999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化翻譯理論視角下的微視頻字幕的翻譯批評
——以《中國范兒》中的生態文化負載詞翻譯為例

2023-04-15 04:03:59呂琛元
牡丹江教育學院學報 2023年1期
關鍵詞:文化

呂琛元 于 波

(牡丹江師范學院應用英語學院,黑龍江 牡丹江 157001)

一、引言

文化是一個國家的軟實力。習近平總書記在主持十八屆中央政治局第十二次集體學習時指出,提高國家文化軟實力,要努力展示中華文化獨特魅力。近幾年來,隨著李子柒等博主在海外迅速走紅,再加上直觀、碎片化等傳播特點,微視頻正在逐步成為文化傳播的重要渠道之一。目前,帶有雙語字幕翻譯的微視頻還不是很多,筆者認為這是介入翻譯批評的佳機之一:從最初就逐步明確“值得提倡的翻譯”,方能引導行業更好發展。

何謂翻譯批評?很多學者都提出了自己的觀點,其中不乏相似之處。楊曉榮(2005)認為,翻譯批評是以跨文化交際為背景,從內容、表達、風格、語言及生動性等方面進行的翻譯批評和翻譯鑒賞的結合。在李明(2010)教授編寫的《翻譯批評與賞析》中,作者認為“翻譯批評主要是針對具體的譯作或與譯作有關的某種翻譯現象所發表的評論。因此,‘批評’在這里的意思不是‘批判’,而是‘評論’。對翻譯進行評論,實際上既可以是鑒賞,也可以是指出錯誤式的批評,還可以是理論性的研究,即借評論某種翻譯現象來說明某個翻譯方面的問題”。李金樹(2018)認為翻譯批評是批評主體對以翻譯或翻譯活動為中心的描寫、分析、評估和研究活動。《中國翻譯詞典》對翻譯批評的定義是:“翻譯批評即參照一定的標準,對翻譯過程及其譯者質量與價值進行全面的評價。”(林煌天,1997)。在周儀和羅平(2005)編著的《翻譯與批評》一書中,對該定義的解釋是:“它包括五個方面的內容:1.分析原作,著重了解原作者的意圖和原作具有的功能;2.分析譯者翻譯原作的目的、所采取的翻譯方法及其譯者針對或可能吸引的讀者對象;3.從原作與譯作中選擇有代表性的文字進行詳細的對比研究;4.從宏觀與微觀的角度評價譯作,包括譯者采取的技巧與譯作的質量等方面的內容;5.評價譯作在譯語文化或科學中的作用與地位。”綜上所述,翻譯批評的“批評”可以是一般意義上的“批評”,也可以是對譯文的“賞析”,本文更側重于后者。在內容上,本文主要從上述第二個方面進行翻譯批評舉例分析:譯者的翻譯目的、翻譯方法及需考慮的觀眾對象。筆者之所以選用《中國范兒》中的生態文化負載詞翻譯作為批評對象,原因有三。首先,《中國范兒》為中國網精心打造的帶有中英雙語字幕的微視頻節目,字幕翻譯質量雖不能與傳統視聽作品中的大師翻譯相媲美,卻也較大程度實現了文化交流,對其的批評可為微視頻字幕翻譯領域起到積極的引導作用。其次,此類文化傳播微視頻中,“文化負載詞”的傳達起著舉足輕重的作用。外國觀眾能不能理解,甚至接納中國文化,關鍵就在“文化負載詞”是否得到有效傳遞。第三,根據奈達對文化的分類,文化負載詞也可相應分為生態、物質、社會、宗教、語言文化負載詞,限于篇幅,本文只討論第一類。

二、文化翻譯理論

英國翻譯家巴斯奈特對文化翻譯理論提出與發展作出了卓越貢獻。巴斯奈特強調語言與文化之間的密切關系,認為翻譯不能僅著眼于語言而不去有效傳達其中蘊含的文化。在巴斯奈特看來,翻譯的首要目的就是文化交流。文化翻譯理論含義在《當代英國翻譯理論》中有所闡述:1.不同于之前的翻譯單位(多以語素、詞素、句子、語篇為翻譯單位),巴斯奈特提出應以文化作為翻譯單位。2.翻譯不是一個簡單的“解碼——重組”過程,更重要在于它是一個交流行為。3.翻譯不應局限于對原語文本的描述,而在于同譯語文化功能的等值。4.不同的歷史時期翻譯有不同的原則和規范,但都是為了滿足不同的需要。翻譯就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。(廖七一等,2001)可見,文化翻譯理論強調文化交流、文化功能等值,其觀點與我國文化走出去的目的不謀而合。因此,本文以文化翻譯理論為指導,探討微視頻《中國范兒》字幕中生態文化負載詞的翻譯。

