張世勝,陸美含
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),陜西西安 710128)
張愛(ài)玲生于1920 年的上海,從其成名作《沉香屑·第一爐香》開(kāi)始,她的文學(xué)創(chuàng)作就幾乎沒(méi)有停止過(guò)。她是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上一位獨(dú)具魅力的作家,其作品中的藝術(shù)特征超越了她所處的時(shí)代。她一生的創(chuàng)作涉及小說(shuō)、散文、劇本評(píng)論。她的小說(shuō)無(wú)論是選材、立意,還是人物塑造、敘事結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言技巧無(wú)不突顯其個(gè)人特色,取得了較為突出的成就;她的小說(shuō)無(wú)論是超越雅俗,還是對(duì)邊緣化小人物的深入描寫(xiě),都是20 世紀(jì)40 年代的其他作家無(wú)法比擬的。海外的華人學(xué)者對(duì)張愛(ài)玲的研究影響最大的是美國(guó)華人學(xué)者夏志清(Hsia,Chih-tsing)。1961 年,夏志清在《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》(A History of Modern Chinese Fiction)一書(shū)中,專章論述了張愛(ài)玲的創(chuàng)作,并評(píng)價(jià)她“該是今日中國(guó)最優(yōu)秀、最重要的作家”[1],這是繼20 世紀(jì)40 年代傅雷和胡蘭成對(duì)張愛(ài)玲的評(píng)論之后,再次從專業(yè)閱讀的角度肯定了張愛(ài)玲在中國(guó)小說(shuō)發(fā)展史上的地位。
張愛(ài)玲的文學(xué)地位在國(guó)內(nèi)已經(jīng)得到了充分的肯定,盡管她在1956 年離開(kāi)了中國(guó),并很快成為美國(guó)公民,然而她前期作品在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史中的地位使得中國(guó)讀者和文學(xué)研究者仍舊將她看成中國(guó)作家。反觀國(guó)外對(duì)她作品的譯介研究,多聚焦英、美、西班牙等國(guó),如許石君、韓江洪的《張愛(ài)玲小說(shuō)在英語(yǔ)世界的傳播現(xiàn)狀探究》、王琳的《走向經(jīng)典:美國(guó)漢學(xué)視域下的張愛(ài)玲研究——以夏志清、李歐梵、王德威為考察對(duì)象》、王秋睿的《張愛(ài)玲在美國(guó)的傳播與接受研究》、尤曉欣的《從功能對(duì)等視閾看漢西翻譯中的減詞譯法——以張愛(ài)玲〈傾城之戀〉的西班牙語(yǔ)譯文為例》等。然而,張愛(ài)玲在“世界第一翻譯出版大國(guó)——德國(guó)”的譯介研究尚未受到國(guó)內(nèi)學(xué)界重視,現(xiàn)有成果多是在張愛(ài)玲海外傳播的整體研究中淺嘗輒止,如劉九文的《張愛(ài)玲海外散文研究》、柳星的《海外張愛(ài)玲研究現(xiàn)狀述評(píng)》等,而王維江的《20 世紀(jì)德國(guó)的漢學(xué)研究》、顧文艷的《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在德語(yǔ)世界傳播的歷史敘述》、謝淼的《新時(shí)期文學(xué)在德國(guó)的傳播與德國(guó)的中國(guó)形象建構(gòu)》 都沒(méi)有提到張愛(ài)玲作品在德語(yǔ)國(guó)家的譯介??梢哉f(shuō),張愛(ài)玲的德譯作品在德語(yǔ)世界的高接受度與國(guó)內(nèi)相關(guān)研究的稀缺形成了鮮明的對(duì)比。
