張婷


【摘 要】語塊理論對于英語教學的作用日益凸顯,但現有習語語塊在教學中的具體應用研究大多浮于表面,形式尚顯單一。文章以語塊理論為基礎進行教學設計,緊貼教材內容,嘗試從習語語塊切入,探索習語語塊在初中英語寫作教學中的運用,以期全面覆蓋英語課程總目標,最終提升學生的核心素養。
【關鍵詞】習語語塊 初中英語 寫作教學
【中圖分類號】G623.31? 【文獻標識碼】A? 【文章編號】1002-3275(2023)01-45-04
近年來,隨著語料庫語言學的快速發展,語塊理論在英語教學中的作用越來越受到國內外學者的關注。但此前對于語塊理論在英語教學中的應用研究大多停留在語言知識的教授層面,未能全方位覆蓋圍繞核心素養的多元課程目標。《義務教育英語課程標準(2022年版)》提出英語課程的目標為發展語言能力、培育文化意識、提升思維品質、提高學習能力。本文以語塊理論為基礎進行教學設計,緊貼教材內容,嘗試從習語語塊切入,探索習語語塊在初中英語寫作教學中的運用,力圖全面覆蓋英語課程總目標的四個方面,提升學生的核心素養。
一、語塊與習語
(一)語塊的定義與作用
諸多研究顯示,語塊是英語的基本語言單位。Becker發現,語言的存儲和輸出不是以單個詞為單位,那些固定或半固定模式化的語言板塊才是人類交際的最小單位。Lewis認為,語言不是由傳統的語法和詞匯組成,而是由多詞的預制語塊組成。隨著計算機和語料庫的逐漸發展,語塊在語言中的普遍存在及其重要性得到進一步證實。Sinclair通過語料庫研究發現,那些出現頻率高、不同程度詞化的語塊是英語的基本語言單位。Altenberg的研究也發現,各類板塊結構在英語自然話語中的占比高達80%。
Wray將語塊定義為一串預制的連貫或者不連貫的詞或其他意義單位,它以整體形式存儲在記憶中,使用時無需語法生成和分析,可直接整體提取使用。這個定義體現了語塊的三大特點,即結構相對固定、整體預制、易于提取。語塊的三大特點也決定了其在英語教學中的兩大作用,一是提升語言輸出行為(如口語表達、寫作、翻譯)的流利性。“大腦中存儲大量的預制語塊,包括短語和句子框架等,在需要的時候只要從記憶中提取出來便可以避免復雜運算,從而大大減輕信息處理的壓力,提高語言處理的效率。”[1]二是提升語言使用的地道性。英語中很多常用的表達無法用語法進行解釋,而語塊能夠充分展現英語母語者的真實語用習慣,對此進行補充。“語塊本身的慣例性和約定俗成性能提高學習者對語言搭配的敏感性和選詞能力,是提高學習者語言地道性的關鍵所在。”[2]
(二)習語的定義與作用
對于習語,每個學者的定義雖然不同,但是大體相似。有的學者認為,習語是“定型化、整體化的習用短語或短句”[3]“包括一部分定型的俗語(colloquialisms)、俚語(slang)和諺語(proverbs)”[4]。也有學者將習語定義為:“習語是某些特殊的定型的語言結構——短語、詞組或表達,其義通常不可由其詞組的單項意義或字面意義推斷,而應通過約定俗成的方式整體加以理解。從廣義而言,英漢習語的范圍包括成語(set phrases)、俗語(common sayings)、諺語(proverbs)、慣用語(idiomatic phrases)、俚語(slang)、歇后語(a two-part allegorical saying)和典故(allusion)等。”[5]
在英語教學中,習語主要有四種作用,一是提升對修辭手法的鑒賞能力。習語本身就是諸多修辭手法的集中體現。二是提升語言輸出行為的表現力。恰當地使用習語能夠使語言的表達更加生動形象,若能在特定情境下靈活運用習語變體,則更能產生出奇制勝的效果。三是提高跨文化交際能力。習語作為一定文化背景下的產物,蘊含文化價值,體現文化魅力。四是發揮德育功能。在教學中適時引入習語,既能豐富語言知識,又能培養道德情操,寓德育于教學中。
二、習語語塊在英語寫作教學中的具體運用
(一)利用工具識別語塊
寫作是一種復雜的語言輸出行為,能夠很好地檢驗學生對語言的綜合運用能力。現行牛津譯林版英語教材在每個單元都設置了一個固定話題,每個單元的聽說讀寫都圍繞單元主題展開。Task板塊是每個單元的重要內容,需要學生利用本單元所學的詞匯和語法,圍繞話題完成寫作任務。在正式開啟單元課程教學前,教師可以提前給學生布置任務,讓學生以小組為單位利用紙質詞典、網絡語料庫等工具準確識別單元中的習語語塊,并在課堂上展示關于本單元習語語塊的小組研究成果、工具使用方法及心得體會。教師根據學生的成果進行點評,并對工具使用技巧進行進一步的點撥提升。
