查嘉慕 鄭友奇
(南京信息工程大學(xué), 南京 210044)
“新文科”建設(shè)作為新時(shí)期“四新”建設(shè)之一,是國(guó)家對(duì)學(xué)科建設(shè)為適應(yīng)新時(shí)代發(fā)展而提出的新要求。積極落實(shí)“新文科”建設(shè),不僅有利于大學(xué)生綜合素質(zhì)的提升,更有助于學(xué)科融合,引領(lǐng)人文社會(huì)科學(xué)新發(fā)展,從而更好服務(wù)中國(guó)式現(xiàn)代化建設(shè)。翻譯專業(yè)作為世界跨文化交際紐帶,承擔(dān)了“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”的重要時(shí)代使命,人才培養(yǎng)是翻譯專業(yè)建設(shè)至關(guān)重要的環(huán)節(jié),為中國(guó)文化國(guó)際傳播建構(gòu)路徑[1]。然而,目前翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)仍存在一定問(wèn)題。“新文科”建設(shè)要求翻譯專業(yè)轉(zhuǎn)變固有思維,革新人才培養(yǎng)路徑,以期輸出符合國(guó)情需要、瞄準(zhǔn)社會(huì)需求的復(fù)合型翻譯人才。從新文科背景出發(fā),關(guān)注翻譯專業(yè)人才培養(yǎng),有助于將專業(yè)建設(shè)與時(shí)代背景緊密結(jié)合,不斷優(yōu)化翻譯人才培養(yǎng)路徑,培養(yǎng)高質(zhì)量翻譯人才,服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略需求。
隨著新科技革命、發(fā)展新時(shí)代、全球新格局的到來(lái),“新文科”概念被正式提出。“六卓越一拔尖”計(jì)劃2.0啟動(dòng),標(biāo)志著“四新”建設(shè)工程啟動(dòng),“新文科”概念走向正式實(shí)施。
目前,學(xué)界對(duì)“新文科”建設(shè)的探討可歸結(jié)為建設(shè)背景、內(nèi)涵以及路徑等。背景方面,新技術(shù)是“新文科”建設(shè)動(dòng)能,“新文科”建設(shè)符合社會(huì)新需求,服務(wù)于我國(guó)新國(guó)情。新文科建設(shè)以構(gòu)建具有中國(guó)特色、風(fēng)格、氣派的哲學(xué)社會(huì)科學(xué)、提升國(guó)家文化軟實(shí)力為根本目標(biāo)[2]。
內(nèi)涵上,針對(duì)上述時(shí)代背景與需求及傳統(tǒng)文科存在的問(wèn)題,新文科呈現(xiàn)出學(xué)科交叉融合更多、“知識(shí)在應(yīng)用下生產(chǎn),知識(shí)為未來(lái)生產(chǎn)”新路徑、文科發(fā)展適合國(guó)情發(fā)展需要、體現(xiàn)中國(guó)特色三大特征[3]。張俊宗從學(xué)科、歷史、時(shí)代、中國(guó)四個(gè)維度對(duì)“新文科”進(jìn)行詮釋與思考,強(qiáng)調(diào)時(shí)代人文精神素養(yǎng)、學(xué)科融合交叉、數(shù)字化教育方式、創(chuàng)新人才培養(yǎng)以及體現(xiàn)中國(guó)特色等要素[4]。新文科通過(guò)學(xué)科重組,促進(jìn)文科內(nèi)部各學(xué)科以及文科與自然各學(xué)科交叉融合,強(qiáng)調(diào)其特征主要表現(xiàn)為問(wèn)題導(dǎo)向、交叉融合、新技術(shù)應(yīng)用和創(chuàng)新性發(fā)展[5]。
