郭淑穎
文學作品是不同區域以及不同國家文化的核心載體,其中包含著民族的價值取向以及思維方式。英語文學在翻譯過程中能夠基于中西文化差異提升翻譯的科學性和合理性,充分體現翻譯工作的價值和內涵,也能在中西文化碰撞過程中更透徹地了解西方文化,以此為中國文化走出國門奠定良好基礎。文化傳播是人類社會進步的象征,翻譯工作有利于不同國家民族文化的交融,也能在文化傳承過程中助推文化創新與優化。因此,英語文學翻譯過程中需加強對文化差異的綜合性考量,基于目的語讀者的需要推動翻譯事業發展, 才能為英語文學背后文化的傳播奠定良好基礎。
了解中西文化存在的差異,發現二者因價值取向、文明起源不同而出現文化差異。認知其文化差異存在的根源,能從多維角度入手創新英語文學翻譯模式,也能在翻譯過程中有效克服中西文化差異導致的問題,采用合理的翻譯方法進行翻譯。英語文學翻譯本身具備較強的復雜性,了解中西文化存在差異的原因,既能使英語文學翻譯變得直觀,也能在尊重不同文化的基礎上提升翻譯的精準性。
中西價值觀不同,西方更注重個體價值,而我國更注重集體價值,因此無論是文學創作還是生活背景都有所區別。西方文學作品更注重弘揚個人主義精神,文學作品中角色的主體意識相對強烈[1]。我國文學作品更多強調的是集體價值,翻譯者在翻譯過程中既要明確價值取向方面的差異,也要避免因差異而出現對立,進而影響讀者的閱讀體驗。例如,奧地利作家弗蘭茲·卡夫卡的《變形記》通過展示主人公夸張的變化以及其生活負面影響,揭露資本主義對基層人物的控制,闡述了在特殊年代下“上層社會”對個體的壓榨,以及微小個體在特殊年代的絕望以及掙扎。作者雖然以德語寫作,因是現代主義文學名著,英語各種譯本比較多,有些還比較精彩,我國有些譯者會從英語譯本進行轉譯。翻譯過程中可適當加強語言轉化,既要準確傳遞作品的中心思想,也要借助集體主義文學價值觀對其進行適當調整,才更有益于我國讀者采取正確的態度了解外國文學作品。
中西方文化差異與其文明起源有關,英國國家多為沿海國家,屬于海洋文明,而我國雖然有部分地區臨海,但文化中的和“合”思想占據核心地位,屬于顯著的大陸文明。雖然二者都包含進取精神,但靠近海洋的國家海運事業更發達,且西方人骨子里更崇尚探索與冒險;而我國受農耕文化影響,冒險精神稍顯遜色。文明起源的不同也使二者生存環境具有較大差異。我國崇尚勤儉節約,而英國則習慣最大程度獲得好的生活,這與我國的生活模式也有所不同。不同生活環境造就的民族不僅思維意識不同,且看待事物的角度也不同。了解文明起源的差異,可進一步窺探英語文學翻譯過程中中西方文化差異存在的原因,也能適當優化翻譯方法,完善翻譯策略,盡量構建通俗易懂的英語文學翻譯模式。
英語文學翻譯是一項長期系統性工程,需要了解中西文化的思維邏輯、信仰文化和地理環境差異以及相關差異帶來的影響。從多維角度入手打破傳統英語文學翻譯模式限制,有效傳達英語文學中的精神內容,既能在領略英語文學的基礎上,更好地進行中西方文化交流,也能避免因相關差異而使受眾無法了解被翻譯的英語文學[2]。由于英語文學翻譯過程中會重視中西文化差異,因此翻譯者會基于目的語讀者的生活習慣以及邏輯思維進行翻譯,這對翻譯者提出更高要求。翻譯者只有加強對中西文化的透徹了解,科學分析英語文學蘊含的深層次內容,才能在遵循中西文化差異進行翻譯的基礎上,尊重不同目的語讀者的思維模式。
思維邏輯與民族發展歷史和生活習慣息息相關,不同民族思維方式不同,這也是英語文學翻譯的難點所在。例如,漢語中的紅茶會翻譯為“Black tea”,而“Black coffee”會翻譯為清咖啡。中西方思維差異體現在文化差異上,在不同的詞句和詞語中均有顯現,只有充分理解不同國家的思維方式,才能提升翻譯的準確性和科學性。且我國更重視強調集體價值,而西方文化中個體價值更被看重,因而我國對群體文化的關注也會在英語文學翻譯過程中產生影響[3]。翻譯人員需綜合考量文化背景,在尊重文化差異的基礎上展開翻譯,既要保留英語文學作品中的文化底蘊,也要助推中西方文化不斷交融,才能提升翻譯的科學性。了解中西方的思維邏輯差異,分析其帶來的影響,可進一步認知中西方文化,也能對文化差異進行全方位認知,避免因思維邏輯差異而出現基本的翻譯問題。
