
近年來,出現了荷蘭、土耳其等不少國家更改或確定通用國名(主要是英語名)的事件。2023年9月,印度擬將通用的國名“India”廢棄,僅使用印地語國名“Bhārat”(婆羅多)。印度不使用“India”的理由很簡單,“India”是英語的一個外來語詞匯,不是本國固有的國名。放眼世界,外語(尤其是英語)中不用他國現有國名(或官方國名)進行稱呼的例子非常多。
在北起美國佛羅里達半島南端,西起墨西哥尤卡坦半島東端的大西洋,有一連串的島群被稱作西印度群島。今天的古巴、牙買加、海地等國都在這個群島內。歷史上,這個群島與亞洲的印度沒有任何關聯。1492年10月12日,受西班牙王室支持的航海家哥倫布于美洲巴哈馬群島登陸,誤以為這里是印度,并將此地的原住民稱作“印度人”(西班牙語:Indios)。
后來的歐洲人雖然發現了哥倫布的烏龍,但是“印度人”的錯誤稱呼已經普及。于是,為了區別,在歐洲語言中,只能稱真正的印度人為“東印度人”,美洲的則是“西印度人”。我國是通過英語“Indian”接觸到“西印度人”的,就直接音譯為“印第安人”或“印地安人”,免去了與真正印度人混淆的麻煩。
由于西印度群島歷史上分屬不同歐洲國家,沒有建立起統一的國家,而在亞洲,有個名叫“印度群島”的國家在上世紀出現了,即印度尼西亞。東南亞由于位于印度東部,被歐洲人稱為“東印度”。1602年成立的荷蘭東印度公司,在印度次大陸和東南亞發展貿易以及拓展殖民地,抵達印尼后逐漸將原先的各小國吞并,建立了統一的殖民地。1799年,荷蘭東印度公司解散,荷蘭政府接管這些地區,史稱荷屬東印度(印尼語:Hindia Belanda)。
1949年,荷屬東印度獨立。獨立的新政權將該地區的國名取名為“印度尼西亞”(Indonesia)。“Indonesia”一詞源自希臘語的“印度”(Indus)及“島嶼”(nèsos),本意即“印度的島嶼”。印尼古代深受印度文化影響,其實也能說得過去。
在英語中,土耳其長期被稱為“Turkey”。這一英語詞匯有“火雞”“蠢人”等意思。2022年,該國致函聯合國及其他國際組織,將國際官方名稱更改為土耳其語“Türkiye”。
還有很多國家的英語名與原有名詞根本看不出關聯。芬蘭在英語中是“Finland”,但在芬蘭語中是“Suomi”。克羅地亞譯名也是來自英語“Crotia”,克羅地亞語卻是“Hrvatska”。格魯吉亞的英語名稱是“Georgia”,臺灣方面根據英語譯為“喬治亞”,與美國的喬治亞州混淆。在格魯吉亞語中,這個國家名為“Sakartvelo”,音譯為“薩卡特維洛”才是原本面貌。希臘的英語名是“Greece”,中文的名稱沒有采用這一英語詞匯,而是名從主人,根據古典希臘語詞匯“Hellas”音譯的。
“Japan”也是一個典型例子。日本首次出現在歐洲文獻,即是在大名鼎鼎的《馬可·波羅游記》中。不管馬可·波羅有沒有來過中國,他沒去過日本是肯定的。他在游記里將日本稱呼為“Cipangu”。“Cipangu”經過英語轉寫,就成了“Japan”。其實,日本和印度一樣,也想將英語名改成“日本”的日語漢字音“Nippon”。“India”至少與印度原本名稱的“Sindhu/Hindhu”多少有點接近,“Cipangu”只是馬可·波羅隨口說的。
不光中國人,很多外國人會誤認為“England”是英國的國名。英國的官方名稱叫大不列顛及北愛爾蘭聯合王國(英語:United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland),簡稱聯合王國(縮寫作UK)或不列顛(英語:Britain)。英格蘭只是王國的一部分。之所以會用“England”指代整個國家, 是該國歷史發展演變的結果。
公元927年,埃塞爾斯坦征服了維京人,成了整個英格蘭的第一位統治者,建立了英格蘭王國。威爾士處于英格蘭西南部,很早成為英格蘭的一部分。1603年,都鐸王朝的女王伊麗莎白一世辭世,她終生未婚,由她的表侄外孫、蘇格蘭國王詹姆士六世繼承英格蘭王位(英格蘭稱詹姆士一世)。之后,英格蘭及蘇格蘭兩個王國仍然維持共主邦聯的關系。直到1707年,兩國正式合并為一個國家,名為大不列顛王國(英語:The Kingdom of Great Britain)。
從1542年起,愛爾蘭也一直與英格蘭是共主聯邦的關系。1800年,愛爾蘭議會決定廢除愛爾蘭王國。次年,愛爾蘭王國和大不列顛王國正式合并為大不列顛及愛爾蘭聯合王國(英語:United Kingdom of Great Britain and Ireland)。可見,英格蘭在不列顛王國中始終占據核心位置,使之成為國內外對英國的習慣代稱。