建設(shè)路徑上,可以從實(shí)施人才培養(yǎng)新路徑、適應(yīng)學(xué)術(shù)研究的新范式、確立順應(yīng)社會(huì)需求的新標(biāo)準(zhǔn)及探索文科管理的新方法等方面出發(fā)探索“新文科”建設(shè)發(fā)展路徑。其中,人才培養(yǎng)路徑具體體現(xiàn)在培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、教學(xué)方式等層面。姜智彬等探索新文科背景下中國(guó)外語(yǔ)人才培養(yǎng)的戰(zhàn)略定位,將立德樹(shù)人作為戰(zhàn)略核心,強(qiáng)調(diào)“多語(yǔ)種+”人文素養(yǎng)、“區(qū)域國(guó)別+”綜合能力、“交叉復(fù)合+”專業(yè)能力,同時(shí)將信息技術(shù)與教學(xué)整合作為外語(yǔ)人才培養(yǎng)的戰(zhàn)略加速器[1]。
總體而言,“新文科”建設(shè)受新技術(shù)推動(dòng)、迎合新需求、符合國(guó)家新國(guó)情,聚焦于外語(yǔ)專業(yè),其特征主要表現(xiàn)為學(xué)科交叉融合、數(shù)字化教學(xué)方式、跨文化人文素養(yǎng)、立德樹(shù)人根本任務(wù)、適應(yīng)國(guó)情發(fā)展并體現(xiàn)中國(guó)特色等五大特征,其建設(shè)路徑主要涉及人才培養(yǎng)新路徑、學(xué)術(shù)研究新范式、順應(yīng)社會(huì)需求新標(biāo)準(zhǔn)、文科管理新方法等方面。
新時(shí)代背景下,我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)高速發(fā)展,翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)面臨新要求、新機(jī)遇、新挑戰(zhàn),呈現(xiàn)出人才培養(yǎng)路徑新發(fā)展態(tài)勢(shì)。目前國(guó)內(nèi)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)探索主要集中在學(xué)科建設(shè)、培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、教學(xué)管理等四方面。
翻譯學(xué)科發(fā)展目前已形成從BTI、MTI到DTI的整體格局。自從翻譯專業(yè)設(shè)置以來(lái),尤其自21世紀(jì)初開(kāi)始,相關(guān)領(lǐng)域?qū)<覍W(xué)者就堅(jiān)持推進(jìn)建立完整的、翻譯實(shí)踐型復(fù)合學(xué)科體系。比如,仲偉合曾全面敘述設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的必要性、試辦條件、課程設(shè)置[6];并就背景與目的、人才培養(yǎng)目標(biāo)等問(wèn)題進(jìn)行過(guò)解讀[7];穆雷等就國(guó)內(nèi)外翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀及專業(yè)學(xué)位研究生教育發(fā)展已有的經(jīng)驗(yàn),分析建立翻譯博士學(xué)位的必要性和可行性并提出具體建議[8]。
翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)隨著時(shí)代發(fā)展變化,也不斷得到優(yōu)化和調(diào)整。翻譯專業(yè)不僅旨在培養(yǎng)合格的職業(yè)口筆譯譯員,更強(qiáng)調(diào)譯者具有適應(yīng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展需求、符合國(guó)家戰(zhàn)略需要的應(yīng)用性[7]。黃友義指出中國(guó)翻譯市場(chǎng)的高速發(fā)展對(duì)專業(yè)化、職業(yè)化、技能化的專業(yè)人才提出要求[9]。同時(shí),技術(shù)發(fā)展對(duì)翻譯人才培養(yǎng)也帶來(lái)了新機(jī)遇、提出了新要求。