賀珍博
(遼寧師范大學,遼寧 大連 116029)
語言景觀是社會語言學新興起的一個熱門研究領域,受到了許多學者的廣泛關注。語言景觀的研究始于國外,近些年國內語言學者研究該領域勢頭正勁。那么究竟什么是語言景觀?1997年Landry和Bourhis最先提出并使用“語言景觀”的概念,即“出現在公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌以及樓宇的公共標牌之上的語言共同構成某個屬地、地區或城市群的語言景觀”。這是語言景觀研究中最經典,同時也是引用最多的定義。隨著社會和互聯網的不斷發展,學者從不同的視角去研究社會及網絡中出現的語言景觀,語言景觀研究角度日漸豐富。語言景觀具有信息和象征兩大功能,其中信息功能是顯性功能,象征功能是隱形功能。本文將對大連市歷史街區語言景觀,分為從上而下語言景觀和從下而上語言景觀兩類進行研究,其中運用場所符號學理論進行具體分析,找出語言景觀中所傳達的信息以及其代表的象征意義,以期對歷史街區歷史文化的保護和利用具有一定的參考價值,同時也希望能夠對提升城市綜合競爭力、打造城市品牌特色、塑造良好城市形象有所幫助。
大連地處中國東北地區最南端,東瀕黃海,西臨渤海,南與山東半島隔海相望。三面環海的獨特地理優勢,使大連成為重要的港口城市。在此期間,俄國、日本兩個國家的不同歷史文化都給大連這座城市留下了豐富的印記。隨著社會的不斷發展,這些印記逐漸成為大連這所城市的獨特名片,并形成了一系列歷史街區,在一定程度上提升了城市的歷史底蘊。歷史文化街區,指經省、自治縣、直轄市核定公布的保護文物特別豐富、歷史建筑集中成片、能夠較完整和真實地體現傳統格局和歷史風貌,并具有一定規模的區域。俄羅斯風情街是大連歷史街區之一,它建于1898年,位于大連市西崗區團結街,全長430米,占地3.7萬平方米,由30余棟俄式,歐式建筑和周邊商鋪組成,完好的保存了19、20世紀俄羅斯的建筑風格和韻味。下面將從兩大方面對俄羅斯風情街的語言景觀進行分析。
自上而下的語言景觀也稱官方語言景觀,指的是由部門設立,具有官方性質的景觀,如路牌、街名、建筑名等。在這里將運用場所符號學理論對俄羅斯風情街上的官方語言景觀進行分析,考察標牌上各種語言的優先關系。Scollon提出“地理符號學”來研究在具體“場所中的話語”如何表達意義。場所符號學是地理符號學的分支,由語碼取向、字刻、置放構成,用來分析現實環境中的語言符號系統。
語碼取向指的是在雙語或多語標牌上各種語言間的排列順序和所處位置所反映出來的語言優先關系。分析標牌的語碼取向可以看出該地區的語言優先關系。如圖1、圖2、圖3。
從以上三幅圖中可以看到,分別出現了漢語、俄語和英語三種語言。圖1中采用了橫向的結構,漢語位于標牌的上部分,并占據了較大位置;俄語位于漢語下方,占據的位置較小。因此在圖1標牌中可以得出漢語處于優先位置,而此標牌的大部分受眾也是以漢語為常用語言的人群。圖2同樣采用了橫向結構,標牌上共出現了漢語和英語兩種語言,漢語位于標牌的上方占據了絕大部分;英語則位于漢語的下方,且字號要比漢語小一些。圖2中的引導標語也使用漢語,可見此標牌的受眾人群也是以漢語為常用語言的人們。圖3是景觀介紹標牌,上面有俄語和漢語兩種語言,可以很明顯的看到俄語只占了很小的一部分,漢語占了該標牌的絕大部分,且字號要比俄語大得多。根據以上三個語言標牌可以得到,漢語是俄羅斯風情街的優勢語言,處于優先位置;英語和俄語占比較少,處于非優先位置。