反觀德語(yǔ)世界,張愛(ài)玲迄今為止共有4 個(gè)單行譯本、2 部個(gè)人文集、7 篇譯文在德語(yǔ)國(guó)家出版發(fā)行,其德譯書(shū)籍在德國(guó)印行后,德國(guó)的各大報(bào),如《時(shí)代周報(bào)》(Die Zeit)、《鏡報(bào)周刊》(Der Spiegel)、《法蘭克福日?qǐng)?bào)》(Frankfurter Allgemeine Zeitung)、《慕尼黑郵報(bào)》(Münchener Merkur)、《柏林日?qǐng)?bào)》(Tageszeitung,Berlin)……都有書(shū)評(píng)推介,一致贊美張愛(ài)玲的小說(shuō)和她的文筆。德國(guó)漢學(xué)家史蒂曼是《時(shí)代周報(bào)》的執(zhí)筆者,他在新聞標(biāo)題中寫(xiě)道:“不同凡響——如果她在紐約,她早就聞名世界了。張愛(ài)玲的小說(shuō)閃耀著機(jī)敏和才華”;《柏林日?qǐng)?bào)》 的評(píng)論人蘇珊娜·梅斯默(Susanne Messmer)稱張愛(ài)玲為“吟詩(shī)的嘉寶……她的作品終于有了德文本”;《法蘭克福日?qǐng)?bào)》的書(shū)評(píng)者葛南(Steffen Gnam)則以“大都會(huì)的蒼涼”為題,在他的評(píng)述中除了介紹文集里的各篇文章,還特別提到當(dāng)代中國(guó)掀起了“張愛(ài)玲熱”。
本文依據(jù)德國(guó)重要漢學(xué)期刊與張愛(ài)玲研究文獻(xiàn),加之德國(guó)國(guó)家圖書(shū)館、波鴻魯爾大學(xué)衛(wèi)禮賢翻譯中心的數(shù)據(jù)信息,梳理張愛(ài)玲作品在德國(guó)的譯介歷程,概述其接收全貌。
張愛(ài)玲作品在德語(yǔ)世界的傳播,實(shí)際上以一部電影的上映為分界點(diǎn)。在電影《色·戒》上映之前,張愛(ài)玲的作品都以合輯的形式刊登在德國(guó)漢學(xué)家主編的《東亞文學(xué)雜志》和《袖珍漢學(xué)》這兩本雜志上,且都以短篇小說(shuō)和散文為主,從未以單行本的形式出現(xiàn)在大眾的視野里?!缎湔錆h學(xué)》[2](minima sinica)是一本介紹中國(guó)人文科學(xué)的雜志,其1992 年第2 期刊登的《茉莉香片》德語(yǔ)譯文是最早的張愛(ài)玲德語(yǔ)版譯文[3]。此后,直到2001 年和2005 年才分別在當(dāng)年的第一期刊登張愛(ài)玲的散文譯作《公寓生活記趣》[4]和《談音樂(lè)》[5]。另一本德國(guó)重要漢學(xué)期刊《東亞文學(xué)雜志》 分別在1997 年第23 期、1998 年第25 期刊登《年青的時(shí)候》[6]《封鎖》[7],這兩篇散文皆是由德國(guó)漢學(xué)家包惠夫(Baus Wolf)翻譯的?!稏|亞文學(xué)雜志》[8](Hefte für ostasiatische Literatur) 創(chuàng)刊于1983 年8月,該雜志以其專業(yè)性、權(quán)威性、獨(dú)特性、持久性和影響力堪稱翹楚,“作為推廣東亞作家作品絕佳的論壇,其知名度甚至比德國(guó)其他同類圖書(shū)更高”[9]。除此之外,出版于1945 年3 月的散文《雙聲》被德國(guó)漢學(xué)家馬漢茂(Martin Helmut)等主編的《苦澀的夢(mèng)——中國(guó)作家自傳》(1993 年)收錄[10]。