專業(yè)譯者除了要具備良好的雙語(yǔ)能力、翻譯素養(yǎng)、百科知識(shí)等品質(zhì),翻譯技術(shù)也不可或缺[10]。合理的課程設(shè)置方能有助于人才培養(yǎng)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。近年來(lái),關(guān)于翻譯專業(yè)課程設(shè)置模塊體系,與培養(yǎng)目標(biāo)的一致性等方面都得到過(guò)重視和討論。基于《高等學(xué)校翻譯本科專業(yè)教學(xué)要求》(試行),仲偉合指出翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置包含語(yǔ)言知識(shí)與能力、翻譯知識(shí)與技能、通識(shí)教育三個(gè)模塊[7];而武光軍則提出課程應(yīng)包括翻譯專業(yè)技能、翻譯專業(yè)知識(shí)和相關(guān)專業(yè)知識(shí)三大模塊,其中如翻譯專業(yè)技能課不僅包括傳統(tǒng)的翻譯技巧課,還應(yīng)包括翻譯的工具能力課、技術(shù)寫作課、項(xiàng)目管理課等[11]。技術(shù)類課程和實(shí)踐類課程被逐漸重視起來(lái)。在翻譯技術(shù)課程群體系中,翻譯技術(shù)基礎(chǔ)、核心、鞏固課程,以及翻譯技術(shù)實(shí)踐都應(yīng)包含在內(nèi)[10]。盡管如此,目前翻譯專業(yè)課程設(shè)置未實(shí)現(xiàn)與培養(yǎng)目標(biāo)的一致性,相對(duì)隨意、不太成體系,科學(xué)性與邏輯性仍有待考究[12]。
時(shí)代變革帶來(lái)翻譯專業(yè)教學(xué)管理新趨勢(shì)、新變局與新思路。在技術(shù)賦能和學(xué)科融合的后疫情時(shí)代和新文科背景下,史興松、牛一琳對(duì)比國(guó)內(nèi)外翻譯碩士人才培養(yǎng)路徑,發(fā)現(xiàn)國(guó)外較國(guó)內(nèi)更多采用“模擬式”授課,課程實(shí)踐性更強(qiáng);國(guó)內(nèi)導(dǎo)師的指導(dǎo)方式具有創(chuàng)新性[13]。胡安江指出翻譯專業(yè)教學(xué)管理需超越傳統(tǒng)思維,吸納合作共享的互聯(lián)網(wǎng)思維,充分利用“互聯(lián)網(wǎng)+”,強(qiáng)化技術(shù)賦能優(yōu)勢(shì),促進(jìn)學(xué)科交叉融合,培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才;同時(shí)基于國(guó)家、地方發(fā)展戰(zhàn)略需求,促進(jìn)在線數(shù)字教育發(fā)展、發(fā)展線上線下混合式翻譯教學(xué)方式,培養(yǎng)符合職業(yè)化、市場(chǎng)化、國(guó)際化需求的翻譯人才[14]。
實(shí)際上,高質(zhì)量翻譯人才培養(yǎng)取決于多種因素的共同作用,其中不僅涉及培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、教學(xué)管理,還與教學(xué)理念、教學(xué)方式、師資力量、實(shí)習(xí)實(shí)踐等方面密切相關(guān)。在“新文科”建設(shè)背景下,結(jié)合新時(shí)代對(duì)翻譯人才培養(yǎng)提出的新要求、新使命,全面深入掌握學(xué)生專業(yè)發(fā)展訴求,將為高校高質(zhì)量翻譯人才培養(yǎng)路徑和路徑的優(yōu)化帶來(lái)全新思考與啟發(fā)。
本研究集中回答以下三個(gè)問(wèn)題:
1.翻譯專業(yè)學(xué)生對(duì)“新文科”建設(shè)的認(rèn)知情況如何?
2.翻譯專業(yè)學(xué)生對(duì)自身專業(yè)成長(zhǎng)發(fā)展的有何期望?
3.翻譯專業(yè)學(xué)生對(duì)目前人才培養(yǎng)有何評(píng)價(jià)?
