,他成為了諾貝爾文學獎候選人”是對沈從文傳奇人生的介紹,此處宣傳語中加入了“諾貝爾文學獎候選人”字樣,強調了沈從文的作品在全球范圍內的文學價值。出版社的廣告詞或宣傳語吸引了日本讀者對沈從文的作品的閱讀興趣,了解沈從文筆下的湘西世界與城市生活,為日本讀者了解20世紀中國文學的發展提供了窗口。

二、日本《朝日新聞》涉沈從文報道研究

在日本新聞媒體對沈從文研究中,本文主要在《朝日新聞》網站上搜索了關于沈從文的報道。《朝日新聞》是日本三大綜合性對開報紙之一。現今,其報紙發行量位于全國第二。《朝日新聞》以“不偏不黨”為辦報方針,對政治、經濟、社會、國際、體育、文化、科學等方面的消息及時報道。據日本新聞協會有關專家對其新聞的真實依賴性、社會認可性方面的輿論調查,《朝日新聞》在社會各界中獲得的支持率排名第一。《朝日新聞》自1879年創刊以來,一直秉持“尊重事實、客觀公正、真實準確”的辦報方針,一向強調時效,是一份貼近真實、貼近生活、面向大眾的“高雅而不俗”的報紙。因此,通過《朝日新聞》網站搜索沈從文與日本學者之間的相關報道是合理的,且具有很高的可信度。

檢索日本《朝日新聞》數據庫,選擇內容涉及“沈從文”的報道,共計5篇(表2),最早開始于1988年,報道的標題為《5月8日—5月14日(上周本周·追悼)》。如圖5《朝日新聞》沈從文訃告報道,報道中開頭刊載了“沈從文由于心梗在北京逝世,享年86歲”的信息,在之后的篇幅簡要介紹了沈從文的生平經歷。后文介紹了中國作家沈從文出生于1902年,1931年在武漢大學擔任教授,1935年在青島大學擔任教授,擔任了第二屆至第六屆全國政治協商會議委員、作家協會顧問、少數民族作家學會名譽會長。1982年9月,他作為社會科學院歷史研究所所員來到日本。沈從文著有描寫軍隊生活經驗的《沈從文自傳》及以少數民族生活為題材的《邊城》等多部作品。《朝日新聞》的這篇訃聞報道簡短精煉,客觀地向日本學界及讀者傳遞了沈從文的逝世的消息,同時也表現出日本對中國文學家沈從文的關注及追悼他的逝世。1990年12月13日,在標題為《畫家與政治》的報道則涉及到中國畫家范曾在文革時期貼過的沈從文一張大字報,當時范曾還得到了沈從文的關照。1995年3月,《朝日新聞》又刊登出一篇標題為“掀起軒然大波的小說家排名人選——中國(海外文化)”的報道,由海南出版社發行的《二十世紀中國文學大師文庫》中編者王一川對小說部分的人選及排名引起了騷動。排名前九的有魯迅、沈從文、巴金、金庸、老舍、郁達夫、王蒙、張愛玲、賈平凹。按照慣例應該為魯迅、郭沫若、茅盾、巴金、老舍五人,由于排名中沒有郭沫若,因而在學界引起了議論。此外,在該排名中,被稱為小說第一人的茅盾被除名,而是選擇了位于第四名的金庸。這篇報道中的沈從文的排名反映了其在小說界占有重要地位,同時也可以看出其在文學方面作出的貢獻及獲得的卓越的文學成就,在二十世紀入選中國文學大師。1999年,香港《亞洲周刊》(海外文化)報道的《中文小說一百強,魯迅排名第一》顯示魯迅的《吶喊》排名第一,而沈從文的《邊城》位居第二。可見,沈從文的《邊城》這部小說展現了湘西茶峒簡單而美好的人物風情,引起了讀者的共鳴,受到了眾多讀者的喜愛。2007年6月,一篇《(亞洲街角)中國·鳳凰:2文豪故居聞名于世》報道介紹了沈從文故居所在地于2001年被列為歷史文化名城,每年都有許多游客到訪該地的信息(如下圖6《朝日新聞》沈從文故居報道)。其中也涉及文學家沈從文撰寫的以故居為故事背景的《邊城》等作品。沈從文不僅是一名文學大師,也是優秀的考古學家,著有《中國古代服飾研究》等作品。在該報道文末則介紹了沈從文在文學上的地位及評價。沈從文曾被諾貝爾文學獎提名,同魯迅、巴金等現代作家齊名,在文學領域占有重要地位。這篇報道較之前刊登在報紙上的報道更為具體的介紹了沈從文的故居所在地,同時還附有照片,讓讀者更為直觀地感受沈從文筆下的“邊城”和書中所描寫的那個美麗而寧靜的湘西風光。