美籍華人導(dǎo)演李安于2006 年根據(jù)張愛(ài)玲同名小說(shuō)改編的電影《色·戒》拍攝完成并于次年上映,同時(shí)獲得了第64 屆威尼斯電影節(jié)最佳影片獎(jiǎng)。同年12 月,《色·戒》 又獲得美國(guó)電影金衛(wèi)星獎(jiǎng)的最佳外語(yǔ)片殊榮。這些國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng)為電影所帶來(lái)的名氣,使得全世界更多的人了解到中國(guó)女作家張愛(ài)玲,自然也包括德語(yǔ)世界,以前僅在學(xué)術(shù)界小圈子里的研究,變成了大眾的關(guān)注,他們開(kāi)始關(guān)注她傳奇式的人生和文學(xué)作品。
隨著電影《色·戒》于2007 年10 月18 日在德國(guó)上映,德國(guó)兩大主要的宗教影評(píng)期刊——Filmdienst點(diǎn)評(píng)《色·戒》這部電影,說(shuō)其“形式上并不是特別大膽,但它的拍攝技巧很高,體現(xiàn)了豐富的細(xì)微差別和親密感。這是一部陣容強(qiáng)大的歷史電影,也是一部浪漫的且驚心動(dòng)魄的諜戰(zhàn)片,它彌漫著一種雙重間諜和陰謀的氣息”[11]。電影屬于大眾傳媒的一種,相對(duì)于文學(xué)更大眾化,它更容易傳播、普及,在一定程度上會(huì)促使大家去閱讀原作,增加人們對(duì)電影的理解,其實(shí)也增加人們對(duì)文學(xué)的理解。德語(yǔ)版小說(shuō)《色·戒》的譯者汪玨曾寫(xiě)過(guò)“這本書(shū)(德文版《色·戒》)的催生者其實(shí)是李安——李安的電影在歐洲很受歡迎。特別是知識(shí)分子認(rèn)為他的電影除了拍攝的技巧之外,取材的品位尤其獨(dú)到。所以報(bào)載李安將拍攝張愛(ài)玲的《色·戒》之后,影片尚未殺青,尚未推出,尚未造成轟動(dòng)之前,出版社已經(jīng)籌劃要翻譯印行《色·戒》了”[12]。
電影《色·戒》上映之后,張愛(ài)玲的德譯作品多以小說(shuō)為主。電影拍攝的第二年,德國(guó)慕尼黑大學(xué)文學(xué)博士、漢學(xué)家洪素珊(Susanne Hornfeck)將其轉(zhuǎn)譯為德文,2008 年由德國(guó)克拉森出版社出版,電影同名文集《色·戒》[13]收錄了《色·戒》《封鎖》《留情》《等》《傾城之戀》共5 篇張愛(ài)玲短篇小說(shuō),還有譯者洪素珊撰寫(xiě)的后記。實(shí)際上在中國(guó)國(guó)內(nèi),《傾城之戀》是要比《色·戒》有名得多,但是這本文集卻以“色·戒”為名而不是“傾城之戀”,就可見(jiàn)這部電影在國(guó)外的影響之大。這5 個(gè)短篇小說(shuō)描繪了20 世紀(jì)30 年代和40 年代中國(guó)的政治與社會(huì)動(dòng)蕩,主要涉及“性別上的錯(cuò)位”、父系社會(huì)、陰謀與愛(ài)情、冷漠與諷刺。該文集一出版就獲得了很多高度的評(píng)價(jià),他們認(rèn)為這位被認(rèn)為無(wú)法進(jìn)行翻譯的女作家的作品現(xiàn)在有了德語(yǔ)版是十分值得慶賀的事情?!缎绿K黎世報(bào)》的評(píng)論人盧德格爾·呂特克豪斯贊揚(yáng)“張愛(ài)玲的短篇小說(shuō)具有極高的思想深度,其寫(xiě)作語(yǔ)言有很強(qiáng)的暗示性。