摘要:作為中華優秀傳統文化的重要組成部分和典型代表,中醫藥文化是中醫藥事業的根基和靈魂。中醫在治療人體疾病方面不同于西醫,其給出的獨特治療思路,所采用的獨到藥物和特殊治療方法,對于治療人類某些疾病而言效果更好、優勢更大。依據生態翻譯學核心理論研究中醫藥文化外宣,即在英譯過程中參考生態翻譯學理論有效協調中英雙語語言差異。文章立足生態翻譯學理論,討論中醫藥文化外宣翻譯原則,結合具體翻譯策略及例證探究實現中西方文化的自然轉化,深層次思考中醫藥文化外宣英譯受眾文化心理,達成利用生態翻譯學開展中醫藥文化外宣英譯工作的目的。
文章采用文獻綜述研究法、理論研究法以及案例研究法,在分析生態翻譯學理論基礎上,闡釋中醫藥文化外宣英譯的基本原則,從對于漢語原語言和英語翻譯的語言差異性研究、對于漢語原語文化與英語譯語文化的平衡、對于英語譯語受眾文化心理的有效皈依三方面證明了中醫藥文化外宣英譯的基本原則,證明了生態翻譯學的重要價值。文章認為,我國需要不斷加強中醫藥文化外宣工作,通過高水平外宣英譯來推動中醫藥文化走向世界。在英譯外宣過程中依據生態翻譯學理論,體現生態翻譯學理論價值內涵,有助于文化間的溝通交流。
關鍵詞:生態翻譯學;中醫藥文化;外宣;原則;改寫方法
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1674-8883(2023)04-0054-03
課題項目:本論文為2021年度西安翻譯學院校級科研項目“翻譯地理學視域下陜西中醫藥文化外宣研究”成果,項目編號:21B51
隨著世界各國文化交流日漸頻繁,人們對異國文化的包容度也越來越高。我國傳統文化內容豐富且源遠流長,豐富多彩的民族文化對于外國人有著難以估量的吸引力,這其中就包括了中醫藥文化[1]。
所謂生態翻譯學就是指生態自然環境與科學的融合,這是一種感性與理性內涵的融合過程。翻譯者在翻譯過程中需要適應生態環境,順應生態環境客觀訴求,對文本進行自然化翻譯優化。在整個翻譯工作中,翻譯者的言語、文化、交際內容都要迎合生態環境發展的客觀要求,基于豐富的翻譯理論知識及翻譯實踐經驗作出自主判斷,形成柔性的語言維度、自然文化維度、交際維度,全面適應、轉化生態翻譯學內容[2]。
(一)對于漢語原語言和英語翻譯的語言差異性研究
中醫藥文化源自中國古代哲學思想體系,因此中醫藥語言蘊含一定的哲學色彩成分。可以說,中醫藥文化代表了中國古代哲學文化,二者水乳交融,但卻容易導致中醫藥文化語言出現歧義。
這種歧義是指中醫藥語言中有一詞多義、概念交叉混合的現象,這些語言甚至對于中國人來說也難以理解,因此將其翻譯為英語內容難度就更大。
深層次分析中醫藥語言就會發現,其文學、哲學用語中摻雜著日常用語,體現出了極高的專業化水準,所以翻譯中醫藥語言必須具備深厚的中文功底,且對于翻譯者的英語水平要求也相對較高,即翻譯者要同時具備豐富的兩國語言文化儲備,了解兩國國情與人文風俗,如此才能確保外宣內容的高質量。
中醫藥語言中的文字常以多種形式呈現,不但有詩賦、歌詠這樣的傳統語言表現形式,還有曲調、志怪小說這樣的特殊文體體裁,古典文學色彩相當濃郁。
如果以古代人的思維來探析中醫藥語言,會發現許多語言都是建立在抽象思維基礎上的,其中具有隱喻色彩特征的內容非常之多且表現隱晦,實際上現代醫學理論也是建立在中醫藥文化基礎上的[3]。
對于某些抽象的中醫藥語句詞匯而言,利用取象比類思維進行外宣英譯更為合理,這樣會使翻譯更日常化,更貼近人們的日常生活。換言之,就是運用日常用語來翻譯中醫藥語言。如增水行舟、釜底抽薪、提壺揭蓋等詞語,這些都是中醫藥語言中比較常用的詞語,它們的共同特點就是語義表達存在一定的模糊性、歧義性,往往是一詞多義。如果對西醫理論展開分析,會發現這些理論語句的來源都是具有客觀實證的,所以西醫語言語義更加單一,但是具有精確性特征。因此在對中醫藥文化進行外宣英譯過程中,翻譯者必須首先學習理解兩國醫藥語言文化內涵特征,并在翻譯過程中協調漢英兩種語言的差異性,確保做到傳播醫藥知識,體現中醫藥語言的獨特價值,并將這一價值準確傳遞給外國受眾[4]。