整體言之,《朝日新聞》對沈從文的報道雖然較少,但從中也可以看出中國作家沈從文在文學、考古學等領域作出了一定的貢獻。特別是《朝日新聞》中的這幾篇報道多次涉及其作品及其在文學上的地位,一定程度上宣傳了沈從文的文學作品,使沈從文創作的《邊城》等優秀作品進一步進入了日本讀者的視野,擴大了其作品的影響力。基于筆者收集到的對沈從文的報道資料來看,日本新聞媒體對中國作家沈從文的關注較少,但部分報道還是有所涉及,而更多報道的是沈從文的最優秀的代表作《邊城》等作品。

三、讀者視野下的沈從文作品閱讀與接受

國外讀者的評論與評價是研究與衡量作品譯介效果的一個重要方面,畢竟文學翻譯的最終目的是為了促進各國家、各民族的文學交流,⑨“只有在讀者的接受中文學翻譯才能實現其文學交流的目的”。⑩本節借用近年來廣泛應用于各類可視化分析的CiteSpace軟件中的詞頻共現分析,以日本亞馬遜網上書店網站、讀者博客等平臺上涉及沈從文作品的日本讀者評論為數據,科學、客觀地把握沈從文作品在日本接受情況。通過可視化分析CiteSpace軟件,根據關鍵詞共現功能得到表3與圖7,其中圖7形成了三個較為顯著的共現網絡。結合表3具體的關鍵詞詞頻與詞匯內容,可將日本讀者沈從文及其作品評論分為以下三個部分:

(一)對作家沈從文及其作品的關注

如沈從文、作家、作品的頻次均在4次以上,其中沈從文的詞頻最高,為9次。在圖7共現網絡①中,“沈從文”的字體最大,表明出現頻次最多,與表3中“沈從文”的序位一致,圍繞“沈從文”展開的“作家”這一身份,通過讀者評論內容逐一確認發現日本讀者在提及作品內容時均會提及作者,因此“沈從文”的頻次最高;“タイプ”則是涉及到了作品的多樣類型,此外還有詞匯“繼承する”“育てる”。如:河村書店在發布的評論中引用藤井省三的書評“中國能否培養出繼承沈從文文學的作家是當代中國社會成熟的首要任務”。可見,沈從文在中國文學史上具有重要的地位和深遠的影響。用戶“廱南(ヨウナン)”表示讀了沈從文的《邊城》之后產生了空虛感。名為“Atsumori”的用戶評論,“在現代作家中,沈從文可能是那種讓你通過人物來閱讀的作家,因為其作品通俗易懂”。

(二)對翻譯及文體的評價,如翻譯(7次)、文體(4次)

作為翻譯文本,內容傳達的完整性、主題表達的精準性、文化負載詞的想象空間等與翻譯的準真性息息相關,如圖7共現網絡②中出現的詞匯有“翻訳”“中國語”“漢字文學”“小說集”,反映出日本讀者對沈從文作品譯介的翻譯層面十分關注。如,“讀了這本小說集后,我感受到了翻譯漢語的樂趣。把滿是漢字的漢語敘述部分如實地翻譯出來,還是會發現文體有些棱角分明。《邊城》幾乎都是由這種說明風格的文體構成的。”另外日本讀者對《月下小景》的翻譯及內容給予了評價,“讀漢詩的時候,也許因為漢字是象形字,突然就會感覺風景在眼前浮現。這種詩意的情景極其逼近翻譯。在這本書中可以領略到漢語或漢字文學的兩種翻譯形式。”一位網名為“金子和子”的讀者表示,“雖然自己還沒讀,但一定不會讓它落灰。翻譯版本的問世,我感到很開心”。