本研究隨機(jī)選取南京某雙一流高校85名大三、大四翻譯專業(yè)本科生為研究對(duì)象。該兩個(gè)年級(jí)的學(xué)生通過(guò)先前的學(xué)習(xí)對(duì)于學(xué)校人才培養(yǎng)路徑已比較熟悉,同時(shí)專業(yè)發(fā)展期待也相對(duì)清晰。選取此類學(xué)生,有利于細(xì)致了解學(xué)生專業(yè)發(fā)展的期望訴求,同時(shí)獲得對(duì)學(xué)校人才培養(yǎng)路徑較為客觀全面的評(píng)價(jià)。
本研究定量與定性相結(jié)合,運(yùn)用問(wèn)卷調(diào)查法與半結(jié)構(gòu)式訪談法。問(wèn)卷中包含31個(gè)封閉式問(wèn)題,利用李克特4級(jí)量表,從整體上把握調(diào)研學(xué)生態(tài)度傾向,便于后期數(shù)據(jù)整理;半結(jié)構(gòu)式訪談以開(kāi)放式問(wèn)題為主,詳實(shí)深入探究受訪學(xué)生視角下翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)情況,便于后期進(jìn)行質(zhì)性分析。
作為“四新”建設(shè)之一,“新文科”建設(shè)自2018年以來(lái)便受到了學(xué)界廣泛關(guān)注;然而翻譯專業(yè)學(xué)生——作為“新文科”建設(shè)生力軍之一,近七成學(xué)生(68.62%)表示自己對(duì)“新文科”建設(shè)了解不足,9.8%的學(xué)生完全不了解;僅有約三成學(xué)生(31.37%)表示自己略有耳聞,“聽(tīng)說(shuō)過(guò),但是沒(méi)有具體了解過(guò)”,或稍有了解,“我認(rèn)為‘新文科’建設(shè)就是適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,將文科與其他專業(yè)進(jìn)行跨學(xué)科交叉融合,彌補(bǔ)文科在科學(xué)技術(shù)上的缺陷,體現(xiàn)時(shí)代性與中國(guó)特色,使文科專業(yè)更好地助力社會(huì)發(fā)展與國(guó)家建設(shè)。”數(shù)據(jù)顯示,沒(méi)有學(xué)生表示對(duì)該理念有非常了解,說(shuō)明他們對(duì)于該理念認(rèn)知程度目前還十分有限。
“新文科”建設(shè)的不斷推進(jìn),不僅需要教育者與教育管理者形成合力,更需要從根源上讓學(xué)生了解自身學(xué)科、專業(yè)在新時(shí)代背景下的新變局、新思路與新要求,這有助于學(xué)生深化理解學(xué)科內(nèi)涵、領(lǐng)悟人才培養(yǎng)意義與要求,對(duì)于革新人才培養(yǎng)路徑有重要意義。本部分主要包括翻譯專業(yè)本科生專業(yè)學(xué)習(xí)過(guò)程中期望增長(zhǎng)的能力以及對(duì)自身的規(guī)劃。了解學(xué)生對(duì)于學(xué)科、專業(yè)及人才培養(yǎng)的認(rèn)知與理解有利于教育管理者在了解學(xué)生訴求的同時(shí),及時(shí)總結(jié)經(jīng)驗(yàn),促進(jìn)人才培養(yǎng)路徑不斷完善優(yōu)化。
期望能力增長(zhǎng)主要涵蓋雙語(yǔ)語(yǔ)言能力、翻譯策略與能力、學(xué)科交叉復(fù)合專業(yè)能力、職業(yè)素養(yǎng)、人文素養(yǎng)等方面。一方面,翻譯專業(yè)學(xué)生專業(yè)發(fā)展期望與新文科建設(shè)的要求基本相符合,確證了后者的合理性與認(rèn)可度。翻譯專業(yè)學(xué)生期望增長(zhǎng)的能力具有較為普遍的共識(shí)(絕大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為表述“符合”或“非常符合”),且與“新文科”建設(shè)內(nèi)涵不謀而合,如學(xué)科交叉融合、新技術(shù)應(yīng)用,育人與應(yīng)用相結(jié)合等的特色等。另一方面,部分學(xué)生認(rèn)知與建設(shè)內(nèi)涵存在較大矛盾。如超過(guò)10%的學(xué)生(分別為11.76%與13.73%)表示不希望強(qiáng)化計(jì)算機(jī)輔助工具使用能力與提升交叉復(fù)合的專業(yè)能力,這類學(xué)生新技術(shù)應(yīng)用與學(xué)科交叉融合意愿與重視程度低,這也說(shuō)明在新時(shí)代背景下翻譯專業(yè)本科生技術(shù)觀念也亟待革新。