在歷史長河中信仰文化具備較強的凝聚力和向心力,不同國家的宗教信仰與其國家民族意識息息相關。我國影響較廣的有儒家、道家和佛家,漢語體系中的許多詞匯也由此衍生而來。但西方的信仰文化與我國截然不同,西方人多信仰天主或基督,相關信仰會對其文化產生重要影響,信仰也屬于文化的核心載體。了解中西信仰文化區別,能深入分析英語文學作品中與信仰相關的故事,更能加強對信仰的深刻理解,并借助理解提升翻譯的科學性和合理性。了解信仰文化差異對英語文學翻譯產生的影響,發現英語文學作品中有許多與信仰相關的詞匯或因信仰而衍生的詞匯。翻譯者在翻譯過程中既要了解信仰文化差異,也要在尊重不同民族信仰的基礎上加強對文學作品深層次內涵的領會,既要保留原著精髓內容,也要在翻譯過程中適當對信仰文化詞匯進行轉化,才能避免出現張冠李戴行為,影響目的語讀者理解英語文學[4]。
中西方文化差異與其地理環境有關。我國屬于農耕國家,農業起源時間較早,漢語文化中與農耕相關的詞匯相對較多;而英國是海洋國家,雖然也會工作,但其工作模式與我國具有較大的區別。了解中西歷史會發現我國主要利用牛耕地,而西方主要利用馬耕地。由于英語國家離海洋相對較近,因此英語詞匯中與水相關的詞匯數量眾多。有的詞匯代表多層次含義,翻譯者需要基于語境進行具體性分析,既要了解因環境差異而帶來的文化差異,也要在翻譯過程中具體分析語言的應用狀況,才能提升翻譯的合理性。了解地理環境差異對中西方文化產生的影響,可理解文化差異背后的深層次原因,能從多維角度分析英語文學,也能在文學作品翻譯過程中,基于地理文化差異展開適當的詞匯轉化,提升翻譯的科學性和合理性,才能在明確中西方文化差異的基礎上,提升翻譯的精準性。
綜上所述,英語文學翻譯具備較強的邏輯性。因此,英語文學翻譯視角下既要利用不同的翻譯模式處理中西文化差異,也要在中西文化交融過程中尊重不同的信仰文化和不同民族的認知習慣。在中西方文化交融過程中,以不同的邏輯思維展開翻譯,提升翻譯的完善性和科學性。我國既要在英語文學翻譯過程中注重保留英語文學中的文化內涵,也要借助科學化處理確保在傳遞西方文化的同時,向讀者展現中西方文化差異,使讀者合理理解不同文學作品,始終保持較強的辨別力,繼而助力民眾欣賞水平不斷提升。
中西方居住環境與發展截然不同,因此文化背景不同,不同主體的思維邏輯也有所區別。在此情況下合理化選擇語言翻譯策略,以多元角度展開英語文學翻譯,既能提升文化的適應性,也能在語言翻譯過程中保留文學精髓,使讀者無障礙地領略文學作品的深層次內涵。不同文化背景以及歷史背景創作的英語文學作品不同,翻譯過程中應以不同視角切入,既要尊重文化習慣展開英語文學翻譯,也要基于我國國情適當調整書寫模式。例如,我國習慣按照從國家到省市區等大小順序預留地址,而英國多數采用從小到大書寫方式。與此同時,我國的方位排列順序也與西方截然不同,因此在英文作品中遇到的很多單詞,需要進行單獨解釋。了解不同背景下的思維邏輯差異,基于其適當對英語文學翻譯模式進行創新和優化,有利于翻譯者加強對翻譯要素的關注,也能提升翻譯的科學性和合理性。例如,翻譯可基于中西文化差異強化對英語文學作品的深層次分析,恰當處理語句關系,基于不同情形選用不同的翻譯策略,借助音譯法、意譯法、直譯法等展開翻譯[5]。尊重文化差異,基于文化差異展開翻譯,對文學翻譯人員提出更高要求。翻譯者既要充分了解本土文化,也要了解西方文化,才能在翻譯過程中及時了解英語文學作品所傳遞的內涵,進而考量讀者訴求,保留原有風味,并適當對其進行本土化翻譯。基于讀者語言習慣翻譯既能降低閱讀難度,又能使英語文學變得通俗易懂。例如,翻譯時要盡可能地尊重文化差異,在尊重其差異基礎上展開翻譯過程中要盡量保留原文,避免出現文化失真狀態,但與此同時也需要綜合考量讀者的接受力,避免其因文學作品品讀產生文化錯覺。此外,不同的英語文學翻譯選用的翻譯模式不同,在中西文化差異處理方面也會存在一些區別,這對翻譯者提出更高挑戰。為此,翻譯者可適當保留在西方文化發展過程中孕育的特色詞匯,并通過異化翻譯模式展開翻譯。合理選擇語言翻譯策略,既是對中西方文化差異的尊重,也能最大程度保證英語文學的原汁原味,使更多讀者在領略異域風情基礎上領略不同的文學之美。
