李雪蓮,賀繼宗
(1.新疆維吾爾自治區普通高校人文社會科學重點研究基地/新疆理工學院“兩山”理論與南疆高質量綠色發展研究中心,新疆阿克蘇 843100;2.新疆科技學院,新疆庫爾勒 841000)
近年來,旅游業發展取得了長足的進步,但對生態環境也造成了破壞,為使旅游業能夠可持續發展,生態旅游備受關注[1-2]。第十九次全國代表大會報告指出,推進綠色發展,必須樹立和踐行“綠水青山就是金山銀山”的理念,堅持節約資源和保護環境的基本國策。生態旅游作為可持續發展旅游的一種有效形式,有助于實現生態資源經濟化與經濟發展生態化,將“綠水青山”轉化為“金山銀山”[3]。黨的二十大報告將人與自然和諧共生作為現代化發展的主要特征,對促進人與自然和諧相處做出了明確部署和具體要求。因此,貫徹落實黨的二十大人與自然和諧共生的高度謀劃,深入推進生態旅游發展勢在必行。
2022 年4 月6 日新疆維吾爾自治區文化和旅游廳發布了《新疆4A 級旅游景區名錄》,其中,阿克蘇地區擁有4A 景區18 個,在全疆擁有4A 景區總數排名中位列第二,排名第一和第三的分別是伊犁哈薩克自治州(24 個)、阿勒泰地區(12 個),其余地區不足10 個或更少[4]。在2022 年新疆開始出現旅游熱的背景下,阿克蘇地區要搶抓機遇,利用區域內豐富的4A 景區旅游資源,持續大力發展綠色生態旅游,加快旅游產業轉型升級,全面推進區域內乃至南疆“十四五”高質量綠色發展。景區英語公示語在為外國游客提供便利的同時,也體現了當地的文化底蘊和人文素養,它就像旅游景區的明信片[5],提升景區英語公示語翻譯質量,也是發展生態旅游的一部分。
2017 年11 月20 日,國家質量監督檢驗檢疫總局、國家標準委聯合發布《公共服務領域英文譯寫規范》(以下簡稱《規范》)系列國家標準,該標準規定了交通、旅游、文化、餐飲、住宿、商業等共13 個公共服務領域英文譯寫的普遍性原則和要求,自2017 年12 月1 日起正式實施。本文參照《規范》和外語教學與研究出版社出版的《公共服務領域英文譯寫指南》(以下簡稱《指南》),對阿克蘇4A 景區公示語英譯進行分析。
神木園(溫宿縣)“小心碰頭”被譯為“mind your head”,“衛生間”被譯為“toilet”,根據《規范》短語、短句應字母全部大寫或者所有單詞首字母大寫,“小心碰頭”應譯為“MIND YOUR HEAD” 或“Mind Your Head”,“衛生間”應譯為“TOILET”或“Toilet”。同理,沙漠花海景區(新和縣)“售票處”被譯為“ticket office”,可譯為“TICKET OFFICE”或“Ticket Office”。庫車王府(庫車縣)“小心臺階” 被譯為“Mind The Step”和“Mind the step”,第一種譯文對虛詞the 首字母進行了大寫,第二種譯文未對實詞首字母進行大寫,根據《規范》標準譯法應該是“Mind/Watch Your Step”。刀郎部落 (阿瓦提縣)“售票處” 被譯為“TicKet office”,其中,“TicKet”出現了單詞內字母大寫錯誤,應該是“Ticket”,根據《規范》醒目要求,“office”首字母也應該大寫,所以此處“售票處”應譯為“Ticket Office”。克孜爾石窟(拜城縣)入口大石碑上,景區名稱“克孜爾石窟”被譯為“kizil Cave-Temple Complex”,其中首詞“kizil”首字母沒有進行大寫,此外,景區內指示牌對“克孜爾石窟”的翻譯是“Kizil Cave-temple Complex”,根據《規范》,使用連字符“-”連接兩個單詞時,連字符后面如果是實詞則首字母大寫,如果是虛詞則首字母小寫,因此,此處“Cave-temple”應該是“Cave-Temple”。克孜爾尕哈烽燧世界文化遺產公園(庫車縣)“克孜爾尕哈烽燧”的翻譯出現了“Kizilgaha beacon tower”,作為景區名稱單詞首字母都應該大寫,應該是“Kizilgaha Beacon Tower”。加依村景區(新和縣)景區名稱“天籟加依”被譯為“The New Teana plus”,其中,“plus”實詞首字母應該大寫,應該是“Plus”。