翻譯專業(yè)本科生對(duì)自身專業(yè)發(fā)展與職業(yè)規(guī)劃缺乏長(zhǎng)遠(yuǎn)考慮。總體而言,盡管大部分大三、大四年級(jí)翻譯專業(yè)本科生(82.36%)經(jīng)過(guò)兩年學(xué)習(xí),明確本專業(yè)就業(yè)前景,然而對(duì)自身專業(yè)發(fā)展與職業(yè)生涯規(guī)劃缺乏長(zhǎng)遠(yuǎn)明確的規(guī)劃,超半數(shù)學(xué)生(58.82%)表示自己沒(méi)有長(zhǎng)遠(yuǎn)明確的規(guī)劃,其中7.84%學(xué)生表示題目表述與自身情況很不符合,這從側(cè)面顯示出當(dāng)前專業(yè)教育中融入的職業(yè)教育明顯不足。
1.培養(yǎng)目標(biāo)
培養(yǎng)目標(biāo)確立人才培養(yǎng)基本方向。超過(guò)80%學(xué)生認(rèn)為本專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)明確。“本專業(yè)為國(guó)家一流本科專業(yè),旨在培養(yǎng)具有社會(huì)主義核心價(jià)值觀,英語(yǔ)基礎(chǔ)扎實(shí),知識(shí)面廣,德智體全面發(fā)展并能勝任各類國(guó)際交流、語(yǔ)言服務(wù)、文化教育等領(lǐng)域所需復(fù)合型翻譯人才。”此培養(yǎng)目標(biāo)表述表明翻譯專業(yè)堅(jiān)持立德樹(shù)人根本任務(wù),培養(yǎng)有扎實(shí)專業(yè)能力、優(yōu)秀跨文化人文素養(yǎng)、學(xué)科交叉復(fù)合的翻譯人才,與“新文科”建設(shè)內(nèi)涵要求具有一致性。
2.課程設(shè)置
課程設(shè)置確定學(xué)習(xí)內(nèi)容、幫助學(xué)生搭建學(xué)科知識(shí)體系框架。近70%學(xué)生認(rèn)為本專業(yè)課程設(shè)置比較合理(“全方面鍛煉我們的翻譯技能,不僅打好了英語(yǔ)基礎(chǔ),同時(shí)兼顧了筆譯與口譯的教學(xué)”)。在學(xué)科外課程方面,37.25%學(xué)生曾跨學(xué)院跨專業(yè)選修其他學(xué)科課程,84.32%表示本專業(yè)曾開(kāi)設(shè)技術(shù)相關(guān)的翻譯類課程,有利于學(xué)科交叉融合,培養(yǎng)知識(shí)面廣的復(fù)合型翻譯人才,提升人才競(jìng)爭(zhēng)力。課程設(shè)置強(qiáng)調(diào)學(xué)生專業(yè)知識(shí)能力(包括雙語(yǔ)語(yǔ)言能力、百科知識(shí)、翻譯策略技巧等)及職業(yè)素養(yǎng)(包括跨文化素養(yǎng)、批判性思維、團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力與信息檢索能力等),近90%學(xué)生表示本專業(yè)課程設(shè)置重視學(xué)生通識(shí)能力、批判性思維、信息檢索能力,這有助于培養(yǎng)專業(yè)能力過(guò)硬的職業(yè)化翻譯人才,讓學(xué)生“走出去”,在國(guó)際舞臺(tái)講好中國(guó)故事。課程設(shè)置強(qiáng)調(diào)育人使命,調(diào)研學(xué)生全數(shù)表示教師在教學(xué)過(guò)程中能將知識(shí)傳授、能力培養(yǎng)、價(jià)值引領(lǐng)三者有機(jī)結(jié)合,高校落實(shí)課程思政建設(shè)有助于加深學(xué)生對(duì)新時(shí)代、新國(guó)情、新使命的理解,促進(jìn)學(xué)生品德素養(yǎng)提升。
同時(shí),當(dāng)前翻譯專業(yè)課程設(shè)置也仍存在可優(yōu)化空間。通過(guò)訪談發(fā)現(xiàn),課程設(shè)置存在課堂翻譯實(shí)踐較少、課程量安排不合理、應(yīng)試性情況較為普遍等問(wèn)題。同時(shí),盡管課程設(shè)置中納入技術(shù)相關(guān)的翻譯類課程,但學(xué)生反映,此類課程開(kāi)始時(shí)間較短,尚未能達(dá)到比較理想的學(xué)習(xí)效果。
3.教學(xué)方式
在新文科背景下,強(qiáng)調(diào)數(shù)字化、技術(shù)化手段輔助課堂教學(xué),加強(qiáng)課堂師生交互、生生交互,提升教學(xué)效率。近90%學(xué)生表明,在教學(xué)過(guò)程中,教師能運(yùn)用現(xiàn)代教學(xué)技術(shù)等信息化手段,搭建網(wǎng)絡(luò)化的學(xué)習(xí)路徑輔助教學(xué),如“老師能夠?qū)⒆约贺S富的知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)通過(guò)現(xiàn)代教學(xué)技術(shù)及口頭講述來(lái)傳授給我們,同時(shí)也會(huì)運(yùn)用翻轉(zhuǎn)課堂等方式鼓勵(lì)我們思考,從而更好地掌握知識(shí)”,再如“課前會(huì)先給我們看一個(gè)特朗普的綜藝片,通過(guò)看那綜藝片,你就會(huì)理解在職場(chǎng)之中如何讓自己的優(yōu)點(diǎn)放大、如何團(tuán)隊(duì)合作,而且他是純英語(yǔ)的,有利于我們提高聽(tīng)力、口語(yǔ),也讓我們都很感興趣”。