劉艷艷?
核心素養背景下水利英語的翻譯方法研究
劉艷艷?
(梧州學院 外國語學院,廣西 梧州 543002)

書名:水利英語
作者:韓孟奇
ISBN:9787521327595
出版社:外語教學與研究出版社
出版時間:2021-09
定價:39.9 元
我國水利工程基礎設施的不斷建設與完善有力支撐了社會經濟的發展和人民生活水平的不斷提高。隨著信息時代的到來,社會對水利人才的需求有了新的標準。水利行業的人才培養必須要堅持國際視角,積極學習國內外先進的水利工程建設經驗,了解水利專業理論與實踐經驗的最新成果。水利專業英語作為我國水利人才培養的重要環節,對水利人才的國際化視野培養具有重要意義。這就需要水利專業英語加強對學生的翻譯能力培養,進而提升學生的水利專業英語核心素養。
韓孟奇編著的《水利英語》由外語教學與研究出版社出版。該書共設10個單元,書中內容均選自水利建設工程中的重點環節,包括水循環、水資源、河流湖泊、水庫、防洪、排水灌溉、大壩、水輪機、水力發電、水環境與水污染等領域,內容新穎、難度適中,是水利專業英語學習的重要教輔材料。
該書注重學生語言基本功的培養,練習設計注重學生語言輸出能力的提升,練習內容豐富,涵蓋閱讀、翻譯和口語練習等,并針對學生的實際需要,重點強化了對學生翻譯能力提升的關注,提出了提升翻譯能力的實踐方法,對推動我國水利工程專業人才培養具有重要參考價值。該書具有以下3 個特點:
一是針對專業詞匯翻譯特點,該書非常關注復合詞、縮略詞。在水利工程建設的過程中,英語詞匯專業性較強,使用復合詞和縮略詞的情況十分常見。如有shot 和concrete 組合成的詞語就表示噴射混凝土(shotcrete)。因此,在翻譯水利工程的專業詞匯時就要求翻譯者能夠掌握復合詞的規律,實現對這些復合詞的有效記憶,從而準確翻譯。縮略詞也是水利工程專業英語中比較常用的一種詞匯,在許多學科的英語詞匯中非常普遍,其是通過將結構復雜的英語詞組通過精簡縮略成簡單字母,從而方便書寫、記憶,例如minimumdrainage requirement(最低排水要求)則被縮略成MDR。由于水利工程專業覆蓋的學科較多,具有很強的跨學科性。因此,針對水利工程英語詞匯的翻譯需要關注其特點,掌握復合詞、縮略詞的用法及翻譯,可提高水利工程專業英語翻譯的準確性。
二是針對水利工程專業英語句式特點,關注被動語態和長難句使用。在水利工程專業英語使用中,被動語態是比較常見表述方式,這一點和大多數的科技英語文獻、資料非常相似。使用被動語態能夠消除語句的主觀意思,精煉表述內容,讓句子更加客觀、準確。因此,在翻譯的過程中,翻譯者需要加強對被動語態翻譯的關注,掌握被動句的翻譯規律,從而提高翻譯效率。其次,長難句也是在水利工程英語中比較常見的句式,長難句的翻譯需要關注介詞短語用作分詞短語、后置定語表示伴隨等句式特點。水利專業英語的長難句翻譯,需要在理解其結構和內容并進行拆分,把句子簡化成簡單句,并利用好連詞,找到并列、從屬這2 種前后關系,再把句子進行拆分形成詞組,可降低翻譯的難度,也有助于提高翻譯的準確度。
三是針對中英文語法習慣,關注文化背景差異。由于水利英語具有專業性強、難度大的特點,翻譯者必須要很好地在翻譯過程中掌握中英語語法使用的習慣,理清二者的不同之處。語言作為跨文化交流的工具,中文和英文在語言表達、句式表達等方面存在較大的差異,在翻譯過程中,譯者需要加強對中英文語言習慣的了解,從文化背景差異的角度入手,多關注中英文語言習慣在專業文獻當中使用的區別,從而在保證翻譯準確性的同時,提高文章的可讀性。
《水利英語》一書結構簡潔,書中每個章節中都包含了豐富的學習材料,代表性較強,覆蓋了水利工程專業的各個方面。同時,本書針對水利英語的翻譯問題進行了深入研究,為讀者提出了解決水利專業英語翻譯問題的方法,即加強對復合詞、縮略詞、長難句、被動語態、語法習慣等因素的關注,有助于翻譯人員提高翻譯能力。
廣西教育科學“十四五”規劃2022 年度英語學科核心素養研究專項重點課題(2022ZJY1209)
劉艷艷(1982-),女,廣西賀州人。講師,碩士研究生,研究方向為英美語言文化及翻譯。