國家濕地公園景區(阿克蘇市)正門入門處有兩塊大的介紹展牌,其中1 塊展牌標題“國家濕地公園野生保護動物概況” 翻譯成 “Surocgof Wildlife in National Werlandt pdrk”,另外1 塊展牌標題“四季變換中的國家濕地公園”翻譯成“Surweyof Wildlife in Hational Wetiand pdrk”,兩塊展牌標題出現多處拼寫錯誤,并且譯文文不對題、不知所云,作為國家級4A 旅游景區,該翻譯有損景區形象。刀郎部落(阿瓦提縣)售票處懸牌“散客售票處”譯為“INDIVIDUALTICKTFFIC”,“電子售票處” 譯為“ELECTRONICTICKETFFICE”,這兩處有拼寫錯誤,應該是“OFFICE”; “愛心窗口”被譯為“LVOEWINDOW”,其中“LVOE”拼寫錯誤,應該是“LOVE”,作為售票處指示牌,這樣的拼寫錯誤會給外國游客帶來不便。此外,“游客入口”的公示語翻譯出現了“ourst Entrance”,顯然“ourst”拼寫錯誤,應該是“Tourist”。庫車王府(庫車縣)“節約用水點滴做起”被譯為“Econmize on water The intravenous drip starts”,且不說翻譯是否準確,“Econmize”出現了拼寫錯誤,應該是“Economize”。柯柯牙紀念館(阿克蘇市)衛生間“請節約用紙”譯為“Pleas Use Less Paper”,其中“Pleas”拼寫錯誤,應該是“Please”,此處,“請節約用紙” 應譯為“Please Save Toilet Paper”。燕泉山景區(烏什縣)“小心臺階”被譯為“mine the step”,其中,“mine”拼寫錯誤,應該是 “Mind”,標準翻譯應該是“Mind/Watch Your Step”。沙棘林旅游景區(烏什縣)“女洗手間”被譯為“REST ROOMS-WOWEN”,其中“WOWEN”拼寫錯誤,應該是 “WOMEN”,并且 “REST”和“ROOMS” 之間不應該空格,“ROOMS” 也不應該加“S”;“樹成蔭草成被花吐艷駐四季” 譯為“Plants need your car”,其中 “car” 為拼寫錯誤,應該是“care”,這種錯誤令人啼笑皆非。托木爾大峽谷景區(溫宿縣)景區入口“檢票口”被譯為“WICKET”,譯文著實讓人摸不著頭腦,應該是“TICKET”,根據《規范》應該用“Check-in”或“Entrance”表示“檢票口”,這個拼寫錯誤可能會讓外國游客很難找到檢票口。神木園(溫宿縣)“嚴禁煙火”被譯為“s strictly prohibited fireworks”,譯文多了一個“s”,譯文規范性也有待商榷。
國家濕地公園景區(阿克蘇市)所有的道路指示牌漢字下方均為拼音,如便利店(BIAN LI DIAN)、衛生間 (WEI SHENG JIAN)、東大門 (DONG DA MENG)、東門游客中心 (DONG MEN YOU KE ZHONG XIN)、千鳥湖(QIAN NIAO HU)、水上樂園(SHUI SHANG LE YUAN)、白鷺湖(BAI LU HU)、和美核桃園(HE MEI HE TAO YUAN)等,比較多,在此不再一一列舉,阿克蘇國家濕地公園是南疆地區最大的國家級濕地公園,2016 年開始建設,占地5 000 畝,總投資3 億元[6],2018 年6 月對外開放以來,游客絡繹不絕,近年來每年接待游客達150 萬人次,成為名副其實的城市“會客廳”[7],道路指示牌全為漢語拼音代替,不符合與國際接軌的要求。