999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下譯者的適應與選擇
——以《古船》中的文化負載詞為例

2023-04-24 18:57:53宋瑋雯
文化學刊 2023年10期
關鍵詞:生態語言文化

宋瑋雯 趙 娟

一、引言

生態翻譯學打破了西方翻譯理論 “獨步天下” 的格局[1],將哲學理據、研究方法、話語體系、翻譯倫理引入翻譯研究領域[2],堅持多元融合路徑并將理論融入實際應用,形成了多元化、立體化的研究視域。 《古船》是隱含民族意味的家族小說,講述了洼貍鎮40 年間,隋、趙、李三大家族的興衰浮沉,再現了當時社會的時代背景與風土人情。 小說以家族歷史變遷為點,映射整個中國的發展歷程,文字充滿歷史底蘊與深刻思想,其中也包含大量的文化負載詞。 筆者以葛浩文先生的《古船》英譯本為例,以小說中文化負載詞為著力點,探究譯者實現 “適應性選擇” 和 “選擇性適應” 動態平衡的交互過程,研討生態翻譯學角度為適應翻譯生態環境譯者所作的翻譯策略。

二、生態翻譯學

(一)生態翻譯學概念

“生態學” 一詞由德國動物學家恩斯特·海克爾于1866 年提出,而后經過發展不僅僅局限于生物領域,生態學理念開始不斷融合語言學、文化學等人文社科領域學科,相應的跨學科研究進而蓬勃發展。 胡庚申教授在這種全球生態理論思潮不斷涌現的背景下,將達爾文 “適者生存” 的進化理論應用到翻譯研究中,提出并建立了一個新的翻譯研究范式——生態翻譯學理論。 生態翻譯學的 “以生為本” 的思維方式貫穿了整個生態翻譯學思想,其具體表現為文本生命、譯者生命、翻譯生態相交匯融合,同時針對 “四譯說” (何為譯、如何譯、誰在譯、為何譯)該基本問題,提出 “翻譯即文本移植” “翻譯即適應選擇” “翻譯應以譯者為本” “翻譯應譯有所為” 的核心思想[3]359-360。

(二)譯者的適應與選擇

翻譯適應選擇論借用生態學領域的 “適應與選擇” 學說,在生態學視角下將翻譯定義為以譯者為主導、以文本為依托、以跨文化信息轉換為宗旨的文化活動,是譯者適應翻譯生態環境而對文本進行移植的選擇活動[3]52。 該過程包括 “譯者的適應” 和 “譯者的選擇” ,其中 “適應” 是譯者對于外部環境——翻譯生態環境做出的選擇性適應, “選擇” 是譯者發揮 “以譯者為中心的翻譯觀” 的適應性選擇,是不斷自我適應與優化選擇的循環過程[4]350。

三、文化負載詞

(一)文化負載詞概念

翻譯是語言的轉換,而語言又承載了文化,其中詞語是構建語言的基礎材料,通過詞語可以了解一個民族文化的特點。 詞語不僅僅是語言的組成部分,還蘊含著豐富的文化內涵和歷史背景。 不同的民族和文化背景導致了文化的多樣性并產生了獨特的文化內涵詞——文化負載詞。 文化負載詞是指標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的有別于其他民族的獨特的活動方式[5]。因此,通過研究文化負載詞,可以深入了解其文化、歷史和社會背景,進而實現文化傳播與交流。

筆者借用奈達的文化負載詞分類標準[6],以 “翻譯適應選擇論” 為內核,以 “三維轉換” 為框架,從《古船》譯本中探究譯者在翻譯過程中的譯者主體性行為,從語言、文化、交際三個維度使譯文達到最佳整合適應度,實現翻譯生態的和諧平衡。

(二)文化負載詞的分類

1.語言維度的文化負載詞

(1)語言文化負載詞

語言維的適應性選擇轉換即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換[7]。 漢語是意合語言,英語是形合語言,在表達方式和文法結構都有較大差別,而語言文化負載詞就是體現中國獨特的歷史、民俗等富含地域語言特色的特殊詞匯,包含成語、諺語等,因此,為了譯語的準確性和忠實性,使譯文更適應譯語生態環境,譯者應從語言維角度從不同層次、不同方面進行適應性選擇,例如詞匯、句法等,最終實現譯本的生態平衡。

①成語

例1:

原文:盧青河道如今又窄又淺,而過去卻是波瀾壯闊的。

譯文:The Luqing River,while narrow and shallow now,had once been the scene of rapids cascading between distant banks.

