999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于《高拱壩抗震安全》雙語文本的水工英漢平行術(shù)語庫(kù)建設(shè)及應(yīng)用

2023-04-29 00:00:00劉中陽彭濰坊
標(biāo)準(zhǔn)科學(xué) 2023年5期

關(guān)鍵詞:水利工程術(shù)語,平行術(shù)語庫(kù),術(shù)語庫(kù)建設(shè)

DOI編碼:10.3969/j.issn.1674-5698.2023.05.017

1 引言

科學(xué)技術(shù)水平發(fā)展帶來了科技領(lǐng)域日益密切的國(guó)際交流,而對(duì)于特定領(lǐng)域的準(zhǔn)確表述和翻譯也成為了剛需。信息化背景下,以網(wǎng)絡(luò)計(jì)算機(jī)為依托的科技領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語庫(kù)成為提高行業(yè)效率的重要輔助工具。

本文旨在介紹ICAT翻譯軟件輔助下,水利工程領(lǐng)域英漢雙語平行術(shù)語庫(kù)的主要建設(shè)流程,包括文本導(dǎo)入、術(shù)語識(shí)別、術(shù)語提取、導(dǎo)入系統(tǒng)等操作步驟,過程中也闡明水利工程領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語的科學(xué)認(rèn)知及其應(yīng)用價(jià)值,以期為科技類文本術(shù)語庫(kù)的建設(shè)提供借鑒,統(tǒng)一特定科技領(lǐng)域英漢雙語表達(dá)和對(duì)應(yīng)互譯,提高翻譯效率和表達(dá)質(zhì)量,為專業(yè)技術(shù)人員學(xué)術(shù)技術(shù)交流提供語言支撐。

2 創(chuàng)建背景

水利工程是我國(guó)科技領(lǐng)域的重要組成部分,也是我校理工類優(yōu)勢(shì)學(xué)科,同時(shí),以科技翻譯為主的英語筆譯也是我校本碩士英語專業(yè)人才培養(yǎng)特色,本術(shù)語庫(kù)的建立既滿足水利工程專業(yè)領(lǐng)域的實(shí)際需求,也是外語學(xué)科響應(yīng)“新文科”號(hào)召的重要舉措,進(jìn)一步推進(jìn)水利工程領(lǐng)域新技術(shù)新成就的對(duì)外傳播。

3 《高拱壩抗震安全》雙語文本簡(jiǎn)介

《高拱壩抗震安全》屬于水利工程學(xué)科專業(yè)著作,由中國(guó)工程院院士陳厚群所著,是國(guó)家自然科學(xué)基金,科技創(chuàng)新及水利部公益專項(xiàng)資助項(xiàng)目書籍。全書六百余頁從工程應(yīng)用角度出發(fā),對(duì)地震作用下高拱壩的實(shí)際性狀、安全裕度、破壞機(jī)理,以及強(qiáng)震區(qū)水電建設(shè)工程抗震安全性評(píng)價(jià)方法等相關(guān)知識(shí)進(jìn)行系統(tǒng)而全面地介紹,內(nèi)容包含大量的諸如地質(zhì)主題術(shù)語及水利水電術(shù)語等學(xué)科領(lǐng)域核心術(shù)語,以及一部分?jǐn)?shù)學(xué)、化學(xué)學(xué)科相關(guān)的通用科技術(shù)語。本著作對(duì)我國(guó)水工結(jié)構(gòu)抗震和大壩混凝土動(dòng)態(tài)性能研究具有重要價(jià)值。

《Seismic Safety of High Arch Concrete Dam》是《高拱壩抗震安全》一書英譯版,由西安理工大學(xué)英語系亢樹森教授(1939-2017)擔(dān)綱主譯。亢教授利用業(yè)余時(shí)間歷時(shí)兩年完成了對(duì)本書的英譯工作,英譯版于2016年1月由荷蘭Elsevier出版集團(tuán)正式在海外出版發(fā)行。亢教授的翻譯語言準(zhǔn)確靈活、通俗易懂,有鮮明的個(gè)人語言特色。《Seismic Safety ofHigh Arch Concrete Dam》是一部質(zhì)量上乘的科技英語漢譯英著作,不論是語言還是技術(shù)層面,都達(dá)到了相當(dāng)高的水平,一經(jīng)出版,獲得了國(guó)際專業(yè)人士的高度稱贊。