在中醫藥語言中有“釜底抽薪”這一詞語,如果將其翻譯為英文就是“ Taking away firewood from under cauldron(Eradicating the root of a disease) ”。這一翻譯即為直接翻譯,翻譯語句中切實保留了中醫藥語言文學化的基本特征,而在注解中則將中醫藥文化中蘊含的醫學知識精確表達出來,語言凝練且表達生動,完全符合外國受眾的語言表達習慣。這一案例對漢語原語與英語譯文的差異性表達非常到位,且做到了同步兼顧,便于外國受眾理解“釜底抽薪”的真實含義[5]。
(二)對于漢語原語文化與英語譯語文化的平衡
中醫藥文化外宣英譯工作必須追求語言文化平衡,即保證漢英原語、譯語翻譯到位,實現二者之間從語言文化到醫藥文化的平衡。
當前,世界各國文化交流十分頻繁,對中西方語言文化的翻譯提出了更高要求,建立中醫藥文化外宣英譯工作的平衡機制十分必要,因此要通過翻譯來發揮不同語言的文化優勢,形成漢英兩種語言的相互轉換機制,甚至做到對中西方兩種文化的隨意切換。在這里,中醫藥文化就成為最重要的中間媒介,對于中醫藥文化的理解應該盡量減少語言差異障礙,翻譯者有責任保證漢語原語生態與英語譯語生態的有效平衡,達到一種良好的“中和”效果。
如此一來,漢語原語就能發揮自身民族文化優勢,通過譯語翻譯結果讓更多外國受眾了解中醫藥文化的偉大高明之處[6]。
在追求這種平衡的過程中,必須了解中醫藥文化外宣英譯的宗旨是什么,那就是面向海外受眾宣揚傳播中醫藥文化,因此譯文必須保留中醫藥文化特色原味,即保留文化內核。
對于翻譯者而言,要通過處理漢語原語表層結構“保鮮”中醫藥文化信息內容,然后充分考慮語言特點與譯語受眾文化心理,將具有中華民族文化特色的中醫藥文化內容精準傳遞、投放到外國受眾群體中,確保他們真正感受到中醫藥文化的真實魅力[7]。
例如,“三焦”是中醫藥語言中的特有詞語,在西醫語言中并沒有對應詞語。傳統翻譯中采用音譯配合注解的方法可以翻譯為“san qiao”。但是,當前的外宣英譯工作特別注重意譯,建立漢語與英語之間翻譯的絕對平衡機制,因此翻譯成“an anatomical term in TCM referring to one of the six fu-organs”。這一翻譯非常巧妙,有助于外國受眾理解中醫藥文化術語內容,對于中醫藥文化知識的傳播大有裨益。在這一外宣英譯手法中,翻譯者主要遵循簡潔性基本原則,避免出現信息冗長的情況,對于加速中醫藥文化信息的傳遞與提高其傳播成效都有較大幫助[8]。
(三)對于英語譯語受眾文化心理的有效皈依
實際上,中醫藥文化中蘊藏了大量傳統文化和哲學核心內涵,如儒家長幼尊卑思想等。這些哲學思想在滲透到中醫藥文化理論后,某些藥劑配方也就應運而生,比如中國古代的君、臣、佐、使都在中醫藥配方中有所體現,如果與西方古代文化對標,它正對應了西方宮廷中的君主、臣僚、僚佐和使者。不同官爵的地位不同,作用也不同,類比中醫藥中的各味藥材就非常科學合理。
基于這一點,翻譯者在開展中醫藥文化外宣英譯工作前必須深入了解西方受眾及其民俗文化,還應研究西方民眾的民族文化心理,配合中醫藥傳統文化意象內涵展開翻譯工作[9]。
舉例來說,在中醫藥文化中,諸如“青龍湯”“白虎湯”等都代表了各類方劑,而“龍”“虎”在中國傳統文化中恰好代表了權力、貴族與祥瑞,對于中國人而言其文化心理暗示作用極強。時至今日,龍虎依然代表了人們美好的向往,能夠激發人們正向積極的心理反應。但是,“龍”在西方文化中則代表了邪惡與黑暗,是丑陋的、災難性的標志,只會讓人們感到恐懼和厭惡。這就是文化意象的表現,其中所承載的文化信息內容豐富、內涵深邃。如今通過外宣英譯工作將中醫藥文化傳播到海外,翻譯者必須做到對受眾文化心理的尊重與理解。
比如“小青龍湯”這一方劑,如果音譯可以翻譯為“Xiao Qinglong Tang”,如果精細翻譯,可以翻譯為[10]“a decoction for relieving exterior cold and resolving interior retained fluid”[11]。這一英譯結果更加理想,完全解釋了這一方劑的藥效,體現了中醫藥文化特色,真正做到了將中華優秀傳統中醫藥文化傳播到海外,展現獨一無二的文化意象內容。
對于外國受眾而言,受眾文化心理的皈依影響是巨大的,因為外國受眾真正理解了中醫藥防病治病的價值優勢,所以能夠從心理上接受中醫藥文化內容,深層次認知中醫藥文化所傳達的寶貴價值信息,并進行消化[12]。