她能夠憑借其獨(dú)一無(wú)二的寫(xiě)作風(fēng)格,使習(xí)以為常的暗喻手法變得十分陌生化”。而《時(shí)代》評(píng)論家提爾曼·施彭勒爾從這部小說(shuō)集里讀出了“從這殘破的廢墟之中,共產(chǎn)主義的希望正在冉冉升起”背后的含義。《柏林日?qǐng)?bào)》評(píng)小說(shuō)《色·戒》:“在血液,汗水以及淚水中肆意蔓延的危險(xiǎn)的兩性之戰(zhàn)是構(gòu)成張愛(ài)玲作品的重要元素。在美國(guó)的英裔地區(qū)素有‘詩(shī)歌界葛嘉麗·泰寶’之稱的張愛(ài)玲,其作品對(duì)社會(huì)的洞察是十分犀利敏銳的?!薄渡そ洹凡粌H是張愛(ài)玲小說(shuō)德語(yǔ)譯介的開(kāi)端,也是漢語(yǔ)德譯本的典范之作。
繼德語(yǔ)版《色·戒》小說(shuō)集問(wèn)世之后,張愛(ài)玲的經(jīng)典長(zhǎng)篇小說(shuō)《秧歌》[14]的德譯本于2009 年由德國(guó)克拉森出版社出版,該譯本由漢學(xué)家洪素珊(Susanne Hornfeck)從英譯本轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái),同時(shí)又參照了漢語(yǔ)原文,她還參與了對(duì)小說(shuō)原文的二次編譯總結(jié)的事務(wù)及撰寫(xiě)了該書(shū)的后記。這本小說(shuō)涉及農(nóng)民家庭悲苦命運(yùn)的主題并不是反映饑餓給人帶來(lái)的影響,而是反映了在當(dāng)時(shí)時(shí)代背景下人與人之間關(guān)系上發(fā)生的變質(zhì)。而《新蘇黎世報(bào)》評(píng)論該長(zhǎng)篇小說(shuō)《秧歌》是“依托在‘深刻哀怨情仇’之上的‘冷靜現(xiàn)實(shí)主義’;作者張愛(ài)玲用極為簡(jiǎn)練的筆法,流露出一種‘同時(shí)代作家無(wú)法對(duì)其進(jìn)行超越的冷幽默與辛辣諷刺之感’”。隨著《秧歌》德語(yǔ)版的發(fā)行,原本在美國(guó)享有極高聲譽(yù)的作家張愛(ài)玲也能在德國(guó)大受歡迎。
《金鎖記》[15]的德譯小說(shuō)集出版于2011 年由烏爾施泰因出版社出版,此時(shí),曾被傅雷贊譽(yù)頗高并認(rèn)為是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)最優(yōu)秀的中篇小說(shuō)的《金鎖記》才正式與德語(yǔ)讀者見(jiàn)面,該小說(shuō)集收錄了張愛(ài)玲最為著名的短篇小說(shuō)——《金鎖記》《紅玫瑰與白玫瑰》《桂花蒸阿小悲秋》《第一爐香》《浮花浪蕊》共5 篇短篇小說(shuō)及洪素珊所撰寫(xiě)的后記,這部小說(shuō)集是由4 個(gè)德國(guó)漢學(xué)家共同翻譯完成的,其中短篇小說(shuō)《紅玫瑰與白玫瑰》 由德國(guó)漢學(xué)家馬海默(Marc Hermann)翻譯,包惠夫(Baus Wolf)翻譯的兩篇短篇小說(shuō)分別是《桂花蒸阿小悲秋》和《第一爐香》,漢學(xué)家洪素珊(Susanne Hornfeck) 和汪玨共同翻譯的是 《浮花浪蕊》這篇小說(shuō)。這本小說(shuō)集所描繪的20 世紀(jì)初期生活在上海或香港的中國(guó)女性的命運(yùn)是十分悲慘的。