焦育玲
(安康學(xué)院 外語學(xué)院,陜西 安康 725000)
黨的十九大報告指出,要“推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國,提高國家文化軟實(shí)力”。講好中國故事,展現(xiàn)多彩立體中國,本土文化的外譯無疑是“最好的文化傳播與推廣方式之一”[1]。作為中國當(dāng)代文壇最具實(shí)力和影響力的代表作家之一[2],賈平凹的長篇小說《浮躁》早在1991年就在美國出版發(fā)行,但隨后卻鮮有譯作問世。2016年,《廢都》的英譯版RuinedCity在美國出版,標(biāo)志著賈平凹作品英譯的全面復(fù)興[3],其外譯模式、出版方式和發(fā)行渠道對本土文學(xué)作品在國外的傳播有著極大的啟示意義。但整體來講,賈平凹作品的翻譯研究與其在國內(nèi)的文學(xué)地位不符,以《廢都》英譯為研究對象的成果較為單一。
《廢都》英譯版在國內(nèi)的研究大部分集中在語言微觀層面的研究上,如譯本中陜西鄉(xiāng)土語言的英譯研究[4],也有部分學(xué)者對《廢都》的英譯版進(jìn)行了描寫性譯介研究,如通過對比原作者和譯者的詩學(xué)觀、翻譯觀和價值觀,發(fā)現(xiàn)作者和譯者要共謀共策才能使其作品更好地克服意識形態(tài)的差異[5],而文化缺省與歸化補(bǔ)償策略則有助于原作文學(xué)性的再現(xiàn)[6]。孫會軍梳理了《廢都》在海外的譯介和傳播,發(fā)現(xiàn)《廢都》日語版和法語版在海外讀者中間認(rèn)可度較高,而英文版的接受卻不盡人意[7];《廢都》原作品濃厚的鄉(xiāng)土氣息和海外譯者對鄉(xiāng)土語言歸化的處理,都使《廢都》英譯在英語世界的傳播和接受效果大打折扣。……