三、譯文評析

按照奈達(1945)的觀點,文化大致可分為五類:生態文化、物質文化、社會文化、宗教文化及語言文化。文化負載詞也可分為生態文化負載詞、物質文化負載詞、社會文化負載詞、宗教文化負載詞及語言文化負載詞五類。由于篇幅所限,本文僅對第一類,即生態文化負載詞的翻譯進行評析。

每個國家所處的地理位置不同,其生態特征自然也有差別,包括地勢、地貌、氣候、動物、植物、自然現象等。這就導致原語中的某些詞在譯語中沒有或者難以找到對等詞。有些時候,即使能在譯語中找到所指完全相同的詞,但是從文化角度來看,該詞并沒有原語中相應詞匯的文化含義。這兩類詞語都屬于生態文化負載詞的范疇,以下試舉幾例,從巴斯奈特文化翻譯理論的視角進行評析。

例1.團扇亦有長圓、梅花等之形

玉 竹為柄 墜以流蘇為飾

The circular fan also adopts oval or plum blossom shapes

with jade and bamboo for the handle,and ornamented with tassels

(《中國范兒》第20集,2: 16-2: 25分)

該例中,譯者采用了替換法,譯為 “plum blossom”,以歐美人熟知的李花代替中國梅花。從文化翻譯理論的角度看,此替代是合理的。文化翻譯理論強調文化功能的等值,即使譯語文本對譯語文化的讀者產生原語文本對原語文化的讀者相同的效果(廖七一等,2001)。中國人自古認為“天人合一”,因此在制作各類物品時,會結合對自然事物的認識與理解對它加以模仿,融入到設計中去。此處,“梅花”的文化功能即是向觀眾傳達中國仿生審美。Plum blossom(李花)與梅花同屬李亞科植物,形態相似。因此,雖然有些外國觀眾沒有見過梅花,視頻中也沒有出現梅花形團扇,但依然可從這一替代譯名中想象到團扇的大致形狀。有助于傳遞中國審美,促進文化交流。

例2.每年九月初九 都要登高

食重陽糕 飲菊花酒 佩茱萸 以求長壽

It is customary to climb a high mountain

eat rice cakes,drink chrysanthemum liquor

and wear the zhuyu plant,Cornus officinalis,as a wish to avoid evilness and prolong life

(《中國范兒》第22集,1: 31-1: 44分)

茱萸,中國傳統節日重陽節時人們常佩戴的一種植物。相傳,這一習俗始于東漢。在對這一文化負載詞進行翻譯時,譯者結合了多種翻譯方法。首先,音譯“茱萸”,然后在后面添加類別詞,最后再加上茱萸的拉丁學名。“茱萸”在原文中的文化功能是中國傳統節日重陽節的一個習俗。雖然茱萸在其他國家也有種植,并非中國特有植物。但從文化角度來說,作為重陽節習俗之一的茱萸是原產中國的,其他國家沒有這樣一株“文化茱萸”,也沒有可替代之物。從這層含義上講,譯者難以在受到時空限制的字幕中做到歸化,讓譯語觀眾與原語觀眾有相同反應。這種情況下,筆者認為音譯不失為一種佳法。因為音譯是除零翻譯外異化程度最高的一種翻譯方法,自然對原語文化的折損程度最小。譯者采用音譯方法,突出了“文化茱萸”的異域性。然而,音譯畢竟對譯語觀眾來說沒有太大意義,他們還是不知道這是什么東西。譯者加上了一個類別詞“plant”就使譯語觀眾有了一個大致的了解。以上是從文化角度進行的考慮。然而,中國古人之所以將佩戴茱萸作為重陽節習俗之一,與其植物性質是分不開的。茱萸帶香,具備殺蟲消毒、逐寒祛風的功能(百度百科),古人認為茱萸能祛病驅邪,因此重陽節時佩戴茱萸。由此看來,茱萸的文化功能是以植物屬性為依托。另外,文化傳播類微視頻的一個重要功能是向譯語觀眾介紹中國文化,有紀錄片的性質。這也就要求譯者在翻譯時做到“準確”。最后,譯者從植物角度再增譯茱萸的拉丁學名,就還原了其植物本色,向譯語觀眾確切傳達中國人民在重陽節佩戴的植物究竟是什么。這樣結合了多種方法的翻譯,筆者認為是完整的,將“佩戴茱萸是中國傳統節日重陽節的一個習俗”這個文化含義重新移植到譯語觀眾的腦海中。但這里需要指出的一點是,譯者采用的拉丁學名是“山茱萸”,而目前植物學家們普遍認同重陽節人們佩戴的是“吳茱萸”,因為山茱萸無味,吳茱萸味道強烈,視頻后面的介紹中也提到了“茱萸香味濃”。因此,翻譯前要對所譯內容有足夠了解,查閱大量相關資料。這一點上,譯者沒有做好充分準備。

