999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

海洋石油英語文本中介詞的翻譯研究

2023-03-27 04:45:48陳柯劉祎銘
現代商貿工業 2023年5期

陳柯 劉祎銘

摘?要:海洋石油英語文本中大量使用由介詞和實詞組成的句子成分,實詞通常能夠在漢語中找到含義相對應的字詞,但是介詞往往難以通過直譯表達原句的含義。本文對這一現象作深入研究分析。本文從《中國油氣》中選取十篇與海洋石油有關的英文期刊作為語料,借助Claws軟件詞性標注功能和WordSmith軟件中Word?List詞頻功能,對海洋石油英語文本中的介詞進行分析。希望借此解決海洋石油翻譯中的介詞翻譯難點,從而準確,提高譯文質量。

關鍵詞:海洋石油英語;介詞翻譯;Claws;WordSmith

中圖分類號:F74?????文獻標識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.05.022

0?引言

中國是一個陸海兼備的海洋大國,建設海洋強國是實現中華民族復興不可分割的重要組成部分。我國石油資源量約為1072.7億噸,海洋石油資源量為275.3億噸,占總量的25.7%。隨著全球化時代的來臨,我國需要加大與國外的技術交流,因此海洋石油英語類文本的準確翻譯尤為重要。本文借助WordSmith(4.0)和CLAWS等標注分析工具,對文本中的介詞進行研究。選取介詞作為研究對象,原因有二:第一,石油文本信息量大,邏輯嚴謹,而介詞多用于實現句中的銜接,起到橋梁作用;第二,譯者在翻譯過程中容易重實詞輕虛詞,以介詞本意漢譯。譯者應采取哪些翻譯方法,將原文信息準確傳遞給目的語讀者;以及如何更好地再現原文的行文邏輯,增強譯文可讀性,以上均是本文的研究重點。

1?工具介紹及應用

研究中用到的工具主要是CLAWS和WordSmith(4.0)。將語料掃描后通過識別英文的Abbyy?FineReader?7.0軟件轉化成電子文檔,再對語料進行加工清洗后,以純文本形式保存。至此準備工作完成,得到的純文本將用以下工具進行進一步處理。

1.1?Claws

CLAWS(自動詞類可能成分賦碼系統)由英國蘭卡斯特大學一批研究者開發,曾被用來為英國國家語料庫(BNC)進行自動詞性賦碼,賦碼準確率達到96%~97%。

操作過程:文本語料首先經過賦碼,進行結構標記,接著合并添加文本之后,便可進行網絡在線賦碼。具體應用步驟如下。

(1)進入UCREL,粘貼文本,在“Select?tag?set”后根據需要選擇“C7”或“C5”。

(2)在“Select?output?style”后選擇一項,通常選擇“Horizontal”項。

(3)點擊“Tag?text?now”鍵,開始賦碼;賦碼結束后,將已賦碼文本再復制到文本中。

1.2?WordSmith?Tools

WordSmith?Tools是一個用于觀察文字在文本中的表現的語料分析軟件,由英國利物浦大學Mike?Scott設計。包含Concord(語境共現檢索工具)Word?List(詞頻列表檢索工具),Key?Words(關鍵詞檢索工具)等工具。本文主要使用Word?List工具。

制作Word?List步驟如下。

(1)打開Word?List,點擊File中的New,再點擊?“Choose?Texts?Now”。

(2)接著將準備好的文本依次選中,點擊右側豎線,添加到?“File?selected”。

(3)添加完畢后軟件會自動運行,點擊“Make?a?word?list”即可得到圖2結果。

2?海洋石油英語中介詞的分類與詞頻

2.1?介詞分類

介詞用來表示名詞、代詞等與句中其它詞的關系。經過Claws的詞性標注,發現海洋石油英語文本中,最常出現的結構如下。

通過詞性分析,按照在文本中所起功能劃分,介詞可分為表示時間、方式、目的、對象,有時還表示動作。例如,英語中用于表達時間或地點標記功能的組合是“介詞+時間/地點名詞”,如“in?one?second,?on?dry?land?”。其中時間及地點名詞是不可缺少的指示性詞匯,需要搭配相應的介詞來表達具體的含義。因此英語中同一介詞可以在不同的語境中表達不同的意思,因此譯者在翻譯時也要做到靈活變通,注重含義的對應。