4 水利工程專業(yè)術(shù)語界定術(shù)語界定

是準(zhǔn)確提取術(shù)語的重要前提,水工專業(yè)術(shù)語是水利工程學(xué)科專業(yè)發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物,有其獨(dú)有的特性和構(gòu)成方式,可以從其定義,形成過程以及語義方面對(duì)水利水電術(shù)語進(jìn)行有效界定。

4.1 術(shù)語定義

“術(shù)語,或稱技術(shù)詞(Technical words),是準(zhǔn)確地標(biāo)志科學(xué)技術(shù)和社科領(lǐng)域的一定概念的詞語,是反映科學(xué)技術(shù)和社科領(lǐng)域進(jìn)步的特殊標(biāo)記,用來記錄和表述各種現(xiàn)象、過程、特性、關(guān)系、狀態(tài)等不同名稱[3]。”普通詞匯可以轉(zhuǎn)化為某個(gè)或某幾個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語,但是這種轉(zhuǎn)化不僅要建立在明確這個(gè)詞的層次結(jié)構(gòu)和發(fā)展歷程的基礎(chǔ)上,還要反映出其本質(zhì)特征,并且使其符合某個(gè)領(lǐng)域術(shù)語構(gòu)詞法和組詞規(guī)則。

4.2 水利工程專業(yè)術(shù)語形成過程

“自古以來,伴隨著科學(xué)思想的產(chǎn)生與發(fā)展,總是要?jiǎng)?chuàng)造出一些用以確定并表述這些思想的專用詞匯。科學(xué)語言是隨著科學(xué)本身同步發(fā)展的[5]”。水利工程專業(yè)術(shù)語的形成由彌漫到具體,可以分為3個(gè)階段:俗化、類化、標(biāo)準(zhǔn)化,這一過程也說明術(shù)語的發(fā)展和人類社會(huì)科學(xué)發(fā)展、認(rèn)知水平是保持一致的。

在水利工程專業(yè)知識(shí)發(fā)展的前科學(xué)階段,科學(xué)概念尚未形成,人們對(duì)水利的認(rèn)知處于“彌漫性”階段,也就是“俗化”階段,在這一階段中,人們只知道水可以灌溉莊稼,可以防止勞作時(shí)脫水,但是并沒有特定的語言去描述;隨著社會(huì)的進(jìn)步,“俗化”開始走向“類化”,即人們對(duì)水利工程的粗糙認(rèn)識(shí)逐漸走向自然性與人文性,19世紀(jì)末20世紀(jì)初,水利工程研究的迅速發(fā)展極大影響了術(shù)語系統(tǒng)的發(fā)展走向,弗雷格、羅素和維特根斯坦以及卡爾納普提出了創(chuàng)建形式化語言的設(shè)想,對(duì)日后的術(shù)語系統(tǒng)的形成產(chǎn)生了極大的影響。到了人文與自然科學(xué)發(fā)展的后期,用來描寫科學(xué)的專門詞語,也就是現(xiàn)代所說的術(shù)語,從“類化”邁向了“標(biāo)準(zhǔn)化”。所謂“標(biāo)準(zhǔn)化”,指的是此時(shí)的術(shù)語通常由描寫性短語、并列組合以及帶有形動(dòng)詞、副動(dòng)詞的詞組構(gòu)成,例如:本文提取的術(shù)語“加速度反應(yīng)譜”(seismic response spectrumof acceleration)、“中震可修性能目標(biāo)”(repairableperformance objectives in the meso-earthquakes)和“體系可靠度”(system reliability)等等,都屬于標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語,指稱專業(yè)性和固定性變得更強(qiáng),并且這些術(shù)語只應(yīng)用于水利工程行業(yè)范圍內(nèi),為水利學(xué)科服務(wù),隨著學(xué)科分工細(xì)化,專有、標(biāo)準(zhǔn)的水利工程專業(yè)術(shù)語系統(tǒng)也形成了。