(三)對作品內容的闡釋與理解

與共現網絡①②不同,共現網絡③中,日本讀者發表的評論中充分表達了對沈從文作品中各類場景的描寫的喜愛之情,如“月光——歌われる”“作品——味わい”“世界営み——人々——比類ない”“夏の陽光”“微風”“太陽”,并形成了較為分散的關鍵詞共現,以及關鍵詞中的“泥の匂い”“甲蟲類”“果物”“稲妻”“夜の詩”“風景”等。如,亞馬遜網上書店網站名為“ハテナ”對《邊城》評論中寫道:“這是2月在報紙雜志上受到高度贊揚的中國作家的中短篇小說。就是沈從文的小說《來自邊城的愛情故事——沈從文小說選》,他的代表作《邊城》和幾部短篇小說收錄在這本書里。我記得介紹的內容是,“世界上任何一個國家的人心中都還殘留著的鄉村風景、人、生活和愛情,以及世界上任何一個人都未曾見過的無與倫比的文體。”“在《邊城》和《月下小景》這兩篇不同的小說中,共同呈現的是作者筆下的原風景。一條河,一艘渡河的船,一個年輕而凜然的青年,一位青年唱著朗朗的歌,一位充滿激情的女孩唱的夢幻的歌,以及兩個人即興的歌曲對唱。最終兩個故事走向了不同的結局。”此外,日本讀者也抒發了對沈從文作品的喜歡,不乏“面白さ”(十分有趣)、“読ませる”(讓人閱讀)、“大好き”(超級喜歡)等詞匯,如“雖然故事發生在中國,但是在讀的過程中我也聯想自己的生活。讀后發現這是一部意味深長的作品”。從日本讀者對作品內容的評論,可以看出沈從文作品,尤其是《邊城》描繪出湘西獨特風土、鄉民鄉情、民族風俗、鄉村風光,以及作品中蘊含的人類共通的“人性”,引用讀者共鳴。

綜合述之,日本讀者無論是翻譯層面,亦或是作品中的文化民俗等內容的描寫,均給予了認可,充分表達了日本讀者對沈從文作品的接受。尤其是日本讀者對沈從文作品中描繪出的民族習俗、社會風情、鄉村風景等表達了喜歡,渴望及愿意去了解中國的地域文化。進而言之,“傳統的變異、地域文化特色、人性多樣性、異化的歷史、認同的政治”11等,更容易引起讀者共鳴,吸引讀者閱選。

四、日本學者對沈從文本人及其作品的研究

整體而言,日本學界對沈從文的研究集中在作品版本校勘、文學創作中的“民族意識”、作者本人研究等方面。本文在總結國內學者與日本學者沈從文研究的基礎上,從上述三方面分別論述。

(一)校勘研究

沈從文作品版本校勘的成果主要有城谷武男的《沈從文〈邊城〉校勘》《沈從文的〈蕭蕭〉〈阿金〉〈牛〉的版本研究》《沈從文的〈邊城〉評注》《試論沈從文〈阿金〉——圍繞異本之間的文學差異與方法的版本比較》等,均出現了作者的看法和評論,強調了版本校勘研究在研究沈從文作品中的重要性。1998年,城谷武男已經完成了《邊城》的校勘和各個版本的點評,強調“閱讀《沈從文全集》中的《邊城》時,要銘記我們己經是參照《全集》校訂者對《邊城》的理解來閱讀”。12在《蕭蕭》一文的校勘中,注意到不同版本之間存在大量刪減,主人公蕭蕭的形象也有所改變。小島久代也曾對《蕭蕭》的版本校勘表示,“他運用版本研究法,論證了蕭蕭的主人公形象發生了改變,也注意到了由‘常到‘變的時代變化問題”13。在《試論沈從文〈阿金〉——圍繞異本之間的文學差異與方法的版本比較》中,發現沈從文對主人公阿金的描寫改動較少,并采用闡釋學來探究局部改變對整體的變化。14城谷武男對沈從文作品的版本校勘研究引起了日本學界的高度重視,同時這種研究方法也對其他作品版本研究也具有深遠影響。

