■葛 晶
(北京農(nóng)業(yè)職業(yè)學院,北京 100012)
2019年,教育部財政部聯(lián)合啟動了“中國特色高水平高職學校和專業(yè)建設(shè)計劃”(下文簡稱“雙高計劃”),提出“集中力量建設(shè)一批引領(lǐng)改革、支撐發(fā)展、中國特色、世界水平的高職學校和專業(yè)群”[1],并將“提升國際化水平”作為十大重點改革發(fā)展任務之一。留學生教育作為高職院校國際合作交流的一種主要形式,正在成為我國高職院校國際化發(fā)展中不可缺少的部分。《中國特色高水平高職學校和專業(yè)建設(shè)計劃項目遴選管理辦法》要求,“雙高計劃”遴選院校基本條件之一是“有教育部備案的中外合作辦學項目或招收學歷教育留學生”[2]。近年來,高職院校留學生工作得到了快速發(fā)展,根據(jù)《中國高等職業(yè)教育質(zhì)量年報》數(shù)據(jù),2014—2018年間我國高職院校招收和培養(yǎng)的專科層次來華留學生人數(shù)達42146人,總體規(guī)模擴大了6.07倍,年平均增長率為121.4%[3]。隨著高職院校留學生體量的不斷增大,加之高職院校留學生工作起步較晚,經(jīng)驗較少,目前在教育教學方面存在一些需要研究和解決的問題,其中就包括留學生的漢語言教學。漢語言教學是來華留學生教育教學體系中的重要環(huán)節(jié),一方面外國留學生到中國的高職院校學習,漢語是他們在中國生活學習、了解中國的前提;另一方面漢語言教學的效果會影響到留學生技術(shù)技能的掌握以及整體的人才培養(yǎng)質(zhì)量。本文將圍繞“雙高計劃”,對現(xiàn)有留學生漢語言教學現(xiàn)狀進行分析并提出教學改革的設(shè)想與建議,以期通過教學改革提升來華留學生的培養(yǎng)質(zhì)量,從而提升中國職教的國際影響力,打造中國特色高水平的國際職教留學品牌。
根據(jù)《2018中國高等職業(yè)教育質(zhì)量年度報告》中“國際影響力50強”名單,我們選擇了部分國際化水平較高、留學生工作發(fā)展較好的高職院校進行了調(diào)研,調(diào)研以江蘇和北京為主,包括實地走訪、發(fā)放問卷等形式。結(jié)合調(diào)研結(jié)果和文獻研究我們梳理了目前高職院校留學生漢語言教學的現(xiàn)狀。
1.教學模式方面。本文所指的教學模式是指構(gòu)成課程、選擇教材、指導教學活動的一種計劃或范型,簡言之,就是針對一定教學對象、教學目標對教學所做的教學形式上的安排。目前高職院校留學生漢語言教學普遍采用的是分技能教學模式。所謂分技能教學模式,是“以語言技能培養(yǎng)為教學目標,按照語言技能項目(聽說讀寫)分設(shè)課程”[4]。高職院校采用分技能教學模式是借鑒了普通高等院校留學生的工作經(jīng)驗,因為“分技能教學模式是目前中國高校最流行的模式”[5]。
2.課程設(shè)置方面。分技能教學模式強調(diào)語言技能的分別培養(yǎng),因此在分技能教學模式的框架下高職院校留學生的漢語言課程主要設(shè)置為漢語綜合、漢語聽力、漢語口語、漢語寫作、漢語閱讀等,用以分別培養(yǎng)學生聽、說、讀、寫各個方面的技能。不同院校對于上述漢語課程的課程組合和課時安排不盡相同,有的會將部分課程合并,例如,漢語聽力和漢語口語合并為漢語聽說,漢語寫作和漢語閱讀合并為漢語讀寫,有的會因課時緊張而刪減某門課程,但核心都是按照語言技能設(shè)置課程。部分院校還會針對學生參加HSK漢語等級考試的需求開設(shè)HSK考試強化與輔導課程。