4.3 水利工程術(shù)語特征

水利工程專業(yè)術(shù)語呈現(xiàn)3個(gè)方面的特征。

(1)客觀性。水工術(shù)語邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)客觀、重點(diǎn)突出,多數(shù)要表達(dá)的都是水工技術(shù)、理論概念。“概念是詞義的基礎(chǔ),詞義是概念在語言中的表現(xiàn)形式。兩者互為依存,但往往有所不同。”[3]一般來說,詞義的內(nèi)涵要比概念廣,除了可以表達(dá)概念外,在具體的上下文中還可能具有指物性,具有一定的感情色彩和文體色彩。水工術(shù)語是反映水工領(lǐng)域科技概念的特殊詞語,所表述的科技概念沒有情感色彩,客觀性較強(qiáng)。

(2)單一性。水利工程術(shù)語作為專業(yè)化的語言符號(hào),所指性比較單一固定,在水電領(lǐng)域具有自己特定的意義,譯者必須要嚴(yán)格按照規(guī)定翻譯,進(jìn)行一詞一義,對(duì)其他的解釋不予包容。如:“水庫(kù)淤積測(cè)量”(reservoir accretion survey)這一術(shù)語專門用于對(duì)水庫(kù)泥沙淤積規(guī)律的研究,“庫(kù)區(qū)地殼形變觀”(crust deformation observation of reservoir zone)是用來確定壩區(qū)及其外圍地區(qū)地殼穩(wěn)定性,評(píng)價(jià)、驗(yàn)證水庫(kù)誘發(fā)地震的可能性。符合該特征的術(shù)語將原語言與目標(biāo)語的關(guān)系變得極為單一,但同時(shí)也方便了學(xué)術(shù)領(lǐng)域的溝通交流,促進(jìn)了科學(xué)技術(shù)的發(fā)展。

4.4 水利工程術(shù)語語義

水工術(shù)語有時(shí)在語義關(guān)系和語義形式層面上呈現(xiàn)一定的復(fù)雜性。

(1)語義關(guān)系。水工術(shù)語語義關(guān)系主要表現(xiàn)在縱向的聚合關(guān)系,橫向的組合關(guān)系上。

在語言學(xué)中,橫向的組合關(guān)系是指“語言單位和其他單位,因它們處于同一序列而具有的關(guān)系[7]”。通俗來說,就是詞語的搭配問題。就組合關(guān)系而言,以“域”為例,在中文中“域”是所有區(qū)域的一個(gè)總稱,其對(duì)應(yīng)英譯是zone,在本庫(kù)中跟“域”有關(guān)的術(shù)語包括“砂漿域”(mort ar z o ne)、“破壞過渡域”(damage and fracture zone),“斷裂面上盤域”(upper hanging site area on the fault fracture face)、“反應(yīng)譜峰值域”(response peak zone)等,上述各種“域”都是由“類型(定語)+域”組合而成,這便形成了一種組合關(guān)系。縱向的聚合關(guān)系是指“語言成分在序列結(jié)構(gòu)中占據(jù)某個(gè)相同位置的形式之間的垂直關(guān)系[9]。”即如果這些詞在意義,功能上相近且能夠進(jìn)行互補(bǔ)與互換,便構(gòu)成了聚合關(guān)系。如:在地質(zhì)斷層中會(huì)根據(jù)地質(zhì)災(zāi)害發(fā)育密度分為“上盤效應(yīng)”(hanging wall effect)與“下盤效應(yīng)”(footwalleffect),這兩個(gè)詞組在意義上互為補(bǔ)充,可以構(gòu)成聚合關(guān)系。

(2)語義形式。從語義形式上,水工術(shù)語可劃分為水工術(shù)語詞和水工術(shù)語詞組兩種主要類型。術(shù)語詞又可繼續(xù)分為根詞術(shù)語,如:設(shè)計(jì)峰值(designpeak);詞綴術(shù)語,如:斷層投影距離(fault projectiondistance)及復(fù)合術(shù)語,如:非線性彈塑性(non-linearelasticity-plasticity)等;術(shù)語詞組根據(jù)其組成詞性可分為名詞詞組、動(dòng)詞詞組和其他詞性詞組術(shù)語。