地區名當成國名的典型例子,除了英國,另外比較有知名度的就是荷蘭(荷蘭語:Holland)。查詢荷蘭的官方名稱,只能查到“尼德蘭”(荷蘭語:Koninkrijk der Nederlanden)。“Holland”意為盛產木頭之地,最早是指哈勒姆(Haarlem)周邊地區,后成為荷蘭地區的名稱。這個地區相當于今尼德蘭王國北荷蘭省與南荷蘭省兩地。在尼德蘭七省聯合共和國時代,荷蘭已經是國內土地最大、人口最多、經濟最富裕的省份。同英格蘭一樣,荷蘭也因此被國內外指代尼德蘭整體。在當時,聯省共和國就已經有荷蘭共和國的別稱了。
2020年1月起,荷蘭政府決定,在運動賽事及宣傳場合中不再使用非正式的“Holland”一詞,一律只使用官方的正式名稱“Nederland”。不過,在中文譯名方面,荷蘭旅游部門在微博宣布,仍舊采用“荷蘭”一名。
除了上述兩種現象,還有一種現象是將該國古代有影響力的朝代名當作官方國名來稱呼。西方人就是據此稱呼中國與朝鮮半島國家的。
不論是英語中的“China”、法語中的“Chine”,乃至古希臘語中的“Sinae”都是起源于古梵語“Cina”的西傳。唐代著名高僧玄奘在《大唐西域記》中明確表示“Cina”是前朝國號。據記載,戒日王問玄奘:“大唐國在何方?”玄奘回答:“當此東北數萬余里,印度所謂摩訶至那國(梵語:Mahachinasthana)是也。”“Maha”意為大,“cina”意為智慧,“sthana”意為國度。可見此詞在古印度含有“文明智慧之國”之意。《大唐西域記》里,玄奘還對戒日王說:“至那者,前王之國號;大唐者,我君之國稱。”所以,說“China”是瓷器之意是不對的,“china”來指代瓷器則是近古的用法。
據流傳最廣的說法,“Cina”是我國首個中央集權皇朝秦帝國的轉寫。此說法最初來自明末來華的意大利漢學家、地理學家衛匡國(Martino Martini)。他在《中國新地圖集》中說,秦朝的名稱轉變為梵語“Thin、Chin”。然而,這個說法有很大的硬傷。首先,“秦”在古代漢語一直念濁音,直至近代漢語方始變清音,如是對譯‘秦’字,為什么卻全都譯作清音,無一作濁音呢。其次,Cina早在3000年前就出現在印度文獻了,當時,秦尚未成為諸侯國。公元前770年,秦襄公護送周平王東遷有功,始獲封為諸侯建秦國。在此之前,秦怎么會威名遠播呢。
為此,著名語言學家鄭張尚芳認為“Cina”是晉國(上古音:sin)的轉寫,印度是通過中亞人從北方草原的狄人、匈奴人處得知中國的。草原民族南下最初碰到的應是周成王時分封于北邊的晉國。晉國一直是強大的侯國,直到三家分晉。
建立于我國北方的遼朝由于是契丹人建立,在契丹文中又稱大契丹國。“契丹”也因此成為后世對中國的代稱。古代蒙古人首先泛稱中國北方為“契丹”,這一名詞后隨蒙古人建立的金帳汗國帶到了東歐。迄今為止,俄羅斯、保加利亞等斯拉夫語族國家仍舊按“契丹”的音譯,即“Kitay”稱呼中國。

朝鮮、韓國、日本、越南等漢字文化圈國家,由于歷史上一直使用漢字,因此采用“中國”兩字的當地讀音稱呼中國。印尼雖然不屬于漢字文化圈,但現在已經按照“中國”的閩南語讀音改用“Tiongkok”稱呼中國。
除了中國,西方國家對朝鮮半島也是用古代朝代名來稱呼。王氏高麗王朝是朝鮮半島上第一個統一的民族國家,對后世產生了巨大影響。現今,英語的“Korea”或“Corea”就是“高麗”的音譯。
不光東亞國家的古代朝代名在英語中被當作當代國名,歐洲也有現實例子,典型的就是“Germany”一詞。歐洲歷史上有個德意志民族神圣羅馬帝國(德語:HeiligesR?misches Reich deutscher Nation;拉丁語:Sacrum Romanorum Imperium nationisGermanicae)。在中世紀歐洲,拉丁語是通用的書面語言,在民族國家建立之前,神圣羅馬帝國也常用拉丁語自稱,而在近代民族國家德國建立后,改用了鄉音詞匯“Deutschland”。英語用的是拉丁語的變體,拉丁語的“直系后代”意大利語則直接使用“Germania”稱呼德國。對待外來名詞時,歐洲經常不講究名從主人的原則。與此相反的是,中國、韓國、日本等漢字文化圈國家習慣名從主人,是根據“Deutschland”進行譯名的。
(責編:劉婕)