多浪河景區(阿克蘇市)也出現標牌翻譯拼音代替,“錦繡公園應急避難場所” 譯為 “Jin Xiu Gong Yuan Ying Ji Bi Nan Chang Suo”,“健康主題公園” 被譯為“JIAN KANG ZHU TI GONG YUAN”;“水韻阿克蘇” 被譯為“Shuyun Aksu”,一半拼音,一半英文,還出現了拼音錯誤;“觀景臺”被譯為“Guangjing Platform”,也是一半拼音,一半英文,應該是“Observation Platform”或“Viewing Platform”。燕泉山景區(烏什縣)“燕子山火星亭”和“燕子山一覽亭”指示牌也為拼音代替,分別譯為“YANZISHANHUOXINGTING”和“YANZISHANYILANTING”。
《規范》 中規定單詞內部的字母之間不空格,單詞與單詞之間空一格[8]。調研發現部分阿克蘇4A 景區英語公示語翻譯不符合《規范》中單詞與單詞之間空一格的要求,使得標識譯文難以辨認,如刀郎部落(阿瓦提縣) 售票處懸牌 “團隊售票處” 被譯為“TEAMTICKETOFFICE”,“散客售票處” 譯為“INDIVIDUALTICKTFFIC”,“電子售票處” 譯為“ELECTRONICTICKETFFICE”。燕泉山景區(烏什縣)“燕子山火星亭”和“燕子山一覽亭”指示牌即使使用拼音代替,分別譯為 “YANZISHANHUOXINGTING”和“YANZISHANYILANTING”,拼音和拼音之間也沒有進行分隔,不好辨認。沙棘林旅游景區(烏什縣)“女洗手間”被譯為“REST ROOMS-WOWEN”,“REST”和“ROOMS”之間不應該有空格。克孜爾石窟“寄存室”被譯為“Cloak Room”,“Cloack”和“Room”之間無需空格,應該是“Cloakroom”。沙漠花海景區(新和縣)“停車場入口”被譯為“Carpark entrance”,其中“Car”和“park”之間缺少空格,“停車場入口”應譯為“Parking Entrance”。庫車王府 (庫車縣)“龜茲博物館” 被譯為 “Qiucistate Museum”,其中,“Qiuci”和“state”兩個單詞之間缺少空格。克孜爾尕哈烽燧世界文化遺產公園(庫車縣)“克孜爾尕哈烽燧景區”被翻譯為“Kizilgaha beacon to wer scenic area”,其中“to”和“wer”之間不應該有空格,應該是“tower”。
克孜爾石窟(拜城縣)“克孜爾石窟簡介”被譯為“The Brief of Kizil Cave-Temple Complex”,“簡介”應該用“Introduction”。多浪河景區(阿克蘇市)“禁止翻越”被譯成“No climbing”,應譯成“No Crossing”更準確。天山神秘大峽谷(庫車縣)將“國家地質公園”譯成“National Geological Park”,其中“地質公園”使用“Geopark”更規范[9-10]。刀郎部落(阿瓦提縣)售票處懸牌“團隊售票處”被譯為“TEAMTICKETOFFICE”,其中“團隊”應該使用“GROUP”,而不是“TEAM”。多浪河景區(阿克蘇市)“禁止垂釣”被譯為“No fishing”,根據《規范》應該是“No Angling”,“fishing”是“捕魚”,包括徒手摸、網、叉、釣、毒等,“angling”專指“釣魚”。沙漠花海景區(新和縣)服務大廳背景墻景區名稱“新和沙漠花海景區”被譯為“Xinhe County Desert Scenic Spot of Flower Ocean”,其中,“景區”被譯為“Scenic Spot”,“Scenic Spot”對應的是“景點”,應該翻譯成“Scenic Area”,還有歸園田居·塔村(溫宿縣)也出現了將“景區”譯為“景點”的問題。此外,天山神秘大峽谷(庫車縣)將“國家級風景名勝區”譯為“National scenic spot”,在這里是將“風景名勝區”譯為了“景點”,“風景名勝區”應該使用“Tourist Attractions”。