(二)“民族意識”

今泉秀人在《〈邊城〉傳達的故事——沈從文與民族意識》中運用敘事學研究方法,證實了造成翠翠父母親悲劇的原因是“民族身份的歧視”。15而在《什么是“鄉下人”——沈從文與民族意識》(2009)中作者則深入探討了文中體現的“民族意識”,文章從沈從文關于自己及自己的作品,即從什么是“鄉下人”這一觀點出發,分析了“鄉下人”賦予的意義,以及為何用“鄉下人”一詞來概括。16沈從文自稱自己為“鄉下人”,其中也蘊含了當時他作為少數民族作家不被社會重視的原因。此外,小島久代在《沈從文——人與作品》一文中也指出了這種“苗族血脈”與“民族意識”的形成與發展。17這些研究對沈從文的“民族意識”進行了深入剖析,還使日本沈從文研究得到了發展。

(三)作者本人研究

此前,日本學界就已經有許多學者對沈從文本人及作品進行了研究,取得了眾多的成果,這些成果包括出版的關于沈從文研究的專著和論文。相關專著如小島久代的《沈從文——人與作品》是第一部關于沈從文研究的專著;城谷武男關于沈從文研究也有《沈從文研究之我觀》《沈從文〈蕭蕭〉〈阿金〉〈牛〉的版本研究》等六部專著。在1999年至2008年的關于沈從文研究的專刊《湘西》也大量刊載了關于沈從文的論文。在研究沈從文本人的論文中,有今泉秀人的《教授作家:西南聯合大學的沈從文》、津守陽的《“高貴野性”的發現:從近代中國的“野蠻”言論看沈從文》等。

松枝茂夫是最早對沈從文作品譯介的日本學者,他認為沈從文是“妙筆生花的文字魔術師”,對沈從文在《邊城》中展現的“純真的中國人”形象給予了很高的評價。18而小島久代將研究沈從文的日本學者劃分為三代人,第一代是早期日本中國文學研究會的成員,如松枝茂夫、岡崎俊夫等人;第二代是20世紀七八十年代從事沈從文研究的學者,如城谷武男和小島久代等人;而第三代則是20世紀90年代之后的學者,如福家道信、津守陽等人。19日本學者不斷挖掘沈從文及其作品中的豐富內涵,使得日本沈從文研究更為多樣化。

除了上述研究以外,2001年齊藤大紀以博士論文《沈從文:作家的形成》順利通過答辯獲得了北海道大學的博士學位,可以說是進一步促進了日本學者沈從文研究。博士論文《沈從文:作家的形成》主要以沈從文初期作品來探討沈從文成為作家的歷程。文章主要通過考察沈從文的都市作品,關注他不隸屬于任何組織的身份與作品傾向的關系,著眼于他在多種語言與文化氛圍濃厚的環境中的文學軌跡,呈現出作者所追求的新作家形象,對早期作品的做出了新解釋,改變了作品群整體定位的目標。因而顛覆了沈從文以往親和的形象,展現了沈從文作為都市作家的氣質。20《沈從文:作家的形成》由八章構成,分別是“中國與日本的沈從文研究”、“現代化北京的沈從文——以有軌電車為例”、“沈從文與胡也頻——‘職業作家的挫折(1)”、“沈從文與五卅運動——職業作家的挫折(2)”、“沈從文與周作人——新文學的‘硬化現象與湘西民謠”、“沈從文與徐志摩——‘真正的經歷和‘想象力”、“沈從文與劉夢葦——沈從文與新詩(1)”、“沈從文與聞一多——沈從文與新詩(2)”。如在須藤洋一、武田雅哉、神谷忠孝等人在齊藤大紀的博士論文審查評語寫的那樣:論文中得出的結論非常新穎、大膽;與其他主張“反帝反封建”的作家相比,沈從文卻是一位“職業作家”;沈從文與徐志摩相識后,將其自卑的根源轉化成了文學創作的武器;在作品解讀過程中發現鄉土小說中隱藏著都市文學。可以說《沈從文:作家的形成》一文不僅豐富了以往的沈從文研究的內容,還為研究其他作家提供了研究范式,極具參考價值。