圖1 指路標牌

圖2 景觀標牌

圖3 景觀標牌
字刻主要是指標牌在文字大小、顏色、字號、材料變化等方面的呈現方式。通過這些變化可以得到相應的信息。如圖1中“煙臺街”使用了楷體,字號較大,標牌以黑色為底,黃色的中文就顯得尤為醒目,方便人們獲取信息。下面的俄文也同樣采用了黃色進行填充,但由于字號較小,所以并沒有中文那樣抓人眼球。圖2中中文使用了楷體,“俄羅斯風情街”的字號比“大連”要大一號,中文用紅色進行書寫,這樣使這些紅字在綠色的背景下尤為明顯;下方的英文采用了藝術字,分兩行進行書寫,字號比中文要小一些,以紅色為背景,用白色英文書寫。整個標牌顏色豐富,非常醒目。圖3中俄文和中文用金色書寫,俄文字體標準;中文仍采用楷體。“大連·俄羅斯風情街”字樣的字號最大,“平面示意圖”和“簡介”的字樣稍小一號,簡介內容字號最小,在以綠色為背景的標牌上,中文尤為凸顯。
置放主要探究標牌放置在某個空間位置的意義。主要包括去場景化、越界式和場景化三種。去場景化指的是標牌不受語境的影響,無論在哪里出現都保持同樣的形式,如KFC、Adidas、Puma等,是一種品牌logo,無論出現在哪里都保持著同樣的形式;越界式指的是標牌放置在錯誤的位置上,比如馬路上的小廣告;場景化指的是標牌出現在恰當的位置。比如上面三幅圖片,圖1為人們指路,圖3介紹景區概況,所以以上三幅標牌屬于放置中的場景化情況。
語言組合指的是標牌上運用了幾種語言,他們的組合情況如何。俄羅斯風情文化街是歷史街區,同時也是觀光旅游區,所以通常標牌是雙語或多語組合。大連是一個國際化的旅游城市,而且有外國人在此居住,這樣的設置可以為來此觀光的人提供便利,同時也反映了大連地區獨特的歷史文化底蘊。搜索發現中俄組合使用占大多數,也有一部分是中英組合,也存在中英俄一同使用的情以及只有中文或俄文的現象,具體見圖4、圖5、圖6、圖7、圖8。

圖4 店鋪標牌

圖5 店鋪標牌

圖6 店鋪標牌

圖7 店鋪標牌

圖8 店鋪標牌
圖4標牌運用了中俄兩種語言,俄文是印刷體,中文為楷體,并且俄文是對中文的翻譯,位于中文下方。圖5只用了中文一種語言,運用藝術字體和巧妙的排列方式,抓人眼球。圖6標牌只運用了俄文印刷體,分三種字體橫向排列,設計獨特。圖7運用了中文、俄文和英文三種語言書寫標牌。中文字體較大用隸書進行書寫,俄文和英文字體較小位于中文下方,并且是對店鋪名字的俄文英文翻譯,很有特點。圖8是一所酒店的名字,運用了中文和英文兩種語言,中文宋體位于標牌上方,酒店的英文翻譯字體稍小位于下方。
語言特征指的是標牌名稱上是否運用了某種修辭手法、語言表達有什么樣的特點、是否具有線條性、任意性和系統性的特點。通過調查發現,俄羅斯風情街店鋪名稱中存在方言和俗語的現象。比如“熊孩子書店”、“牛脾氣工藝品店”等。“熊孩子”指的是調皮不懂事和暫時沒有受到良好教育的孩子,但卻用這樣一個俗語和方言來修飾書店,體現了反語的修辭手法,會激起游客的好奇心,進而帶動書店的經濟效益。一個工藝品店是很有藝術氣息的地方,但卻命名為“牛脾氣”,這不禁會引起人們的注意,人們也很想進一步去探究究竟有多大的脾氣?以上店鋪的命名方式很吸引眼球。“等你小宿客棧”店鋪命名也很巧妙,客棧是為游客提供住宿的地方,而“等你小宿”這種語言表達方式會給游客一種歸宿感。
俄羅斯風情街店鋪語言景觀中存在拼寫不規范的情況,一種是拼音拼寫錯誤;另一種是簡體字繁體字存在不統一的情況。如圖9、圖10。

圖9 店鋪標牌

圖10 店鋪標牌
如圖9中的“錦江之星”中“錦江”的拼音拼寫是正確的,后面的“INN”拼寫則不正確,最上方“JI”拼寫也不規范。圖10中的“俄羅斯食品超市”的“羅”用的是繁體字,而標牌上的其他漢字則使用簡體字來書寫,并不統一,是一種不規范的現象。類似的現象在“熊孩子書店”商鋪也可以發現,標牌上的“書”用的是繁體字,而其他漢字則使用簡體。以上列舉了標牌景觀中的規范問題,這些都是需要引起人們重視并進行改正的現象。
本文將大連市俄羅斯風情街中的語言景觀分為官方語言景觀和私人語言景觀兩類進行研究分析,分析這些標牌的語碼取向、字刻、置放、語言組合、語言特征及規范問題。發現標牌大部分是由中文和俄文兩種語言共同構成的,各類標牌置放的位置也很恰當,但同時也存在一些特殊情況,此外標牌中還有一些不規范問題亟待解決。所以要進一步加強語言景觀的建設,在制定規劃語言景觀時要充分考慮語言規范問題,積極借鑒其他城市景觀成功經驗。這既有利于保護街區特色歷史文化;同時也有利于提升城市形象,帶動經濟發展,從而形成歷史街區保護和開發雙贏的良好局面。