使用紙質詞典時,要提醒學生注意挑選關鍵詞。例如針對八年級下冊Unit 5中的習語語塊“every dog has its day”,選取關鍵詞“dog”使用《牛津高階英漢雙解詞典》進行查詢,在“dog”的大詞條下便有“every dog has his/its day”的小詞條,英英釋義為“everyone has good luck or success at some point in their life”,英漢釋義為“人人皆有得意時”。再如八年級下冊Unit 5中的習語語塊“a friend in need is a friend indeed”,選取關鍵詞“friend”使用《牛津高階英漢雙解詞典》進行查詢,在“friend”的大詞條下便有“a friend in need(is a friend in deed)”的小詞條,英英釋義為“a friend who gives you help when you need it(is a true friend)”,英漢釋義為“患難的朋友(才是真正的朋友);患難之交(見真情)”。
使用網絡語料庫時,要提醒學生仔細甄別查詢結果。例如針對八年級下冊Unit 5中的習語語塊“put all your eggs in one basket”,使用“必應在線詞典”進行查詢,輸入“put all your eggs in one basket”進行查詢,結果如圖1所示。通過查詢結果不僅可以了解該語塊的中文釋義,而且可以發現該習語語塊的原型為“Don't put all your eggs in one basket”。此外,每一條語料均標明出處,幫助查詢者對語料的可靠性和準確性做出評估。
針對八年級下冊Unit 5中的習語語塊“Where there is Xi Wang, there is hope.”,使用“必應在線詞典”進行查詢,輸入“where there”,下拉菜單自動給出了幾條相關語料(如圖2所示),可以發現“where there's a will there's a way”在結果中占比最高,經甄別后可以確認該習語語塊的原型為“Where there's a will, there's a way”。
通過查詢實踐,學生能夠發現,對于習語語塊的識別,紙質詞典和網絡語料庫各有利弊。紙質詞典能夠提供準確解答,并同時配有英文和中文釋義,但收錄習語詞條較少;網絡語料庫收錄習語詞條較多,便于找出課文中習語語塊的原型,但查詢結果往往需要仔細甄別確認。因此,對于課文中出現的習語語塊,在查詢過程中需要綜合運用兩種資料查詢工具,取長補短,互為印證,才能做到準確識別。
(二)對比聯想拓展語塊
在成功識別教材中的習語語塊及其原型后,為了讓學生儲存更多的預制語塊,教師可以圍繞教材中的習語語塊引導學生進行英漢對比,以此拓展出更多語塊供學生學習使用。進行英漢對比的方式及切入點并無固定模式,只需要結合原有習語特點,根據教學需求進行拓展即可。
針對表達方式的對比,以八年級下冊Unit 5中的習語語塊“practice makes perfect”為例,根據該語塊可聯想到漢語中“熟能生巧”的習語,選取關鍵字“熟”查詢《新世紀漢英大詞典》,在“熟”的大詞條下有“熟能生巧”的小詞條,對應的英語釋義為“practice makes perfect;skill comes from practice;dexterity comes by experience”。通過分析這3種英文釋義可以發現,第一種釋義是使用相似英語習語來“套譯”漢語習語,而后兩種釋義是對漢語習語字面意思的英語直譯,能夠展現“漢語思維”。
圍繞八年級下冊Unit 5中的習語語塊“Many hands make light work”,聯想到漢語中的“人多力量大”等類似意義的習語,也有“三個和尚沒水吃”等意思相反的習語。選取關鍵字“三”查詢《新世紀漢英大詞典》,在“三”的大詞條下有“三個和尚沒水吃”的小詞條,對應的英語釋義為“when three monks live together, they will have no water to use:everybody's business is nobody's business;too many cooks spoil the broth/soup;two's company,three's a crowd”。通過分析這3種英文釋義可以發現,第一種釋義是對漢語習語字面意思的英語直譯,能夠完全展現該漢語習語獨特的文化特色,而后兩種釋義是使用相似英語習語來“套譯”漢語習語,直譯成漢語分別為“廚子太多燒壞湯”“兩人成伴,三人不歡”,都表達了“人多誤事”的意思,展現了英語習語獨特的文化特色。
針對文化內涵的對比,例如圍繞八年級下冊Unit 5中的習語語塊“every dog has its day”,聯想到英語中其他與“dog”相關的習語,通過網絡檢索發現,在英語習語中,“dog”的形象大多較為正面,如“lucky dog”“love me, love my dog”“An old dog barks not in vain”。進一步對比聯想,在漢語習語中狗的形象大多較為負面,如“狗急跳墻”“狐朋狗友”“狼心狗肺”“狗仗人勢”“狗嘴里吐不出象牙”。通過這樣的對比分析,學生可以明確中英文在表達上的差異,進而實現高效表達。