5 水利工程雙語術(shù)語庫(kù)建立

水利工程雙語術(shù)語庫(kù)的建立主要包含兩個(gè)步驟:文本導(dǎo)入和術(shù)語識(shí)別提取。文本導(dǎo)入,指的是將目標(biāo)語料按要求輸入軟件,從而利用軟件功能對(duì)文本進(jìn)行一定的預(yù)處理,轉(zhuǎn)換和對(duì)齊工作。術(shù)語識(shí)別提取可分為機(jī)器提取和人工提取兩種,本術(shù)語庫(kù)的機(jī)器提取主要借助Dejavu X4翻譯軟件。人工提取是對(duì)機(jī)器提取的完善和補(bǔ)充,目的是保證術(shù)語的準(zhǔn)確性和有效性。

5.1 文本導(dǎo)入

文本導(dǎo)入是成功構(gòu)建術(shù)語庫(kù)的第一步。針對(duì)語料的不同文件格式,可以選用不同的文本導(dǎo)入法。文件格式體現(xiàn)了一份文件在計(jì)算機(jī)中進(jìn)行存儲(chǔ)時(shí)的特征,甚至可以用于對(duì)機(jī)器算法的學(xué)習(xí)。在日常生活中比較常見的文件格式有txt格式、word格式、pdf格式、tmx格式、Excel格式等等。在導(dǎo)入機(jī)輔翻譯軟件時(shí),為避免因格式不支持導(dǎo)致軟件對(duì)術(shù)語表的不兼容,需提前將xlsx格式轉(zhuǎn)換為xls格式再進(jìn)行導(dǎo)入。文本導(dǎo)入主要分為兩步。

(1)文本預(yù)處理。因?yàn)榉g軟件導(dǎo)入文件大小一般不能超過10 0M,文件字符數(shù)不能超過10 0,0 0 0字,word文件或excel文件行數(shù)不能超過30,000行。原始雙語語料版本章節(jié)較多,全文字?jǐn)?shù)遠(yuǎn)超字?jǐn)?shù)限定,如果強(qiáng)行一次性將文本全部導(dǎo)入會(huì)造成部分文本丟失、術(shù)語提取難度增大、雙語對(duì)應(yīng)準(zhǔn)確性降低,因此多層拆分法成為保證術(shù)語有效提取的最佳方案,也就是將原雙語文本拆分后再進(jìn)行導(dǎo)入。如果一次拆分后,某些章節(jié)字?jǐn)?shù)仍然沒有達(dá)到軟件字?jǐn)?shù)要求范圍,則需進(jìn)行二次拆分,拆分完畢之后建立中英雙語文件夾對(duì)拆分后的章節(jié)進(jìn)行有效存儲(chǔ)。在這一過程中,要注意中英雙語的拆分章節(jié)要做到內(nèi)容完全對(duì)應(yīng)。

(2)文本轉(zhuǎn)換與文本對(duì)齊。因翻譯軟件支持的版本有限,所以對(duì)拆分后的語料要進(jìn)行格式轉(zhuǎn)換,然后再導(dǎo)入。在雙語文本中,地質(zhì)勘測(cè)模型圖、方程式以及表格分析圖占比較大,這些數(shù)據(jù)在導(dǎo)入翻譯軟件時(shí)會(huì)影響雙語內(nèi)容的對(duì)齊和文本內(nèi)容的連貫性,導(dǎo)致中英文錯(cuò)位、不匹配,因此須通過人工對(duì)齊進(jìn)行調(diào)整,將與術(shù)語提取無關(guān)的方程式與圖表進(jìn)行定量刪除,只保留文字部分,必要時(shí)可采用文本移位法調(diào)整對(duì)齊章節(jié)內(nèi)容,確保刪除后的中英文內(nèi)容相匹配。最后可通過核查章節(jié)的行數(shù)是否相同對(duì)對(duì)齊文本進(jìn)行校對(duì)。