3.教材選用方面。目前絕大部分高職院校在漢語言教學中使用的都是對外漢語教學常規(guī)教材,即面向高等院校來華留學生的普適性教材,例如,北京語言大學出版社的《發(fā)展?jié)h語》系列教材、北京大學出版社的《漢語初級強化教程》、華東師范大學出版社的《留學生漢語寫作》以及北京語言大學出版社的《新目標口語》等。只有極少部分高職院校會根據(jù)學校實際情況采用校本教材和自編講義。
通過梳理留學生漢語言教學在教學模式、課程設(shè)置和教材選用方面的現(xiàn)狀,可以看出目前高職院校留學生漢語言教學主要存在以下幾個方面的問題。
1.職業(yè)教育特色不明顯。高職院校為留學生開設(shè)的漢語言課程幾乎和本科院校的漢語言課程一樣,都屬于通用漢語的范疇,缺少體現(xiàn)職業(yè)教育特色的漢語言課程。高職院校使用的漢語教材并不是專門針對高職留學生而編寫的,以《發(fā)展?jié)h語》系列教材為例,該教材是普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材,性質(zhì)是對外漢語長期進修教材,主要供來華學習漢語的長期進修生使用。高職院校的中國學生在學習英語的時候有完全不同于本科院校的高職公共英語系列教材,這些教材經(jīng)過全國職業(yè)教育教材審定委員會審定,既注重語言基礎(chǔ),又突出了職業(yè)特色。相較于中國學生而言,高職留學生缺少職教特色的漢語教材。正如有學者所言:“高職來華留學教育的特色未能充分體現(xiàn),照搬或模仿本科院校來華留學人才培養(yǎng)定位、人才培養(yǎng)方案甚至課程體系設(shè)置的現(xiàn)象也普遍存在”[6]。
2.漢語學習和專業(yè)學習存在脫節(jié)現(xiàn)象。目前開設(shè)的漢語言課程以講授通用漢語為主,主要是日常生活用語和HSK詞匯,基本不涉及專業(yè)用語和技術(shù)詞匯,因此當學生進入專業(yè)課堂學習的時候會面臨巨大的語言障礙,學生無法理解眾多的專業(yè)術(shù)語,專業(yè)學習和技術(shù)培訓困難重重。通用漢語教學主要是學習漢語本身,專業(yè)課教學則是通過漢語來學習專業(yè)知識,二者之間需要一個過渡和連接,但是目前大多數(shù)高職院校的漢語言課程缺少這樣的銜接課程,漢語學習和專業(yè)學習各自為戰(zhàn),存在脫節(jié)現(xiàn)象,導致“來華留學生在進入專業(yè)課堂學習的時候,大量的專業(yè)詞匯、術(shù)語成為最大的攔路虎,即使對于漢語水平很好的同學仍存在大量無法理解的現(xiàn)象”[7]。
3.漢語言文化課程有待加強。目前幾乎所有的高職院校都為留學生開設(shè)了中國文化實踐體驗課程,包括書法、剪紙、京劇、武術(shù)、國畫等,但以漢語言為載體的中國文化知識講授課程相對不足。這一方面是因為缺乏適合高職留學生的中國文化教材,現(xiàn)有的《中國概況》等本科教材對于高職留學生而言難度太大,他們難以理解和接受;另一方面也是由于漢語言教學課時緊張,漢語綜合等幾門現(xiàn)有課程已經(jīng)占據(jù)了大部分的漢語教學課時,同時還要保證學生從漢語零起點到順利通過國家漢辦組織的HSK考試,教學時間緊,教學任務重,很難再安排課時進行漢語言文化的教學。
圍繞“雙高計劃”提出的改革發(fā)展任務,高職院校留學生漢語言教學改革的總體目標為:通過教學改革,提升漢語言教學水平,提高留學生的漢語言能力,滿足留學生技術(shù)技能的學習需求,為國際社會特別是“一帶一路”沿線國家培養(yǎng)知華友華的高素質(zhì)技術(shù)技能人才,提升高職院校的國際化水平,打造中國特色高水平的職教留學品牌。具體而言,包括生活、語言、技術(shù)、文化四個維度的目標。