五、結語

從20世紀上半葉日本學者譯介沈從文及其作品開始至今的近百年里,沈從文及其作品在日本方興未艾。在中國文學“走出去”“走進去”“走下去”的大背景下,本文聚焦傳播與接受的雙重視角,系統厘清與宏觀概覽了沈從文及其作品在日本的譯介歷程、日本《朝日新聞》涉沈從文報道整理、日本讀者評論的內容分析、日本學者沈從文及其作品研究的焦點等內容。具體而言,沈從文作品在日本受到了廣泛關注,多部著作有日譯本,其中《邊城》在日本廣受關注;日本主流媒體《朝日新聞》對沈從文取得的文學成就、作品《邊城》、故居等進行了報道;日本讀者不僅對沈從文作品翻譯感到非常欣喜,對作品內容的各類書寫表現出極大的喜歡與閱讀;日本學者通過對沈從文及其作品持續性的創新、探索與研究,取得了豐碩的學術成果,既有關于沈從文研究的專著,也有《湘西》等專刊收錄該領域的優秀研究成果。日本學者對沈從文作品的深入研究對重新詮釋作者創作思想內涵具有重要意義,同時助推了沈從文文學的傳播。基于以上的沈從文作品在日本譯介與研究的情況調查,沈從文文學為日本讀者提供了看待中國文學的另一種視角,為中國現代文學與日本當代讀者交流提供了可能性。同時作品譯介這一行為為中國文學更好地“走出去”“走下去”“走進去”創造了條件,促進了文化交流。

① 張蓓:《沈從文小說英譯研究綜述》,《華文文學》2021年第1期。

②12 黎穎:《論城谷武男的沈從文研究》,湖南師范大學碩士學位論文,2014年。

③1819 李東:《從“疏離”到“回歸”:日本沈從文研究的歷史發展(1926-2004)》,《遼寧大學學報(哲學社會科學版)》,2006年第6期。

④ 彭穎:《社會歷史語境下的沈從文文學作品外譯述論》,《江淮論壇》2016年第6期。

⑤⑧ [日]小島久代:《沈從文研究在日本》,《吉首大學學報(社會科學版)》1986年第4期。

⑥13 [日]小島久代:《日本近期的沈從文研究》,《中國文學研究》,2010年第3期。

⑦ 陳都:《試論沈從文都市題材小說的現代價值》,《牡丹》2021年第10期。

⑨ 許宗瑞:《莫言作品的國外讀者評論——基于亞馬遜網站莫言作品英譯本“用戶評論”的研究》,《燕山大學學報(哲學社會科學版)》2017年第3期。

⑩ 謝天振:《譯介學》,上海外語教育出版社2005年版,第165頁。

11 陳曉明、唐韻:《莫言獲諾貝爾文學獎的中國意義》,《解放軍藝術學院學報》2013年第2期。

14 [日]城谷武男:《沈従文‘阿金についての試論——異本間における文學的相違と方法としての版本比較》,《學園論集》1990年,第129-168頁。

15 [日]今泉秀人:《‘辺城·伝達の物語——沈従文と民族意識》,関西大學中國文學會紀要,1992年,第143-163頁。

16 今泉秀人,陳薇:《“鄉下人”究竟指什么——沈從文和民族意識》,《中國現代文學研究叢刊》1992年第3期。

17 [日]小島久代:《沈従文:人と作品》,東京:汲古書院,1997年。

20 [日]齊藤大紀:《沈従文:作家の形成》,北海道大學博士學位論文,2001年。

(責任編輯:黃潔玲)