例3.古代還風行九九插茱萸的習俗

所以又叫做茱萸節

The festival is also called the Zhuyu Festival

because of the popular tradition of wearing the Zhuyu plant,dogwood on this holiday

(《中國范兒》第22集,2: 56-3: 03分)

該例是接續上一例對重陽節插茱萸這一習俗的具體介紹。可以看到,在這一例中,同樣是“茱萸”,譯者的翻譯方法卻發生了變化,前半部分不變,還是音譯加類別詞,后半部分譯者沒有延續拉丁學名的增譯,而是以性狀相似的dogwood(梾木,與茱萸同屬一科)加以替代。從這種翻譯方法上的微妙變化可以看出,譯者在翻譯時,心中確實時刻裝著傳播中國文化的目的,因而沒有拘泥于一詞一句,而是以文化作為翻譯單位,通盤考慮,力求使譯語觀眾產生與原語觀眾相同的反應。此例中,“茱萸”的文化功能與上例相同,譯者在前半部分采取了與上例相同的翻譯方法,這里不再作評析。后半部分,譯者采用了替換的翻譯方法,筆者認為是合適的。上例出現在開篇的總括性介紹中。作為介紹中國文化的微視頻,要求向譯語觀眾傳達的信息真實準確,譯者選擇增加拉丁學名確切指出前面音譯的對象是對的。而此例出現在后面具體的介紹中。對于文化傳播類微視頻來說,介紹只是功能之一,更為重要的功能是“傳播”。文化翻譯理論也強調,翻譯的首要目的是文化交流。不論是“交流”,還是“傳播”,基礎都是譯語觀眾的理解。另外,巴斯奈特特別強調翻譯的服務對象。植物的拉丁學名較為專業,很多普通觀眾不懂。鑒于在總括性介紹中,譯者已準確指出了中國人民佩戴的植物是什么,因此在此處具體介紹中,相比準確,更應追求的是譯語觀眾的理解與接受,否則介紹毫無意義,所以宜采用歸化策略。字幕受到時間、空間等諸多限制,意譯法等歸化翻譯方法使用空間有限,因此替換法是字幕翻譯中較為常用的一種方法,以dogwood替換茱萸,簡潔、簡單,且易使譯語觀眾有相似聯想。

例4.悲劇人物西楚霸王項羽

壽字眉 面帶哭喪 威嚴肅穆

卻也預示著兵敗垓下 自刎于烏江的命運

The facial mask of Xiang Yu,a tragic hero in ancient China,

is featured with heavy eyebrows,and deep sorrow,

which foretells his ultimate fate of military failure and suicide.

(《中國范兒》第44集,2: 42-2: 52分)

此例中,譯者在翻譯時刪去了“垓下”與“烏江”。中國人民熟悉項羽的歷史故事,自然對這兩個地理專有名詞有所了解。然而,多數譯語觀眾不知道這個歷史故事,對這兩個地點毫無概念。如要使觀眾了解,需要較為詳細的注釋,這在字幕翻譯中是辦不到的。根據文化翻譯理論,這時譯者只能以文化為翻譯單位,傳達文化整體,刪除細節信息。這一集介紹的是京劇臉譜在京劇藝術中具有的功能——“表情符號”。因此,原文中對項羽命運的介紹主要是為了向譯語觀眾解釋為什么項羽的臉譜是“壽字眉 面帶哭喪 威嚴肅穆”,“垓下”和“烏江”并非理解重點。對譯語觀眾來說,“兵敗”和“自刎”才是理解重點。譯者對原文信息的主次輕重把握得很到位,對重要程度不高的地理名詞采用刪譯法,使譯語觀眾不必在短短幾秒字幕中糾結于此而忽略了真正重要的信息,有利于實現文化交流與傳播。