《古船》中語言文化負載詞包括成語、典籍、諺語、俗語等,其音韻優美,格律嚴謹,內容簡短但含義深刻,文字雋永同時朗朗上口。 其中成語是語言文化負載詞中重要的一部分,是人們習用的,具有歷史性和民族性的定型詞組[8],具有豐富的社會、文化內涵。 例1 中的成語 “波瀾壯闊” 出自南宋文學家鮑照的駢文《登大雷岸與妹書》其中的一句: “旅客貧辛;波瀾壯闊?!?形容江河湖海水勢浩大的樣子,而后又引申出形容聲勢、規模宏偉。 原文是描繪盧青河舊時的模樣,曾經來往航船絡繹不絕,如今卻已廢棄,也意指洼貍鎮的輝煌不復存在。

②典籍

例2:

原文:他常讓脖吳寫幾個字,工整一些的就貼在墻壁上。 “貧而無諂,富而無驕。 貧而樂道,富而好禮?!?/p>

譯文: Given Wattles’ s talent with a writing brush,Fourth Master often asked for samples of his calligraphy and pasted the best ones up on his wall. “Poor but not toady,wealthy but not arrogant,poor and pursue the Tao,wealthy and favor propriety.”

雖然小說中洼貍鎮中多是底層勞動人民,但同時也存在如四爺爺趙炳、中醫郭運等初級的知識分子,因此,詩句典故也頻繁出現,使讀者從人物語言表達上就能揣摩不同的性格特點進而體會作家的寫作意圖。 該句化用《論語·學而》中的 “貧而無諂,富而無驕,何如?” 及 “未若貧而樂,富而好禮者也” ,表現了不同人對待貧富的境界,也是小說中趙炳借該句表現自己崇高的精神境界。 譯者采用直譯方法,對仗工整,用詞簡明,進行文本移植時準確傳遞源語含義又保留源語語言特征,使原文的基因和血液在譯文里依然流淌并得到體現。

2.文化維度的文化負載詞

(1)物質文化負載詞

在生態翻譯學領域,翻譯群落與物質環境和精神環境共同作用于整個翻譯生態的關聯和平衡[9]。物質環境涵蓋了一切具有實體的物質產品,而物質文化就是物質環境在文化層面的體現。 物質文化的差異將影響文化負載詞的內涵表達進而影響譯者的文本移植選擇活動,造成目標語讀者對源語的理解偏差,因此,需要譯者保持兩種語言的詞義平衡,使源語中的物質文化在譯語生態環境中得到合適的轉化。

例3:

原文:郭運又給他開了化斑湯:生石膏一兩,生甘草三錢,玄參三錢,知母四錢,犀角一錢,白粳米一錢。

譯文:Guo Yun gave him a prescription for them:two taels of raw gypsum,three tenths of a tael of glycyrrhiza,three tenths of a tael of figwort,four tenths of a tael of bluebell,a tenth of a tael of rhinoceros horn,and a tael of nonsticky white rice.