書(shū)中反映了在父系社會(huì)的枷鎖之下,對(duì)那些作為妓女或是女傭等艱難度日的女性表達(dá)深深的同情,這也是張愛(ài)玲所善于描述的普通市民的日常生活。這一點(diǎn)也觸動(dòng)了評(píng)論家卡塔琳娜·博查特,在她眼中,“張愛(ài)玲這位女作家是偉大的。而她的偉大之處在于她善于描繪人物性格上的轉(zhuǎn)變。在她的筆下,女性為愛(ài)所困,為情所傷,最終變得如‘毒針’一般刻薄狠辣”。《書(shū)籍文化》評(píng)價(jià)張愛(ài)玲是“注重批判與敘事文學(xué)類型的先驅(qū)與代表”。從這部小說(shuō)集中可以看到,在刻畫(huà)個(gè)體心理活動(dòng)的精微變化上,張愛(ài)玲的短篇小說(shuō)仍以其細(xì)膩的筆觸遠(yuǎn)超當(dāng)下譯介的中文作品。
由洪素珊和汪玨共同翻譯的德譯單行本《同學(xué)少年都不賤》[16]于2020 年由德國(guó)烏爾施泰因出版社出版,這部中篇小說(shuō)在某種程度上被看作是帶有張愛(ài)玲自傳色彩的小說(shuō),也是迄今在德國(guó)面世的最新一部單行譯本。書(shū)中對(duì)20 世紀(jì)三四十年代教會(huì)女性心理的露骨展示,對(duì)20 世紀(jì)五六十年代海外知識(shí)分子人生選擇的逼真刻畫(huà),言語(yǔ)間充滿張愛(ài)玲式一貫的譏誚,人物刻畫(huà)鮮明、情節(jié)鋪敘細(xì)膩,在輕快的故事節(jié)奏里,透著對(duì)人生變化無(wú)常的滄桑凄涼感?!斗ㄌm克福匯報(bào)》評(píng)價(jià)“其內(nèi)容雖透露出苦澀,但風(fēng)格卻是一如既往地張式風(fēng)格,她筆下描寫(xiě)的人性入木三分”?!稌r(shí)代》評(píng)論家提爾曼·施彭勒爾稱“張愛(ài)玲這部作品的敘事體現(xiàn)了文學(xué)存在主義的一面”。
在此期間除上述單行本外,《袖珍漢學(xué)》又在2013年和2014 年的第1 期分別刊登德國(guó)漢學(xué)家馬海默(Marc Hermann)翻譯的《年青的時(shí)候》[17]《自己的文章》[18]?!稏|亞文學(xué)雜志》在2014 年第56 期刊登張愛(ài)玲《天才夢(mèng)》[19]的德譯散文,這篇散文仍是由德國(guó)漢學(xué)家包惠夫(Baus Wolf)翻譯的。張愛(ài)玲的文章不管是在剛進(jìn)入德語(yǔ)國(guó)家的20 世紀(jì)90 年代還是在21 世紀(jì)初期,都在該雜志刊登過(guò),足以見(jiàn)張愛(ài)玲的作品在德語(yǔ)國(guó)家的影響力可謂是經(jīng)久不息。
盡管有學(xué)者認(rèn)為“20 世紀(jì)90 年代以后,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典幾乎無(wú)一例外地淡出德國(guó)譯介視野”,然而張愛(ài)玲的德譯作品卻是此時(shí)開(kāi)始在德國(guó)出版、發(fā)表,這其中除了文學(xué)作品本身的藝術(shù)價(jià)值之外,應(yīng)該還有來(lái)自政治方面的因素。在此后的30 年間,其主要作品悉數(shù)被譯到德國(guó),尤以電影《色·戒》上映之后譯本數(shù)量驟增,體現(xiàn)出電影傳播對(duì)文學(xué)作品傳播的影響之大。同時(shí)又有包惠夫、洪素珊、馬漢茂、馬海默等一眾深諳中國(guó)文學(xué)文化的德國(guó)漢學(xué)家作為其研究的中堅(jiān)力量,使得張愛(ài)玲的作品在德國(guó)的解讀與闡釋較為細(xì)致深入。