1.生活維度。滿足留學生在中國生活的基本需要,保證留學生具備基本的中文交流能力,使留學生能夠運用漢語解決與自身學習及生活密切相關(guān)的問題,讓學生能聽得懂,說得明白,可以在中國正常地生活和學習。
2.語言維度。滿足留學生HSK漢語考試的需求。漢語HSK考試是國家漢辦實施的一項國際漢語能力標準化考試,是外國留學生漢語言能力的一項重要證明,在留學生的學習和工作中起著十分重要的作用。很多高職院校對來華留學生都有HSK漢語等級考試的要求,留學生只有通過相應級別的HSK考試,才可以進入專業(yè)學習以及申請畢業(yè)。因此漢語言教學需要提高學生的HSK考試水平,確保學生通過考試,順利開啟后續(xù)的專業(yè)學習和實習實踐。
3.技術(shù)維度。滿足留學生專業(yè)學習及技能掌握的需求,為留學生后續(xù)的技術(shù)技能學習掃清語言理解上的障礙,適應專業(yè)課堂的學習以及后續(xù)實訓實習的操作。使留學生能基本聽懂專業(yè)課教師的漢語教學用語及專業(yè)術(shù)語,能夠看懂實踐操作中常見的中文工作流程及操作說明,保障留學生的技術(shù)技能學習。
4.文化維度。傳播中國文化,提高留學生對中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的理解力。通過漢語言教學,輸出漢語背后所承載的中華文化,讓留學生不僅會漢語,還懂中國,“使其歸國后自覺充當弘揚中國職教模式、講好中國職教故事的‘宣傳者’”[8],成為知華友華、促進中外交流互融、民心溝通互解的橋梁。
1.突出職業(yè)教育類型教育的特點,建立漢語言教學“一體兩翼”的教學模式。“一體”指的是“通用漢語教學(基礎(chǔ)漢語教學)”;“兩翼”指的是“專業(yè)漢語教學”和“漢語文化教學”。通用漢語教學(基礎(chǔ)漢語教學)解決的是留學生漢語言零基礎(chǔ)入門的問題以及培養(yǎng)和訓練學生在日常生活中熟練使用漢語進行交際的技能,對應改革目標中的“生活維度”和“語言維度”;專業(yè)漢語教學解決的是留學生后續(xù)專業(yè)學習以及技術(shù)技能操作的問題,對應改革目標中的“技術(shù)維度”;漢語文化教學解決的是留學生的中國文化認同問題,對應改革目標中的“文化維度”。
《國家職業(yè)教育改革實施方案》指出,“職業(yè)教育與普通教育是兩種不同類型的教育形式,且有著同等地位”。“雙高計劃”是落實《國家職業(yè)教育改革實施方案》的重要舉措,致力于引領(lǐng)帶動職業(yè)教育培養(yǎng)千萬計的高素質(zhì)技術(shù)技能人才,成為服務國家戰(zhàn)略的重要力量。“一體兩翼”的漢語言教學模式強調(diào)職業(yè)教育的職業(yè)性及文化教育的育人性,突出技術(shù)和文化的重要性,使得漢語言教學從先前單一的語言技能培養(yǎng)豐富為語言培訓、專業(yè)先導以及文化育人三大功能,為國際社會特別是“一帶一路”相關(guān)國家培養(yǎng)懂漢語、有技術(shù)、懂中國的高素質(zhì)技術(shù)技能人才奠定基礎(chǔ),進一步提升中國職業(yè)教育留學生培養(yǎng)的競爭力,提高職業(yè)教育的國際化水平。
2.考慮學生特點,調(diào)整課程設(shè)置,解決漢語學習和專業(yè)學習脫節(jié)的現(xiàn)象。在“一體兩翼”教學模式下,原有漢語言課程將進行“一減一增”。將原有的漢語綜合、漢語聽力、漢語口語、漢語寫作等課程進行內(nèi)容優(yōu)化及課時刪減,統(tǒng)一合并為基礎(chǔ)漢語課,調(diào)整到通用漢語教學的范疇,完成語言培訓的功能。同時增加專業(yè)漢語課和漢語文化課,專業(yè)漢語課和漢語文化課作為支撐課程分別承擔專業(yè)先導和文化育人的功能。調(diào)整后的課程設(shè)置如圖1所示。