例3 中的 “生石膏” “生甘草” 等均為中醫用藥,譯者采用直譯法,保留了源語生態環境的特色,使讀者感受中國的物質文化背景,但對 “知母” 一詞的翻譯卻有待商榷,譯者將其譯為 “bluebell” — “藍風鈴” ,是桔梗科、風鈴草屬的一種觀賞性植物,而 “知母” 屬于百合科知母屬,具有滋陰潤燥的作用,二者種類功用大不相同,如采用此譯法可能會造成源語生態環境中物質文化內涵向目標語移植的失敗。另外在單位轉換上,十錢便是一兩,作者在譯語中明確地解釋了二者的數量關系。

(2)生態文化負載詞

生態是指動植物、微生物等在自然環境下生存的狀態,而生態文化負載詞就是生態群落在詞匯層面的文化對應。 由于地域條件差異,生態文化負載詞在自身語言環境中有著獨立的體系,在譯語環境中多會出現文化空白、詞義空缺的情況,這就需要譯者在保留源語生態文化概念的前提下發揮譯者的中心性,綜合運用翻譯策略,達到譯文在目標語生態環境的最佳適應整合度。

例4:

原文:這時恰好是陽春天氣,大地回暖,杏花剛剛凋謝,桃花梨花紛紛揚揚。

譯文:That is when the earth starts to warm up,the apricot flowers begin to fall,and peach and pear flowers bloom.

“陽春” 指 “陽春三月” ,與二十四節氣中的清明時間相近,多用于形容溫暖的春天。 英漢兩種語言在生態環境上差異較大,目的語中缺失節氣概念,而雙語的語言、文化、交際生態之間的生態差異度越大,則可譯性越小[4]343。 該句中 “陽春天氣” 的含義中包含 “大地回暖” ,故譯者 “擇善而從” ,與后句合譯將其溫暖之意譯出,譯者 “求存” 而 “擇優” ,在維持源語生態環境和目標語生態環境平衡的同時,將譯語移植到源語文化概念中。

(3)宗教文化負載詞

宗教文化是人類傳統文化中重要的組成部分之一,涵蓋了宗教傳說及宗教信仰。 由于不同地區的宗教信仰差異,在翻譯過程中,譯者需要深入理解不同宗教體系的思想內涵,準確地傳達宗教文化所承載的文化含義。 在進行文化轉換時,譯者需要靈活采用不同翻譯策略, “適應性選擇” 與 “選擇性適應” 交替出現,以確保恰當地將源語宗教文化植入譯入語生態環境中。

例5:

原文:一會兒派去的人報告,李玄通正念 “佛說觀無量壽佛經” 活動不得,也只得求玄通老友中醫郭運。

譯文:The man returned to report that Li was meditating and was not to be bothered. But he had recommended his good friend,the herbalist Guo Yun.

《觀無量壽佛經》是佛教的經典經書,但目標語環境中缺乏相對應的宗教名詞,故譯者采用省譯的策略,在目的語中植入新的與源語相適應的生態環境,采用歸化策略譯為 “meditating” ,即未譯經名而將其動作譯出。 “meditating” 在宗教概念中指 “冥想” ,是一種古老的修行方法,在不同的文化和宗教背景下衍生出不同的流派和教派,佛教與西方宗教中均有這一概念,使譯語與源語的含義相通,避免讀者因信息錯位而不理解小說原意。

(三)交際維度的文化負載詞

除了對原文本的語言信息和文化順利移植到譯入語環境中以外,譯者還要探究源文本及原作者的交際意圖是否在譯入語中完整展現,同時采取靈活的翻譯策略使譯語貼合目標語讀者的翻譯生態環境,以維護原文與譯文交際生態的穩定和諧。 社會文化負載詞是社會文化的衍生品,承載著社會信息和文化背景,涉及人際交往、生產生活及時代背景等多個方面。

例6:

原文:鎮上有一處老廟,每年都有盛大的廟會。駛船人飄蕩在大海上,也許最愛回想的就是廟會上熙熙攘攘的場景。

譯文:Grand fairs were held each year on the town’s temple grounds,and what sailors likely recalled most fondly as they sailed up and down the river was the bustle and jostling attendant on those annual temple fairs.

例7:

原文:差旅費實行包干制,每個固定推銷員每年一千八百元,七人一年零一個月共花掉一萬三千六百五十元。

譯文: Travel expenses,part in kind and part in cash,allocated to each salesman came to 1,850 yuan a year,which,multiplied by seven,totaled 13,650 yuan.