5.2 術(shù)語提取

術(shù)語指的是能夠表示該領(lǐng)域知識(shí)概念的關(guān)鍵性單詞或詞組,術(shù)語提取即是指從原始語料中將這些單詞或者詞組找到并抽離提煉出來。水工術(shù)語的準(zhǔn)確提取需要建立在對(duì)其形成過程充分了解以及對(duì)術(shù)語有效界定的基礎(chǔ)上,還需要對(duì)術(shù)語的長(zhǎng)度和構(gòu)成方式加以限定,以保證術(shù)語在形式和內(nèi)容上的完整性和一致性。提取主要分為軟件提取和手動(dòng)提取,前者精準(zhǔn)度相對(duì)較低,因此在軟件提取之后,需要進(jìn)行一定的手動(dòng)篩選核對(duì)。

(1)軟件提取。Dejavu X4軟件主要使用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)智能提取法提取術(shù)語。該方法基于跨語言的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)術(shù)語識(shí)別,使用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)文本匹配模型,融合術(shù)語詞性和語法信息,根據(jù)上下文信息,將術(shù)語原文和術(shù)語譯文相匹配來獲取數(shù)據(jù),處理數(shù)據(jù),從而得到一批術(shù)語。具體操作步驟為:1)在語料對(duì)齊后,單擊軟件工具欄中的【術(shù)語提取】按鈕,系統(tǒng)將自動(dòng)進(jìn)行雙語術(shù)語提取;2)軟件系統(tǒng)根據(jù)詞義詞頻提取雙語術(shù)語后,用戶可根據(jù)自身需要,進(jìn)一步篩選術(shù)語;3)篩選過程中可通過雙擊術(shù)語所在單元格,編輯術(shù)語內(nèi)容;4)確認(rèn)好的術(shù)語文檔可以導(dǎo)出到Excel,保存至個(gè)人云術(shù)語庫(kù)或術(shù)語寶。

(2)人工提取。軟件提取出的術(shù)語有一定的刻板性,一次性通過軟件提取出的術(shù)語會(huì)比較混亂,缺乏條理性,因此還需人工提取進(jìn)一步篩查。在進(jìn)行人工提取時(shí),首先需刪除一些機(jī)器提取出來的無用數(shù)據(jù),如:人名、機(jī)構(gòu)名、山名等,這些名稱只能算作普通名詞,并不能歸納入術(shù)語;此外,由于前期對(duì)原始語料做了多層拆分,因此很多地方會(huì)出現(xiàn)術(shù)語重復(fù),尤其是使用頻率比較高的術(shù)語,因此人工篩查時(shí),也需要留意這部分術(shù)語,進(jìn)行刪除。最后還需要對(duì)每一部分生成的術(shù)語分庫(kù)進(jìn)行合并,生成水工術(shù)語總庫(kù)。

(3)提取依據(jù)。術(shù)語軟件提取最主要的依據(jù)是術(shù)語含義與文本主題的相關(guān)性,以及術(shù)語出現(xiàn)的詞頻,這都標(biāo)志著術(shù)語在行業(yè)話語體系內(nèi)的價(jià)值。而人工提取除了要考慮這兩個(gè)因素,還要注意觀察術(shù)語的語法結(jié)構(gòu)、長(zhǎng)度、重復(fù)性等問題。兩種方法綜合考慮,提取要遵循5個(gè)因素。

1)專業(yè)相關(guān),廣為認(rèn)可。本入庫(kù)術(shù)語最重要的特性便是與水工抗震主題相關(guān)性強(qiáng),完全隸屬于本專業(yè),但排除了一般性的地名、人名、機(jī)構(gòu)名等各類名稱。舉例如下。

中文文本:1965年,Priestley,M.B提出了漸進(jìn)功率譜的概念。漸進(jìn)功率譜反映了地震過程中,各個(gè)頻率分量的能量分布隨時(shí)間變化的特性,具有清晰的物理概念。

英語文本:In 19 65, Pr iest ley.M.B suggested"the concept of evolutionar y power spectr um. Theevolutionary power spectrum can reflect the energydistribution behaviors with time changing of eachfrequency component in the seismic course,being ofclear physical concept.