不同區域信仰不同,信仰也是文化傳承的重要體現,影響著不同民族的生活以及工作。中西文化差異中信仰文化尤為顯著,在英語文學翻譯過程中了解不同民族的信仰,分析其情感特質,可進一步提升對英語文學作品的理解,感受其背后蘊含的深層次文化。我國許多民眾對道和佛具有崇敬之心,深受眾多民眾喜愛的儒家文化也與道和佛密不可分,部分認知有異曲同工之妙。而西方民眾多對天主以及基督擁有好感。我國將龍作為吉祥的象征,其中寄托著人民對美好生活的期盼,望子成龍等成語也能闡述龍對我國的影響。但在西方文化中龍屬于一種妖怪,窮兇極惡,因此當涉及相應內容時翻譯者可酌情對其進行適當調整,盡量保留作品的原有情感和原有文化,也要適當展開科學轉化,才能方便讀者理解。強化對文化適應性的重視和關注,在英語文學翻譯過程中打破因文化差異而產生的翻譯障礙,既能提升翻譯的科學性和合理性,也能更好地進行文化傳遞。中西文化具有較大差異,如翻譯過程中不能對楊柳樹進行著重贊美,將其作為春天明媚景象的標識,因為英國會借助佩戴楊柳表示對故者的哀悼。因此,在翻譯過程中需適當對相關詞句進行轉化,從中方文化角度出發適當采用相應的翻譯方法,提升文化的適應性,才能助推文學作品更好地流傳。例如,歐·亨利的小說在我國流傳范圍相對較廣,但其翻譯版本眾多,幾乎不同的翻譯版本存在不同的爭議,其爭議的根源就在于文化差異[6]。甚至部分學者會對小說標題的翻譯進行討論,這也是中西方文化差異的體現。部分英語文學作品的標題蘊含深層次的含義,這與時代背景和其信仰文化有關,但直接翻譯過來我國多數民眾根本無法了解該標題的含義,也無法感受其內涵,反而會使原著失去色彩。在此種情況下可適當增加注解,借助注解保留其原作風味,進而在文化交流過程中實現中西文化的科學化融合,以此助推不同讀者在了解英國文學的同時感受西方文化,加強對中西方文化差異的正確認知。
不同民族以及區域民眾的生活環境不同,因此產生的民俗習慣也有所區別。民俗習慣代表著其民族的文化,是具有代表性的民族特征。我國在悠久的歷史中習慣將紅色作為喜慶的象征,而西方則習慣用“紅”代表不好的場合或者是表達主體處于負面情緒的狀態。我國在日常交流過程中習慣用“吃了沒?”“忙什么呢?”作為打招呼的開頭語句,我國是想用相關問題拉近社交距離,并不是希望問題能得到標準的實質性答案,所以翻譯過程中可基于不同國家的交流習慣進行翻譯。不同國家的交流習慣不同,但開頭語都是期望營造良好交流氛圍,雖然交流模式存在差異,但本質上并無區別。了解不同民族習慣對中西文化的影響,助推中西方文化科學性交融,有利于提升文化的適應性,可借助中西方文化交融實現文化的進一步傳播。目前,經濟全球化發展使不同國家與民族文化正在產生激烈碰撞,不同文化在碰撞中融合發展。而英語文學翻譯也是中西方文化交流的主要途徑,我國在翻譯英語文學時保留西方文化的精髓部分,也要強化對其作品創作背景以及歷史背景和文化習俗的多層次了解,才能提升文化交流的層次性,確保基于文化氛圍的語境呈現,以此降低閱讀障礙,使讀者深層次了解翻譯文學著作。由于不同民族的文化認知不同,價值取向也有所區別,而價值觀又屬于影響英語文學創作者的重要因素[7]。西方價值觀中較為看重個人價值,認為個體是推動社會發展的主要力量,很多文學作品和英語詞匯中有許多強調自我價值的詞匯,而我國重視集體價值,家庭和企業多以集體組織形式展現[8]。了解因民族習慣而產生的價值取向,基于目的語讀者文化習慣進行翻譯,減少文學作品中的潛在風險,可助推翻譯工作持續性優化與創新。
中西文化具有較大差異,加強對差異產生原因的深層次分析,了解英語文學創作者所表達的核心思想,在翻譯過程中保留其原本的創作情感和文章內涵,這對翻譯者提出更高要求。翻譯者既要具備較強的語言素養,也要加強對不同語種中蘊含文化的理解和認知,才能表達創作者情感,并借助翻譯促進不同民族間的文化交流與溝通。因此,我國在培養翻譯人才時也需鼓勵其積極提升跨文化交際能力,既要在英語文學作品翻譯過程中打破傳統翻譯模式束縛,也要在翻譯模式優化時綜合考量英語文學作品的深層次內涵,才能提升翻譯的準確性,為英語文學流傳蓄力。