例5.適量加入蔥段

香菇調味的清湯鍋底

最大限度地保證了牛羊肉的鮮美

Seasoned by Chinese onion and mushroom

its non-spicy soup base

can help keep the maximum freshness of the mutton and beef

(《中國范兒》第58集,2: 29-2: 37分)

譯者將“蔥”譯為 “Chinese onion”,采用了替換+增譯,以“onion”進行替換,并增添“Chinese”一詞。蔥,百合科蔥屬植物,原產中國,味辛,是中國人民千百年來沿用至今的一味常見調味料。Onion,百合科蔥屬植物,原產亞洲西部,味辛,是西方人民一種常見調味料,中文譯為“洋蔥”。可以發現,在“蔥”的英譯和“onion”的漢譯上,譯者不約而同都選擇了同一種處理方式——替換+增譯。究其原因,是因為譯者都發現了“蔥”與“onion”的文化共性與個性。就文化共性而言,二者都因各自味辛的特點分別成為中國與外國,尤其是西方國家餐桌上不可或缺的調味品;就文化個性而言,二者雖同屬蔥屬,但畢竟是兩種植物,具有各自特點,如原產地不同、形態相別、處理方式相異等。從文化共性角度看,譯者為實現文化功能對等,自然會采取替換法,將“蔥”與“onion”在漢英互譯中相互替換,以譯語受眾熟悉的事物使其理解原語中的陌生事物。然而,如此替換的弊病在于譯文完全喪失了異國風情,甚至讓一些受眾誤認為就是本國作品,譯者在整個過程中處于“隱身”狀態,是一個“透明人”。另外,這也會給譯語受眾造成誤解,認為原文中提到的陌生事物和他們所熟悉的一樣。為避免這種情況,譯者在 “onion”基礎上增加 “Chinese”,譯為 “Chinese onion”,在“蔥”的基礎上增加“洋”,譯為“洋蔥”,希望使譯語受眾感受到異國文化。

例6.正宗的毛肚火鍋以厚味重油著稱

傳統湯汁的配制是選用

郫縣辣豆瓣 永州豆豉

甘孜的牛油 漢源花椒為原料

加入數十道香料一同烹炒

A typical Omasum Hot Pot is especially heavy-flavored and oily

Its traditional soup base has such ingredients like

Pixian fermented bean paste Yongzhou fermented black soybean

Ganzi beef lard and Hanyuan flower pepper

mingled with a couple of dozens of spices

(《中國范兒》第58集,3: 06-3: 24分)

譯者將“花椒”譯為“flower pepper”,可以說采用了直譯+替換法,筆者認為有失妥當。花椒是原始花被亞綱的物種,原產中國。Pepper是“peppercorn”研磨的粉末。Peppercorn,木蘭亞綱,原產東南亞,中文譯為“胡椒”。作為調料,很多人分不清,覺得二者很相似,這或許也是譯者以“pepper”替換“花椒”的原因。但不同于上例替換,二者分屬完全不同的品種,所以筆者認為此處使用替換法并不合適。再說直譯法。譯者將“花椒”的“花”直譯為“flower”。一直以來,直譯法以保留原文形式而受到一些學者及譯者青睞。然而,當語言內容和形式沖突時,譯者仍要將內容放在第一位。此例中,“花椒”這一名稱來源于中國一個傳說。一個名叫花嬌的孝順女孩為救親人上山找香料。雖然她用這種香料救好了自己的親人,但村里患此病的人越來越多,而香料又被虎豹毀了。這時只有花嬌自己化作香料樹才能救治其他人。善良的花嬌真的這么做了,人們就把這棵香料樹叫做花嬌。日子久了,人們便把“嬌”寫作了“椒”。因此,“花椒”這一名稱與“花”并無關系,譯者直譯為“flower”會誤導觀眾。筆者查詢了一些漢英詞典和網上資料,認為“Chinese prickly ash seeds”這一譯名是可接受的。西方人看到花椒樹會聯想起“prickly ash”(帶刺的白蠟樹),因此以西方人熟悉的“ash”進行替換,以“prickly”修飾,說明形態,再前加“Chinese”點出產地,這樣的翻譯才是溝通了不同的文化,讓譯語觀眾在快速的字幕中以自己熟悉的事物為基礎迅速了解源語文化中的陌生事物。