該句中出現(xiàn)了年份以及人名,在語義層面與水工主題關(guān)聯(lián)性較弱,不予提取。但是“漸進(jìn)功率譜”(evolutionary power spectrum)一詞,是表示地震各個(gè)頻率分量能量分布的詞組,專業(yè)性較強(qiáng),與主題關(guān)系密切,因此作為專業(yè)術(shù)語入選庫(kù)中。

2)表述新穎,主題相關(guān)。隨著水利水電技術(shù)的不斷發(fā)展,人們對(duì)該領(lǐng)域的研究和探索不斷深入,就會(huì)衍生出一些新的專業(yè)表述,這些專業(yè)表述之前雖從未出現(xiàn)過,但與行業(yè)領(lǐng)域前沿發(fā)現(xiàn)聯(lián)系密切,表達(dá)方式耳目一新,對(duì)研究人員未來的研究起到至關(guān)重要的作用,像這種新術(shù)語本庫(kù)也會(huì)予以收錄,用于迎合時(shí)代發(fā)展。如:“水文遙感”(remote sensingin hydrology),“水文空間技術(shù)”(space technologyin hydrology)這兩個(gè)術(shù)語,是我國(guó)航天遙感技術(shù)與衛(wèi)星技術(shù)逐步成熟之后水利水電工程對(duì)這兩種技術(shù)進(jìn)行有效利用,采用航空航天遙感,人造地球衛(wèi)星來采集和傳輸水文信息,獲得重要水文數(shù)據(jù),從而產(chǎn)生的術(shù)語。這些新術(shù)語不僅代表了水利行業(yè)的發(fā)展,也代表了其他行業(yè)領(lǐng)域技術(shù)的進(jìn)步。

3)形成時(shí)間早,價(jià)值性強(qiáng)。本庫(kù)所提取的術(shù)語中包括一些長(zhǎng)度較長(zhǎng)的術(shù)語詞組,這些術(shù)語在行業(yè)發(fā)展初期就已經(jīng)形成,具有一定的理論價(jià)值,如:“大陸地震構(gòu)造系”(mainland seismic str ucturesystem)這一術(shù)語,指和地震蘊(yùn)育和發(fā)生有關(guān)的地質(zhì)構(gòu)造,在人類探索地殼運(yùn)動(dòng)的早期就已形成,對(duì)地震構(gòu)造與深部結(jié)構(gòu)環(huán)境研究具有重要價(jià)值。除此之外,一些看似口語性較強(qiáng)的詞組,因其對(duì)水工領(lǐng)域具有一定的理論價(jià)值,本庫(kù)也予以提取。例如:“正常蓄水位”(normal pool level),雖然已經(jīng)廣泛用于日常生活,但是在水庫(kù)堤壩研究中它也具有重要作用,所以予以提取。

4)語義獨(dú)立,避免重復(fù)。軟件成功導(dǎo)出所有術(shù)語之后,需要進(jìn)行匯總與剔除,手動(dòng)刪除獨(dú)立導(dǎo)出的章節(jié)與章節(jié)產(chǎn)生的重復(fù)術(shù)語,比如:“強(qiáng)震區(qū)”(strong earthquake area)一詞,幾乎每一章節(jié)都會(huì)出現(xiàn),軟件把每一章節(jié)該術(shù)語都提取了出來,人工篩查時(shí)只一次即可。再如:“反應(yīng)譜”(design responsespectrum)一詞,在第三章、第五章、第七章、第十章的軟件提取中均有出現(xiàn),也就是出現(xiàn)了4次,人工提取則需刪除其他3個(gè)相同的術(shù)語。

5)雙語對(duì)應(yīng),長(zhǎng)度適中。術(shù)語詞條通常短小、簡(jiǎn)練、精準(zhǔn),入庫(kù)術(shù)語不能太長(zhǎng)、太泛,否則會(huì)破壞術(shù)語的精準(zhǔn)性,影響查閱效率。剔除的時(shí)候要注意,有些較長(zhǎng)的術(shù)語本身是不可分的整體,強(qiáng)行拆分開就失去了其真正含義,在手動(dòng)提取的時(shí)候要格外注意,反復(fù)閱讀,了解其深層含義。如:“沖擊荷載加載速率”,英文對(duì)應(yīng):loading speed rate of impactingloading,這種術(shù)語長(zhǎng)度雖然相對(duì)較長(zhǎng),但在意義上不可分開,故不做改變,予以收錄。