外宣英譯工作所傳遞的結果實現了中醫藥文化的兼容并包,保證中醫藥文化與西醫文化和諧相處,滿足了生態翻譯學要求,確保中醫藥文化真正大步邁出國門,實現了中華民族的文化復興,為中國建設文化強國奠定了良好基礎[13]。
如此英譯結果自然且順暢,對于受眾文化心理的影響較大,非常值得推崇,從某種程度來講,它將博大精深的中華文化更好地推向了世界舞臺。
除上述要點以外,基于中醫藥文化心理層面的調整也符合生態翻譯學理論要求,它要求中醫藥文化外宣文本英譯內容更變通、更靈活,在行文風格上表現出更鮮明的特色。
比如“中國麥海口醫藥將秉承央企責任,順勢主動作為”,其翻譯就應該為“China Meheco Group Co., Ltd. will uphold the responsibility of the central enterprises, and follow the trend to take the initiative making every effort to fight for the transformation and development”[14]。
從上述翻譯內容來看,其主要基于生態翻譯學內涵自然翻譯語句段落,在傳播中醫藥文化方面不卑不亢,傳播效果較好。其在文化心理層面上的調整也十分到位,體現了中醫藥文化之廣博胸懷[15]。
我國需大力開展中醫藥文化外宣英譯工作,要求翻譯者主動深入學習中西方文化,深入了解中醫藥文化內涵,唯有如此才能真正參透更多外宣英譯工作原則,保證中醫藥文化在海外發揚光大。
未來,針對我國中醫藥文化的外宣英語翻譯工作還需要繼續深入研討,思考其發展機制,結合更多翻譯實例展開分析,基于生態翻譯學理論內容,保證相關中醫藥文化外宣英譯工作能夠深入開展,滿足多方現實需求,提高工作效率與質量。
參考文獻:
[1] 龔謙.“生態翻譯學”視角下中醫藥文化外宣英譯原則探析[J].教育教學論壇,2020(44):125-126.
[2] 黎暉,高婷.生態翻譯學視域下旅游外宣英譯現狀及提升策略[J].遼東學院學報(社會科學版),2021,23(2):91-95.
[3] 容蕾蕾,祝捷,靳昭華.河北中醫藥文化外宣英譯研究[J].時代報告,2021(46):94-95.
[4] 李斐然,徐海女.基于目的論的中醫藥企業外宣英譯改寫策略研究[J].海外英語,2020(12):30-31.
[5] 謝苑苑.杭州歷史文化名片“老字號”的外宣英譯現狀及翻譯策略研究[J].電大理工,2018(1):29-30.
[6] 陳佩佩,趙丹娟,徐怡琳.互聯網背景下中醫藥文化對外宣傳項目的路徑探討:以微信公眾號進行中醫藥文化宣傳為例[J].中醫藥管理雜志,2022,30(15):181-183.
[7] 孫迪,宋佳媛,郭力銘,等. 2011-2021年我國中醫藥文化對外傳播研究進展分析[J].中國中醫藥圖書情報雜志,2022,46(5):29-34.
[8] 胡小泉.醫藥企業形象宣傳構建及對外傳播研究[J].傳媒論壇,2022,5(5):102-104.
[9] 陶虹佼,鄭雅婷.大健康視角下中醫藥文化與旅游融合發展探析:以“中國藥都”樟樹為例[J].企業經濟,2022,41(10):132-136.
[10] 陳勝,楊棪.新時期紅色旅游外宣文本英譯研究:從甘肅紅色旅游外宣典型文本重構的視角出發[J].蘭州文理學院學報(社會科學版),2022,38(1):113-119.
[11] 楊霞,張虹,陳驥.中醫藥非物質文化遺產的跨文化傳播范式[J].亞太傳統醫藥,2022,18(12):189-194.
[12] 畢贏,王慶松,張楠,等.中醫藥標本館建設的探索與實踐:以首都醫科大學為例[J].醫學教育管理,2022,8(Z1):181-184.
[13] 王育烽.生態翻譯學視閾下的閩南文化外宣翻譯[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2022(6):112-115,125.
[14] 金丹.生態翻譯學視閾下運河導覽詞翻譯研究[J].浙江交通職業技術學院學報,2022,23(2):34-39.
[15] 趙若君.生態翻譯學視閾下醫學類科普文本的漢譯研究:以《大腦的一天:掌控你的生命節律》為例[J].現代英語,2022(24):65-68.
作者簡介 李冬花,副教授,研究方向:科技英語翻譯與教學。