教師通過(guò)課堂多媒體資源在趣味學(xué)習(xí)中不僅提升了學(xué)生專業(yè)學(xué)習(xí)興趣,提高翻譯專業(yè)能力,同時(shí)為學(xué)生未來(lái)就業(yè)做好準(zhǔn)備。后疫情時(shí)代到來(lái),教育管理者要警惕翻譯教育回歸至原初的“離線狀態(tài)”[14]。
4.實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)
翻譯學(xué)科建設(shè)強(qiáng)調(diào)“從BTI到MTI到DTI”的完整的、翻譯實(shí)踐型的學(xué)科體系,因此實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)是高質(zhì)量翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的重要依托和保障。近半數(shù)學(xué)生認(rèn)為學(xué)院提供的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì)較為豐富,搭建的翻譯訓(xùn)練基地設(shè)備比較完備。除了線上定制的集體實(shí)習(xí),學(xué)生期望更多線下實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)。這樣,一方面可以“了解企業(yè)文化,畢業(yè)后可以更快適應(yīng)新的環(huán)境”;另一方面,可以“更好感受專業(yè)氛圍,與企業(yè)校外指導(dǎo)教師進(jìn)行更多交流,提高自己的翻譯能力”。也有學(xué)生對(duì)校本實(shí)訓(xùn)基地提出建議,比如,“學(xué)校建有口譯同傳室,感覺(jué)還蠻高大上的,但是類似的翻譯實(shí)訓(xùn)基地少,并且設(shè)施舊、利用率低,要及時(shí)更新軟硬件,充分利用,提升體驗(yàn)感”。
結(jié)合上述從學(xué)生視角開(kāi)展的調(diào)研結(jié)果,考慮到目前翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的實(shí)際情況,在新文科背景下,要促進(jìn)翻譯專業(yè)建設(shè),優(yōu)化翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)路徑,培養(yǎng)高質(zhì)量翻譯專業(yè)人才,可采用以下幾個(gè)方面的措施:
第一,促進(jìn)學(xué)科交叉融合。新文科區(qū)別于在傳統(tǒng)文科最為顯著的特點(diǎn)即為文科內(nèi)部及文科與自然科學(xué)各學(xué)科交叉融合,包括文理交叉、文醫(yī)交叉等[5]。翻譯專業(yè)應(yīng)以培養(yǎng)復(fù)合型人才為目標(biāo),增設(shè)翻譯學(xué)科之外的各類課程,促進(jìn)學(xué)科之間交叉融合,輔助翻譯工作。如計(jì)算機(jī)輔助翻譯,極大程度上提升了譯者的綜合翻譯能力,滿足了當(dāng)今社會(huì)對(duì)于翻譯行業(yè)的高標(biāo)準(zhǔn)、高要求。與此同時(shí),通過(guò)學(xué)習(xí)學(xué)科外知識(shí),吸納充實(shí)百科知識(shí)庫(kù),有助于學(xué)生開(kāi)拓視野,提升核心競(jìng)爭(zhēng)力。
第二,探索數(shù)字教學(xué)方式。后疫情時(shí)代,翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)必須順應(yīng)翻譯行業(yè)數(shù)字化、技術(shù)化、職業(yè)化、市場(chǎng)化的發(fā)展新趨向,積極探索在以互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、人工智能為代表的新科技時(shí)代沖擊下的人才培養(yǎng)的新范式,變革優(yōu)化傳統(tǒng)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方式[14],促進(jìn)線上線下混合式教學(xué)將成為學(xué)校教育的新常態(tài)。在線開(kāi)放課程不僅具有開(kāi)放共享、去中心化、去專有化等表征,還具有跨學(xué)科與跨媒介的多模態(tài)屬性,有助于調(diào)動(dòng)學(xué)生課堂興趣、提升翻譯課堂的教學(xué)質(zhì)量與教學(xué)效能,促進(jìn)學(xué)生成長(zhǎng)為學(xué)科交叉融合的復(fù)合型人才。教育者應(yīng)充分利用互聯(lián)網(wǎng)資源,靈活使用各種模態(tài)介質(zhì),促使慕課教學(xué)、直播錄播教學(xué)、遠(yuǎn)程指導(dǎo)等多樣化教學(xué)形式成為教學(xué)新常態(tài)。