6 水利工程專業(yè)術(shù)語庫(kù)創(chuàng)建及試應(yīng)用

水工術(shù)語庫(kù)前期語料篩選工作完成后,可以利用Dejavu X4翻譯軟件將其建成“庫(kù)”。Dejavu X4可以實(shí)現(xiàn)“一鍵化”反轉(zhuǎn),建庫(kù)時(shí)非常便捷,這個(gè)功能意味著對(duì)相反語言方向的記憶庫(kù)數(shù)據(jù)也可以順利添加并且應(yīng)用在未來的翻譯項(xiàng)目里。該翻譯軟件的另一項(xiàng)優(yōu)勢(shì)是對(duì)想要長(zhǎng)期使用的翻譯項(xiàng)目,可以將該項(xiàng)目保存為模板形式,以便未來需要時(shí)直接提取。下文對(duì)術(shù)語庫(kù)創(chuàng)建過程和應(yīng)用進(jìn)行分別闡述。

6.1 水工術(shù)語庫(kù)創(chuàng)建

水工術(shù)語提取完成后,可以形成一份以《高拱壩抗震安全》為語料基礎(chǔ)的專業(yè)雙語術(shù)語總表,即術(shù)語表,也就是水工術(shù)語庫(kù)的最初形態(tài)。術(shù)語庫(kù)是一種計(jì)算機(jī)化的數(shù)據(jù)集合,它必須存儲(chǔ)在某一個(gè)載體上,使其能夠根據(jù)程序進(jìn)行檢索或者其他處理。這里借助Dejavu X4這一機(jī)輔翻譯軟件將術(shù)語表通過計(jì)算機(jī)的處理轉(zhuǎn)化成術(shù)語庫(kù)的形式,將第三方格式的術(shù)語表數(shù)據(jù)導(dǎo)入進(jìn)術(shù)語庫(kù)當(dāng)中。具體創(chuàng)建過程如下。

首先,打開Dejavu X4翻譯軟件和水工術(shù)語總表,點(diǎn)擊“Termbase”,選擇一個(gè)保存的位置和術(shù)語庫(kù)模板,這決定了將要?jiǎng)?chuàng)建的術(shù)語庫(kù)的外觀以及包含功能。結(jié)合建庫(kù)目的,本術(shù)語庫(kù)選擇Minimal結(jié)構(gòu)。接著對(duì)術(shù)語表進(jìn)行導(dǎo)入,完成對(duì)中英文條目的設(shè)置后便可以點(diǎn)擊導(dǎo)出術(shù)語庫(kù),Dejavu X4版本的水利工程英漢雙語平行術(shù)語庫(kù)建成。建成圖如圖1所示。

6.2 案例應(yīng)用

為驗(yàn)證水利工程雙語術(shù)語庫(kù)的功能是否可以實(shí)現(xiàn)術(shù)語搜索的便捷化、準(zhǔn)確化和雙語譯文的對(duì)應(yīng)化,筆者通過對(duì)部分水利工程領(lǐng)域?qū)I(yè)文本翻譯案例的操作,對(duì)該術(shù)語庫(kù)進(jìn)行了試運(yùn)用。

以任選水工專業(yè)文本英漢雙語互譯為例,第一步,在Dejavu X4中創(chuàng)建項(xiàng)目。點(diǎn)擊文件-新建-項(xiàng)目-翻譯項(xiàng)目,選定項(xiàng)目保存位置,設(shè)置好語言;第二步,把建立好的術(shù)語庫(kù)轉(zhuǎn)換為記憶庫(kù),目的是為了在翻譯時(shí)進(jìn)行更高效的提取;第三步,將待譯的英文文章或中文文章以Word形式添加進(jìn)Dejavu X4中,如圖2所示,文章以每一分句的形式成功顯示在了界面上,從圖2可以看到,一旦某句話中出現(xiàn)了包含關(guān)鍵詞的專業(yè)術(shù)語,界面右側(cè)便出現(xiàn)眾多詞組,這些術(shù)語詞組即來自之前創(chuàng)建的水工平行術(shù)語庫(kù),通過借鑒術(shù)語的雙語表達(dá),大大提高了翻譯效率。