圖1 改革后的課程設(shè)置
調(diào)整后的漢語言課程充分考慮了高職院校留學生的特點,壓縮合并了原有的漢語課程,減少了基礎(chǔ)漢語課程數(shù)量。高職院校留學生屬于專科層次的學生,他們在知識儲備、理解能力、學習方法等方面都與本科院校的留學生存在一定差距,原有的漢語言課程門數(shù)較多、劃分較細且采用本科院校教材授課,因此在語言知識講解的廣度與深度上攤得過大、講得過細,并不完全適合高職留學生,給學生造成較大的漢語學習壓力同時又顯得針對性不足。
調(diào)整后的基礎(chǔ)漢語課只保留基本的語言知識課、實用聽說課和HSK強化課。語言知識課主要以講授基本的漢語詞匯和語法知識為主,為留學生的漢語學習奠定必要的語言基礎(chǔ)。實用聽說課主要解決留學生學習和生活的交流需求,以主題式教學和任務型教學為主。HSK強化課重在HSK考試輔導,幫助學生順利通過HSK考試,做到“以考促教、考教結(jié)合”。在授課難度上,調(diào)整后的基礎(chǔ)漢語課因課時減少難度也會隨之降低,將刪除過深過難過細的語言知識講解,增加大量實際運用語言的練習機會,把握“實用為主,夠用為度”的原則[9],突出“基礎(chǔ)、強化、實用”。
調(diào)整后的漢語言課程將增加大量的專業(yè)漢語課。高職院校的學歷是專科層次,因此從留學目的來看,“大部分來華留學生到高職院校就讀并不是為了學歷深造,而是專業(yè)技術(shù)技能培訓”[10]。這也是高職院校留學生不同于本科院校留學生的另一大特點。“高職高專院校學歷和非學歷來華留學生中約有98%來自于‘一帶一路’國家”[11],他們對于技術(shù)技能的需求更為強烈。因此高職院校留學生的漢語言教學必須要增加漢語言教學的“技術(shù)技能內(nèi)涵”,將漢語學習和技術(shù)學習有機結(jié)合,使學生可以從漢語學習順利過渡到專業(yè)學習,不會因為語言本身而出現(xiàn)不理解專業(yè)概念和術(shù)語表達的情況。專業(yè)漢語課可以細分為準專業(yè)學習階段和正式專業(yè)學習階段兩部分。
準專業(yè)學習階段是指學生已經(jīng)完成大部分的基礎(chǔ)漢語學習,但尚未進入系部開始正式的專業(yè)學習,這一階段的專業(yè)漢語學習主要是儲備專業(yè)詞語、訓練聽記專業(yè)表達的能力,因此這一階段可以考慮開設(shè)專業(yè)漢語詞匯課和專業(yè)漢語聽力課。專業(yè)漢語詞匯課主要是讓學生熟悉、了解、掌握后續(xù)專業(yè)學習以及實習實訓會遇到的專業(yè)詞語和術(shù)語表達。專業(yè)漢語詞匯課的教學內(nèi)容需要漢語教師和專業(yè)教師溝通,把握留學生后續(xù)的技術(shù)技能學習情況,根據(jù)不同專業(yè)的特點,結(jié)合專業(yè)內(nèi)容、實習實訓內(nèi)容和任課教師的教學經(jīng)驗,提煉出各專業(yè)常用的專業(yè)用語和術(shù)語表達,為留學生的專業(yè)學習和實踐操作掃清語言理解上的障礙。專業(yè)漢語聽力課的目的是訓練學生聽記專業(yè)表達方式的能力,以解決留學生在進入專業(yè)學習以后面臨的聽課問題,確保學生在后續(xù)的專業(yè)學習和實踐操作中能夠抓住重點、聽懂指令。和基礎(chǔ)漢語課的實用聽說課不同,專業(yè)漢語聽力課主要是通過聽記專業(yè)詞語和表達,幫助學生熟悉并逐漸適應從漢語日常交際語體向?qū)I(yè)術(shù)語語體的轉(zhuǎn)換。