圍繞九年級下冊Unit 1中的習語語塊“East or west,Guilin landscape is best.”及其原型“East or west,home is best.”,聯想漢語中關于“家”的正面習語。選取關鍵字“家”查詢《新世紀漢英大詞典》,在“家”的大詞條下有“家書抵萬金”的小詞條,對應的英語釋義為“a letter from home is worthy of ten thousand pieces of gold”,由此習得漢語習語的英式表達。
針對修辭手法的對比,例如圍繞九年級上冊Unit 6中的習語語塊“A dog's work is never done!”,聯想到其改編自“A woman's work is never done.”,完整版為“Man may work from sun to sun,but woman's work is never done.”,使用了押尾韻的修辭手法,這與漢語習語常用押尾韻的修辭手法相似。但英語習語還有其區別于漢語習語的獨特押韻方式,即押頭韻,如“A good fame is better than a good face.”中的“fame”和“face”即為押頭韻。
圍繞九年級上冊Unit 1中的習語語塊“a miss is as good as a mile”,聯想到漢語中類似的習語“失之毫厘,謬以千里”,二者均體現了比喻的修辭手法。
聯想不僅是對新知識的拓展,而且是對舊的知識的鞏固。所謂聯想,要求腦子要勤,對周圍事物隨時用外語作聯想:學過的要聯想新學的,新學的要聯想學過的,聯想其實也是一種重復。通過對比聯想,學生腦海中習語預制語塊的數量能夠得到擴充,印象自然更加深刻。
(三)總結歸納運用語塊
通過上述針對習語語塊的學習與拓展過程,學生在腦海中儲存了大量習語預制語塊,這其中不僅包括英語習語,更包括漢語習語的英式表達。在寫作中恰當地使用英語習語,能夠起到畫龍點睛的作用,使表達更加地道。在寫作中恰當地使用漢語習語的英式表達,更是能夠體現中華民族的文化特色,傳播獨特的漢語思維,為講好中國故事,弘揚民族文化做出貢獻。
除了學會使用已有習語語塊,學生在寫作前的準備過程中還應培養改寫習語、靈活運用的能力。八年級下冊Unit 5中的習語語塊“Where there is Xi Wang,there is hope.”,根據介紹熊貓的語篇需要對習語“Where there is a will,there is a way.”進行改寫;九年級上冊Unit 6中的習語語塊“A dog's work is never done!”根據狗的角色需要對習語“A woman's work is never done.”進行改寫;九年級下冊Unit 1中的習語語塊“East or west,Guilin landscape is best.”根據介紹桂林山水的語篇需要對習語“East or west,home is best.”進行改寫。習語不是一成不變的,是可以根據特定寫作需要進行創造性改寫的。對習語進行創造性改寫是習語語塊在寫作中更高級的運用,體現了寫作者對習語語法結構、文化內涵的深刻理解。在寫作中合理使用習語語塊變式,往往能夠產生出其不意的效果。
以習語語塊為管,以管窺天,從直接使用現成語塊到根據特定需要對語塊進行創造性改寫,語塊在英語寫作教學中的運用并不局限于詞組、固定搭配等。“語塊的概念模糊了原有的詞匯與語法之間的界限,它不僅包括多詞的搭配、句子框架,還可以擴大到句子甚至語篇。”[6]預制語塊的范圍不僅局限于固定搭配和句型,還可以擴展到句群乃至篇章段落。小到單個單詞,大到整篇文章,教師引導學生對各類預制語塊及其所蘊含的語言知識、修辭手法、文化內涵等進行輸入吸收,再通過各種方式不斷強化記憶,固化腦海存儲,最終在寫作中根據特定需要進行創造性輸出,實現對語言高層次的綜合運用,便是語塊理論對英語寫作教學,甚至整個英語教學最本質的啟示。
語塊理論在英語教學中的潛力巨大,本文僅是拋磚引玉。可以預見,隨著計算機技術及語料庫語言學的高速發展,隨著更多專家學者及一線教師的深入挖掘,語塊對于語言的重要性必將進一步凸顯,語塊理論必將在英語教學中發揮更大作用。
【參考文獻】
[1]袁卓喜.試論語塊在翻譯過程中的作用與啟示[J].外語界,2009(5):85.
[2]周艷.外語教學中的語塊教學[J].山東師范大學外國語學院學報(基礎英語教育),2007(1):9.
[3]陳柏松.英語習語概論[M].武漢:湖北教育出版社,1986:23.
[4]同[3]5.
[5]張安德,楊元剛.英漢詞語文化對比[M].武漢:湖北教育出版社,2003:14.
[6]同[2]10.