庫車王府(庫車縣)將“禁止煙火”翻譯成“No firework”,而“No fireworks”或“Fireworks Prohibited”對應的意思是“禁止燃放煙花爆竹”,fireworks更強調的意思是煙花爆竹而不是煙火,同樣的,加依村景區(新和縣)將“禁止煙火”翻譯成“Ban fireworks”,沙棘林旅游景區(烏什縣)將“禁止煙火”翻譯成“Ban on fireworks”,神木園(溫宿縣)將“嚴禁煙火”譯為“s strictly prohibited fireworks”,都是犯了類似的錯誤,根據《規范》“嚴禁煙火”可譯為“Smoking or Open Flames Prohibited”。
刀郎部落(阿瓦提縣)指示牌“廁所”被譯為“The toilet”,公示語翻譯要遵循簡明性原則,此處“The”贅余,翻譯成“Toilet”即可。神木園(溫宿縣)沙漠花海景區(新和縣)“停車場入口” 被譯為 “Carpark entrance”,“Car”在此贅余,譯為“Parking Entrance”即可。克孜爾石窟(拜城縣)“克孜爾石窟簡介”被譯為“The Brief of Kizil Cave-Temple Complex”,“The”在此處也贅余,可譯成 “Introduction to Kizil Cave-Temple Complex”。神木園(溫宿縣)“入口”被譯為“The entrance”,“景區購物”被譯為“The scenic area shopping”,“景區售票處” 被譯為 “The scenic spot ticket office”,“廚房”被譯為“The kitchen”,“安全出口”被譯為“A security exit”,這些翻譯都出現了贅余。多浪河景區(阿克蘇市) 將“公共廁所” 譯為“Public toilet”,沙棘林旅游景區(烏什縣)將“旅游公廁”翻譯成“TRAVEL TOILETS”,這兩處譯為“Toilet”即可,“TOILETS”也無需加“S”。
多浪河景區(阿克蘇市)“多浪河” 的翻譯出現“Multi wave river”和“Dorang River”兩種表達。托木爾大峽谷景區(溫宿縣)“托木爾”的翻譯出現了“Tomur”“TUO MU ER”“Tuomuer”3 種不同的拼寫和表達。克孜爾石窟(拜城縣)“克孜爾石窟”的翻譯出現了 “Kizil Cave-Temple Complex”“Kizil Caves”“Kizil Cave-Temple” “Kizil Cave -temple Complex” “kizil Cave-Temple Complex”5 種大小寫及名稱不一致的表達。克孜爾尕哈烽燧世界文化遺產公園(庫車縣)“克孜爾尕哈烽燧”被譯為“Kizilgaha Beacon Tower”“Kizilgaha beacon tower” 和 “Kizil Gaha Feng Sui”3種大小寫和名稱不一致的表達。柯柯牙紀念館(溫宿縣)“柯柯牙紀念館”的翻譯出現了“KeKeYa Memorial Hall”和“Kekeya Memorial Hall”兩種大小寫不一致的表達。庫車王府 (庫車縣)“庫車王府” 出現“King Palace in Kuqa” “Kuche Wangfu” “KuChe county king”3 種不同譯法,“龜茲”出現了“Qiuci”和“Qiu Ci”兩種譯法。刀郎部落(阿瓦提縣)“刀郎”出現了兩種不一致的表達:“Dolan”和“Daolang”。歸園田居·塔村(溫宿縣)“塔村”的翻譯出現了“Ta village”和“Tower Village”兩種不一致的表達。