Abstract: As one of the representative modern writers of China, Shen Congwen had his work translated and introduced early overseas, continuously so in Japan beginning from the first half of the twentieth century.In order to provide a comprehensive understanding of the transmission and reception of his work in Japan, this article seeks to provide a combing through of the literature and a macro overview in relation to an investigation into his work in Japanese translation, newspaper reports on Shen Congwen, the reception of his work in the eyes of the readers and the research into Shen Congwen in the scholarly world in Japan. In sum, Shen Congwens work has been transmitted in Japan for nearly a century in which his 'Dr Ruo Mo,' The Border Town and A Small Scene under the Moon, as well as a number of other works were translated into Japanese, with The Border Town receiving much attention from the Japanese readers, publishing houses, news media and the scholarly world. The Shen Congwen studies in Japan involved various texts and Shen Congwen as a person, in an effort to understand the authors creative thinking on an in-depth level. To get a handle on the transmission and reception of Shen Congwen and his work in Japan, with factual and actual data, is to provide enlightenment and reference in helping Chinese literature move overseas, into the country and expand.

Keywords: Chen Congwen, Japanese translation, The Asahi Shimbun, reader comments, transmission and reception

主站蜘蛛池模板: 亚洲第一在线播放| 国产99在线观看| 久久综合五月婷婷| 国产一二三区视频| 久久99精品国产麻豆宅宅| 成人欧美日韩| 成年片色大黄全免费网站久久| 亚洲天堂精品在线| 色屁屁一区二区三区视频国产| 美女啪啪无遮挡| 她的性爱视频| 在线日韩日本国产亚洲| 中文字幕在线观看日本| 欧美自慰一级看片免费| 国产一区自拍视频| 久久青草精品一区二区三区| 青青草原国产av福利网站| 2020最新国产精品视频| 久久婷婷五月综合色一区二区| 国产va欧美va在线观看| 欧美人在线一区二区三区| 亚洲国产第一区二区香蕉| 国产一区在线观看无码| 国产小视频a在线观看| 影音先锋亚洲无码| 日韩a级片视频| 一本大道香蕉高清久久| 香蕉久久永久视频| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 久久精品91麻豆| 91青青视频| 亚洲免费福利视频| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 国产女同自拍视频| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 五月激情婷婷综合| 国产不卡一级毛片视频| 色悠久久久久久久综合网伊人| 中文字幕亚洲电影| 亚洲视屏在线观看| 国产成人毛片| 国外欧美一区另类中文字幕| 午夜免费小视频| 国产人妖视频一区在线观看| 日韩精品毛片| 国产男女XX00免费观看| 欧美激情视频在线观看一区| 亚洲精品无码在线播放网站| 国产自视频| 在线播放精品一区二区啪视频| 久久精品国产精品国产一区| 亚洲无码视频喷水| 在线国产欧美| 国产精品视频999| 97se亚洲综合不卡| 欧美午夜小视频| 91精品福利自产拍在线观看| 黄色污网站在线观看| 国产福利小视频在线播放观看| 国产成人a在线观看视频| 思思热精品在线8| 免费无码在线观看| 女人18毛片一级毛片在线| 亚洲精品国产成人7777| 99精品视频播放| 四虎在线观看视频高清无码| 国产精品无码影视久久久久久久 | 久久久久无码精品| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 亚洲综合第一区| 国产91高跟丝袜| 亚洲无码日韩一区| 国产不卡在线看| 992Tv视频国产精品| 在线亚洲精品福利网址导航| 18禁黄无遮挡网站| 男人的天堂久久精品激情| 国产成人无码AV在线播放动漫| 国产在线精品网址你懂的| 91成人精品视频| 日韩成人在线一区二区| 亚洲色图欧美在线|