例6 中的 “廟會” 是中國傳統的民俗文化活動,多設在廟內或附近,以集市貿易形式開展活動。 例7 中的 “包干制” 是中國特定時期的一種薪酬分配制度,從不同方面按不同的分配標準支付。 這種具有特殊含義的社會背景詞若是直譯則需要大量加注,譯語讀者才可通過譯者的解釋了解其中的文化內涵,因此,譯者選擇意譯的方法,將 “廟會” 譯為 “Grand fairs” ,展現活動上展品的繁多;將 “包干制” 譯為 “part in kind and part in cash” ,凸顯其不同分配標準。 譯者在進行語言轉換時關注目的語的社會生態,將中國傳統社會文化融入譯語語境,實現文化的傳播。

四、結語

生態翻譯學的研究為當代中西方翻譯研究提供了新的路徑,也為我國文學作品的譯介搭建了新的平臺。 生態翻譯學以生態整體主義為理念,以翻譯生態、文本生態、 “翻譯群落” 生態及其關系為研究對象[3]11-12,彰顯譯者的主體性,力求實現源語與譯語的翻譯生態環境平衡。 從生態翻譯學角度來看,翻譯是譯者從三維轉換的角度對整個翻譯生態環境作出適應性選擇的過程,這種選擇的結果是為了實現中國文化負載詞在目標語生態環境中的移植,從而確保文化負載詞在目標語中依舊保持活力。 文學作品的翻譯,包括文化負載詞,在傳遞源語內涵的同時也要保留其文化特色,為中國文化的傳播創造條件,而中國文化的則需要考慮翻譯生態環境中語言、文化、交際因素,以譯者為中心,以適應性選擇為理論支撐,采取適宜的翻譯策略和方法,讓中國文化 “走出去” 。

猜你喜歡
生態語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態之旅
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 天堂网亚洲综合在线| 毛片国产精品完整版| 国产丝袜91| 成人欧美日韩| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 国产肉感大码AV无码| 美女内射视频WWW网站午夜| 小说区 亚洲 自拍 另类| 永久毛片在线播| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 国产精品v欧美| 网友自拍视频精品区| 亚洲永久视频| 99视频在线免费| 国产91成人| 国产女人在线观看| 国产成人综合网在线观看| 伊人久久青草青青综合| 中文字幕有乳无码| 蜜臀AVWWW国产天堂| 2020国产精品视频| 欧美一区福利| 欧洲一区二区三区无码| 国产一级在线观看www色| 色综合久久无码网| 国产精品久久久久婷婷五月| 中文字幕调教一区二区视频| 亚洲av片在线免费观看| 久久久久无码国产精品不卡| 欧美亚洲另类在线观看| 69免费在线视频| 亚洲区视频在线观看| 久久网综合| 在线观看无码av五月花| 在线欧美日韩| 天天激情综合| 国产精品白浆在线播放| 真实国产乱子伦视频| 91色爱欧美精品www| 欧美精品H在线播放| 亚洲婷婷丁香| 一级毛片免费高清视频| 久久国产精品麻豆系列| 日本手机在线视频| 亚洲视频无码| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 国内毛片视频| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 国产噜噜噜| 91激情视频| 伊人查蕉在线观看国产精品| 69视频国产| 欧美日本激情| 久久99这里精品8国产| 久久国产香蕉| aaa国产一级毛片| 亚洲a免费| 精品小视频在线观看| 亚欧乱色视频网站大全| 久热中文字幕在线观看| 3344在线观看无码| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 亚洲欧美成人影院| 天天干天天色综合网| 国产成人免费| 中文字幕资源站| 伊人天堂网| 亚洲婷婷丁香| 无码AV日韩一二三区| 欧美精品高清| 国语少妇高潮| 国产精品一区二区不卡的视频| 国产丝袜无码一区二区视频| 国产精品成| 91精品国产情侣高潮露脸| 国产精品一区二区不卡的视频| 欧美精品亚洲日韩a| a天堂视频| 成人a免费α片在线视频网站| 日本精品视频一区二区| 97在线公开视频| 久一在线视频|