在留學生進入正式專業(yè)學習之后,專業(yè)漢語課的設(shè)置可以調(diào)整為專業(yè)漢語閱讀課和專業(yè)漢語寫作課。專業(yè)漢語閱讀課一是解決留學生聽課時在課本上畫出教師講授的重點內(nèi)容、閱讀專業(yè)教材漢語講義等問題,二是解決留學生實際操作中閱讀中文的工作流程、中文說明書等問題。這一階段的專業(yè)漢語課可以引導學生走出課堂到實訓基地甚至實習企業(yè),嘗試在真實環(huán)境中邊看邊學,以實踐中發(fā)現(xiàn)的問題為學習內(nèi)容,讓漢語學習的內(nèi)容在真正的實踐中得到應用。在聽專業(yè)課、交流專業(yè)問題、看專業(yè)材料的同時,留學生還面臨著做專業(yè)課筆記、完成課后作業(yè)以及撰寫畢業(yè)之前的畢業(yè)論文,因此需要開設(shè)一定課時的專業(yè)漢語寫作課,培養(yǎng)和訓練留學生的專業(yè)漢語書寫能力。
3.重視文化力量,加強漢語言文化課程的建設(shè)。文化是一個國家、一個民族的靈魂。中國特色、世界水平的高職院校一定是有文化底蘊和文化支撐的院校。重視文化建設(shè)與文化力量,是“雙高計劃”的內(nèi)在要求。對于留學生教育而言,一方面要加強文化育人的功能,發(fā)揮文化育人在人才培養(yǎng)中的輻射引領(lǐng)作用;另一方面要通過留學生向世界傳播中國優(yōu)秀文化,使其成為知華友華的使者。“來華留學生是高校的重要國際資源,他們對中國的正面認知經(jīng)過其在本國傳播后,會從不同方面樹立中國在國際上的良好形象”[12],中國需要更多知華友華的國際友人,留學生教育應該擔負起這個責任[13]。知華是友華的前提,屬于深層次的認知層面,高職院校在保留中國文化體驗課的同時,需要為留學生開設(shè)以漢語言為載體的中國文化講授課。考慮到高職留學生的語言水平、學習基礎(chǔ)等因素,漢語言文化課可以采取文化體驗課先行、文化知識課提升,理論和實踐相結(jié)合的方式。文化體驗課以動手實踐、文化參觀等形式為主,目的在于讓學生對中國文化有感知層面的體驗,隨后的文化知識課以資料學習、知識講授為主,目的在于幫助留學生將感知層面的文化體驗提升到認知層面的文化理解,幫助留學生提高中華文化全面理解與廣泛傳播的能力。
4.加快高職留學生專用漢語教材及校本教材的開發(fā)與建設(shè),增加漢語教材的“技術(shù)技能”內(nèi)涵。“雙高計劃”要求高職院校推出高質(zhì)量的課程標準和教學資源,打造國際教育品牌。一方面需要高職院校、一線教師、出版界等各方面加強合作,共同努力,編寫出版高質(zhì)量的職業(yè)教育專用漢語教材和中國文化讀本;另一方面高職院校要重視校本教材的編寫,尤其是漢語言文化課更需要具有地方特色的校本教材。此外,在現(xiàn)階段我們還可以結(jié)合各個院校的專業(yè)特色,把留學生后續(xù)可能接觸到的活頁式材料、操作說明書以及行業(yè)產(chǎn)業(yè)的最新動態(tài)作為漢語言教學的授課材料,以彌補現(xiàn)有漢語言教材針對性不強、職業(yè)教育特色不突出的問題,提高漢語言教學的針對性及實用性。
“雙高計劃”要求高職院校提升國際化水平,輸出職業(yè)教育的中國模式,實現(xiàn)“國際可交流”。深化留學生教育教學改革是高職院校提升國際化水平的路徑之一,留學生的漢語言教學要探索適合自身的教學模式,體現(xiàn)職業(yè)教育的特點;要考慮職業(yè)院校留學生的學習特點和學習需求,合理安排各類漢語言課程的比例;要重視文化力量,加強對留學生知華友華的教育。通過教學改革,推動漢語言教學實現(xiàn)漢語培訓、專業(yè)先導、文化育人等綜合功能,服務國家的整體戰(zhàn)略,輸出職業(yè)教育留學生培養(yǎng)的中國模式,打造中國職教的國際留學品牌。