例7.隋煬帝揚州觀瓊花

清康熙 乾隆下江南等

都是人盡皆知的

帝王巡游的典型事例

The Yang Emperor of the Sui Dynasty once traveled

to Yangzhou to watch Joan flowers

and the Kangxi Emperor and the Qianlong Emperor of the Qing Dynasty

once toured south China

All these are well-known stories in China

(《中國范兒》第62集,1: 58-2: 12分)

此例中,譯者對“江南”這一中國地理區域名詞采用了概括法,翻譯為south China,體現了譯者對翻譯服務對象的重視。“江南”這一地理名詞沒有確切的區域劃分,歷史上不同時期所指區域略有不同,但大體上說,是指長江中下游南岸地區。然而,譯語觀眾未必都熟悉中國地理,了解長江位置。因此,譯者選擇了概括翻譯法,用south China簡化原文,使譯語觀眾的理解負擔不會很大。

四、結語

本文以巴斯奈特文化翻譯理論為指導,對文化傳播類微視頻《中國范兒》字幕中生態文化負載詞的翻譯進行了評析。在文化傳播過程中,一方面,從譯者翻譯目的應符合微視頻制作方的目的——文化傳播。這與巴斯奈特文化翻譯理論倡導的翻譯目的——文化交流——有相似之處。另一方面,譯者在翻譯過程中也應考慮譯語觀眾的接受程度。不論是巴斯奈特所強調的翻譯目的——文化交流,還是微視頻的制作目的——文化傳播,都是建立在觀眾理解基礎上。因此,在進行具體翻譯時,譯者應首先考慮歸化導向的翻譯方法,如替換法、刪除法、增譯法等,讓譯語觀眾在認知上能理解,在心理上易接受,以實現巴斯奈特倡導的文化交流目的及微視頻制作方要求的文化傳播目的,從而更好促進外國觀眾對中國文化的了解和接受。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 毛片大全免费观看| 老司国产精品视频91| AV老司机AV天堂| 四虎国产在线观看| 国产免费怡红院视频| 黄色网在线| 国产无码高清视频不卡| 国产情精品嫩草影院88av| 亚洲欧美一级一级a| 国产精品午夜福利麻豆| 亚洲国产AV无码综合原创| 色天堂无毒不卡| 永久免费无码日韩视频| jizz在线观看| 久久精品无码一区二区日韩免费| 香蕉综合在线视频91| 国内精品免费| 九色视频在线免费观看| 亚洲无码不卡网| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 中文字幕在线不卡视频| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 动漫精品中文字幕无码| 激情无码视频在线看| 亚洲无码A视频在线| 国产精品自拍露脸视频| 毛片免费试看| 露脸国产精品自产在线播| 亚洲综合在线网| 日韩欧美国产区| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 国产91丝袜| 最新国产成人剧情在线播放| 国产精女同一区二区三区久| 午夜精品一区二区蜜桃| 久久99久久无码毛片一区二区| 欧洲熟妇精品视频| 91日本在线观看亚洲精品| 亚洲精品中文字幕无乱码| 综合色在线| 国产女人18毛片水真多1| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 国产成人AV男人的天堂| 国产麻豆va精品视频| 97国产精品视频自在拍| 欧美在线黄| 国产精品吹潮在线观看中文| 青青草原国产精品啪啪视频| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 日本不卡视频在线| 广东一级毛片| 伊人久久婷婷| 毛片免费视频| 国产91透明丝袜美腿在线| 青青青视频免费一区二区| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 精品国产Av电影无码久久久| 国产91丝袜在线播放动漫 | 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 欧美成人国产| 久久久四虎成人永久免费网站| 夜夜操天天摸| 免费人成网站在线观看欧美| 亚洲天堂免费观看| 毛片基地美国正在播放亚洲| 欧美亚洲欧美| 91精品啪在线观看国产60岁 | 精品视频一区二区观看| 国产精品手机视频| 青青久久91| 五月婷婷丁香色| 青青操视频在线| 国产成人a在线观看视频| 国产成人一区免费观看| 国产福利微拍精品一区二区| 九九热精品在线视频| 99热国产这里只有精品9九| 久久久成年黄色视频| 亚洲自偷自拍另类小说| 黄色网页在线播放| 五月天综合网亚洲综合天堂网|