國家濕地公園景區(阿克蘇市)衛生間內“小心地滑”被譯為“Slip carefully”,很顯然,是按照字面意思翻譯的,“Slip carefully”意思是“滑得很小心”,根據《規范》標準翻譯應該是“CAUTION//Wet Floor”。刀郎部落(阿瓦提縣)水域警示牌“禁止游泳”被譯為“Fall into water carefully”,意思是 “小心地落入水中”,并非“禁止游泳”,根據《規范》,標準翻譯應該是“No Swimming”。庫車王府(庫車縣)“請勿隨地吐痰”被譯為“NO ESCUPIR EN EL SUELO”,這個譯文很難看懂在說什么,譯成“No Spitting”即可。沙漠花海景區(新和縣)工作區“閑人免進”被譯為“No admittance”,“No admittance”是“禁止入內/禁止進入”,“閑人免進”應譯為“Staff Only”;“導游服務區”被譯為“Tourist service area”,而“Tourist service area”意為“旅游服務區”,應該是“Tour Guide Service Area”。國家濕地公園景區(阿克蘇市)“國家濕地公園野生保護動物概況”翻譯成“Surocgof Wildlife in National Werlandt pdrk”,“四季變換中的國家濕地公園”翻譯成 “Surweyof Wildlife in Hational Wetiand pdrk”,也屬此類。
這里所說的公示語翻譯不規范是指譯寫與《規范》標準、要求不符,如多浪河景區(阿克蘇市)“小心落水”被譯成“Be careful not to fall into water”,可以譯為“WARNING//Deep Water”。沙漠花海景區(新和縣)“觀景臺” 被譯為 “Visitors viewpoint”,應該是“Observation Platform”或“Viewing Platform”。庫車王府 (庫車縣)“庫車愛國主義教育基地” 被譯為“Wangfu Viewing platform”,其中“愛國主義教育基地”應該使用“Patriotism Education Base”。天山神秘大峽谷(庫車縣)將“禁止攀爬”譯為“Prohibited to climb”,根據《規范》應該是“No Climbing”。克孜爾尕哈烽燧世界文化遺產公園(庫車縣)服務大廳玻璃門張貼的公示語 “小心玻璃” 被譯為“CAUTION!GLASS”,此處玻璃指的是玻璃門,可譯為“CAUTION//Glass Door”。沙棘林旅游景區(烏什縣)衛生間“節約用水”被譯為“WATER CONSERVATION”,可譯為“Please Save Water”或“Please Conserve Water”。刀郎部落 (阿瓦提縣)“禁止下水” 被譯為“Don't get into water”,根據《規范》“禁止下水”譯為“Stay Out of Water” 更簡潔,“禁帶火種” 被譯為“FORBIDDEN BAND FIRE”,根據 《規范》“禁帶火種”可譯為“No Flammable Objects”。燕泉山景區(烏什縣)衛生間“小心地滑”被譯成“CAUTION SLIPPERY”,“CAUTION//Slippery”所對應的“小心地滑”是地面建筑材質本身較光滑時使用,而此處是衛生間洗手臺處,因地面有水,所以要“小心地滑”,依據《規范》此處用“CAUTION//Wet Floor”更合適。
近年來,阿克蘇地區緊緊圍繞自治區 “旅游興疆”戰略,大力發展生態旅游,全面塑造“絲路古龜茲·神奇阿克蘇”旅游品牌,發展打造區域性文化旅游中心,景區公示語翻譯是否規范、準確,關系到游客的感官體驗和對景區的印象,關系到地區文化軟實力和國際形象的全面提升,但目前阿克蘇地區4A景區英語公示語翻譯仍然存在很多翻譯不規范、精準度不高的問題,導致公示語信息傳遞達不到預期的目的。因此,需加強政府、譯員、地方高校多方合作,轉變阿克蘇地區4A 景區部分英語公示語翻譯不規范、不準確的現狀,努力提升全域4A 景區英語公示語翻譯質量,從而提升全域4A 旅游景區的國際、國內知名度和美譽度,踐行綠色發展理念。