通過對(duì)文本的檢索翻譯發(fā)現(xiàn),文本中術(shù)語搜索成功度與術(shù)語匹配度和準(zhǔn)確度均能達(dá)到95%以上,這說明該術(shù)語庫(kù)在進(jìn)行水工翻譯時(shí)可以在術(shù)語上給予及時(shí)提示和有效回饋,即證明了本術(shù)語庫(kù)具有較強(qiáng)的實(shí)用性和有效性。

7 結(jié)論

水利工程英漢雙語術(shù)語庫(kù)已經(jīng)在翻譯課堂、翻譯實(shí)踐實(shí)習(xí)中推廣運(yùn)行,效果良好。水利工程英漢雙語術(shù)語庫(kù)是以《高拱壩抗震安全》雙語文本為基礎(chǔ),術(shù)語的收集覆蓋并不完善,還需后期不斷更新和補(bǔ)充。在水利工程領(lǐng)域交流和翻譯項(xiàng)目實(shí)施過程中,機(jī)輔搜索引擎的幫助能夠快速鎖定意向術(shù)語,既保持了專業(yè)術(shù)語的統(tǒng)一,提高工作效率,也減輕了相關(guān)人員查詢資料和記憶的負(fù)擔(dān),不論是對(duì)翻譯專業(yè)的師生教學(xué)實(shí)踐,還是對(duì)水利工程領(lǐng)域拱壩結(jié)構(gòu)抗震設(shè)計(jì)與研究都具有重要意義。

主站蜘蛛池模板: 九九九九热精品视频| 欧美视频在线观看第一页| 国产第一页免费浮力影院| 一级毛片在线免费看| 亚洲成人黄色在线| 精品久久久久成人码免费动漫 | 超碰91免费人妻| 国产熟女一级毛片| 国产美女无遮挡免费视频网站| 国产无码精品在线播放| 亚洲精品国产成人7777| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 国产美女自慰在线观看| 91www在线观看| 久99久热只有精品国产15| 一本大道AV人久久综合| 欧美一区二区三区国产精品| 亚洲男人的天堂网| 在线免费观看AV| 东京热高清无码精品| 亚洲无码免费黄色网址| 欧美国产日韩另类| 国产 日韩 欧美 第二页| 亚洲综合第一区| 国产理论精品| 色男人的天堂久久综合| 亚洲成人精品在线| 亚洲天堂777| 国产成人精品一区二区不卡| 无码日韩视频| 国产一区二区免费播放| 亚洲色婷婷一区二区| 国产精品久久久久婷婷五月| 国产在线98福利播放视频免费| 国产精品美女免费视频大全| 久久久久免费精品国产| 91久久精品国产| 中文字幕66页| 亚洲天天更新| 中字无码av在线电影| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 免费不卡在线观看av| 69免费在线视频| 国产玖玖视频| 亚洲视频三级| 黄色一级视频欧美| 亚洲色图欧美视频| 亚洲不卡网| 亚洲男人在线| 国产嫩草在线观看| 亚洲天堂在线免费| 国产99热| 国模私拍一区二区| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 99精品国产自在现线观看| 亚洲欧美色中文字幕| 天堂成人av| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 青青青视频免费一区二区| h视频在线观看网站| 国产美女久久久久不卡| 亚洲精品自拍区在线观看| 久久香蕉国产线| 亚洲精品午夜天堂网页| 国产日韩欧美视频| 99精品在线看| 九九视频在线免费观看| 国产99视频精品免费观看9e| 国产一级无码不卡视频| 狼友av永久网站免费观看| 亚洲人成网站在线播放2019| 午夜福利免费视频| 色亚洲成人| 国产精品手机视频| 成年人福利视频| 在线中文字幕日韩| 无码中字出轨中文人妻中文中| 高清无码手机在线观看| 激情六月丁香婷婷四房播| 日本三级欧美三级| 99久久精品久久久久久婷婷| 日韩欧美一区在线观看|