第三,借鑒職前教育路徑。新文科建設(shè)強(qiáng)調(diào)“知識(shí)在應(yīng)用下生產(chǎn),知識(shí)為未來(lái)生產(chǎn)”新路徑,翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)要以職前教育為定位,為未來(lái)產(chǎn)出職業(yè)翻譯人才。提倡多語(yǔ)種教學(xué),著重培養(yǎng)專業(yè)知識(shí)與能力(雙語(yǔ)與翻譯能力);注重培養(yǎng)職業(yè)素養(yǎng),如跨文化素養(yǎng)、團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力、批判性思維等;豐富學(xué)生百科知識(shí),打造復(fù)合型翻譯人才,提升學(xué)生職業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。此外,實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)是促進(jìn)學(xué)生知識(shí)運(yùn)用與內(nèi)化、獲得經(jīng)驗(yàn)的關(guān)鍵步驟,學(xué)校應(yīng)為學(xué)生提供盡可能多的實(shí)踐機(jī)會(huì),對(duì)接技術(shù)化、職業(yè)化、國(guó)際化要求。面向翻譯專業(yè)本科生打造設(shè)備完善的翻譯實(shí)訓(xùn)基地,通過(guò)校企合作為學(xué)生提供數(shù)量多、時(shí)間長(zhǎng)、翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì)多的見(jiàn)習(xí)、實(shí)習(xí)崗位。
第四,服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略需求。黨的十八大以來(lái),國(guó)家高度重視國(guó)際傳播和對(duì)外翻譯工作,充分肯定翻譯工作對(duì)中國(guó)走向世界、世界讀懂中國(guó)的積極貢獻(xiàn),強(qiáng)調(diào)要“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”,對(duì)加強(qiáng)國(guó)際傳播人才隊(duì)伍建設(shè)提出明確要求。立足“新時(shí)代、新文科、大外語(yǔ)”的歷史背景,翻譯專業(yè)應(yīng)對(duì)接國(guó)家戰(zhàn)略,“走出去”與“引進(jìn)來(lái)”并重,完成從“翻譯世界”到“翻譯中國(guó)與翻譯世界并重”的轉(zhuǎn)換,全面提升國(guó)際傳播效能。具體舉措包括增設(shè)漢語(yǔ)類課程,提升翻譯專業(yè)學(xué)生漢語(yǔ)能力與對(duì)中國(guó)文化的了解;涵養(yǎng)翻譯專業(yè)學(xué)生跨文化素養(yǎng)與區(qū)域國(guó)別的綜合能力;培養(yǎng)創(chuàng)新人才,強(qiáng)化學(xué)生批判性思維等。建設(shè)適應(yīng)新時(shí)代國(guó)際傳播需要的專門人才隊(duì)伍,以“翻譯強(qiáng)國(guó)”助推文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)。
“新文科”建設(shè)為翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)路徑提出了新要求,指明了方向。翻譯專業(yè)應(yīng)在原有基礎(chǔ)上創(chuàng)新求變,調(diào)整培養(yǎng)目標(biāo)、優(yōu)化課程設(shè)置、豐富教學(xué)方式,解決原有專業(yè)方向單一、與社會(huì)需求脫節(jié)等一系列問(wèn)題。翻譯專業(yè)建設(shè)要始終堅(jiān)持立德樹(shù)人根本任務(wù),創(chuàng)新人才培養(yǎng)目標(biāo);要注重內(nèi)涵式發(fā)展,發(fā)揮地域特色,促進(jìn)翻譯專業(yè)同校本特色優(yōu)勢(shì)學(xué)科結(jié)合,促成學(xué)科交叉和跨界融合發(fā)展,提高學(xué)科交叉復(fù)合水平,同時(shí)善用先進(jìn)信息技術(shù)改善傳統(tǒng)教學(xué)方式。翻譯人才培養(yǎng)中要注重培養(yǎng)與時(shí)俱進(jìn)的人文素養(yǎng),提升跨文化、跨國(guó)別的綜合能力,促進(jìn)學(xué)生翻譯能力與其他綜合素質(zhì)協(xié)同發(fā)展,提升人才核心競(jìng)爭(zhēng)力,輸出符合新時(shí)代、新國(guó)情需要的國(guó)際化、職業(yè)型翻譯人才。
Research on Optimization of Talent Acquisition Paths for Translation in the Context of New Liberal Arts: From the Perspective of Students
ZHA Jia-mu1ZHENG You-qi2
(
1School of Teacher Education,Nanjing University of Information Science and Technology,Nanjing 210044;2School of Liberal Arts Nanjing University of Information Science and Technology,Nanjing 210044)
Abstract:With foreign language education in China entering the historical development stage of "New era, new liberal arts and great foreign language", talent acquisition of translation major in colleges and universities is facing new opportunities and challenges. How to cultivate high-quality translators to adapt to the new era is critical for the construction of translation major. Based on the perspective of students, this study investigated students majoring in translation through a questionnaire and semi-structured interviews. The results show that the cognition of translation major undergraduates towards new liberal arts is limited; the expectation of students' professional development is roughly in line with the requirements of the new liberal arts, but they lack long-term professional development and career planning; the talent acquisition objectives are consistent with the connotation of the new liberal arts; the curriculum is reasonable but there is room for optimization; In terms of teaching methods, teachers can use modern teaching technology and other technological means to improve teaching efficiency. It is pointed out that the acquisition measures can be optimized from the aspects of promoting interdisciplinary integration, exploring digital teaching methods, learning from pre-service education paths, serving national strategies, etc., so as to promote high-quality talent acquisition of translation.
Keywords:New liberal arts; translation major; personnel training; student perspective