2.2?介詞詞頻

上文提到過Word?List制作方法,這里不再贅述。得出上圖結果后,人工手動將語料中出現頻次較高的介詞進行統計,得到如下結果。

從上表可看出頻率最高的五種介詞,?下面分別對高頻介詞所在例句的翻譯方法進行討論。

3?海洋石油英語中高頻介詞的翻譯示例

薄冰曾指出:“介詞的作用在于其句法功能。句子中單詞之間的句法關系是通過介詞來實現的。因此,介詞的翻譯最重要的是找出可能的邏輯句法。”換而言之,就是在特定上下文中單詞之間的關系。英語介詞使用率高,搭配力強,含義靈活,在使用中其表達習慣與漢語有較大的差異,因此在翻譯過程中是比較難以處理的一種詞類。一般說來,除了一些介詞短語、習語已有的釋義和譯法外,還有大量的介詞在翻譯時需要從其基本含義出發,密切聯系上下文靈活處理。

3.1?轉譯

所謂轉譯,主要是指轉換改變其原本詞性,如把英語介詞轉換成漢語動詞、副詞或形容詞等。

(1)從表1可知,名詞+介詞的組合很多,且?“of?”?是高頻出現的介詞,在科技翻譯中,“的”結構在文本中廣泛使用,譯者往往會將這些認為是一種從屬關系,容易機械地譯為?“的”字,使譯文讀起來不通暢,故需要進行轉譯。

①of短語作定語跟它所修飾的名詞有動賓關系時,可譯成動賓詞組。

The?plan?includesan?expansion?of?offshore?oil?and?gas,?accelerated?development?in?renewables,?and?a?greater?role?for?market?forces.

該計劃包括擴大近海石油和天然氣,?加快可再生能源發展,發揮市場力量更大的作用。

②of短語作定語有時跟它修飾的名詞有主謂關系,翻譯時譯成主謂詞組。

For?those?countries?without?significant?sources?of?crude?oil,?securing?sourcesof?it?through?trade?is?crucial.

對于那些沒有重要原油來源的國家而言,?通過貿易確保就顯得極為重要。

(2)在表地點的介詞短語里,介詞常被轉換為動詞。

Putting?pump?jacks?on?the?sea?floor?or?even?on?platforms?is?totally?impractical,?but?pumps?and?compression?facilities?at?the?wellhead?can?overcome?the?back?pressure?of?fluid?between?the?sea?floor?and?the?surface.

在海底甚至是平臺上安裝抽油機是不切實際的,但是在井口安裝泵和壓縮機設備能夠克服海底和海平面的間的井內液柱產生的回壓。

“at”如果視為表示地點的介詞,那么前后讀起來會有些別扭,不符合中文表達習慣,同一個句子中,中文表達講求前后對應,前半句“平臺上安裝抽機”后半句“井口安裝泵”讀起來順暢,也合乎中文邏輯。

(3)在作原因、目的狀語的介詞短語里,介詞常被轉換為動詞。

Recent?studies?have?shown?potential?advantagesfor?carbon?fiber?tendons.

最近的研究表明,碳纖維筋有許多潛在優勢。

“for”在本句中搭配“advantage”,對象是“carbon?fiber?tendons”,通讀全句可知本句說的是碳纖維筋的優勢,根據中文的動賓搭配,前面應該為動詞“有”,所以譯為“碳纖維筋有許多潛在優勢”。

3.2?省譯

省譯是在忠實于原文內容的前提下使譯文更簡潔?,更合乎譯文語言規范。

(1)表示時間和地點的英語介詞如出現在句首,可省譯。In?1947?the?first?steel?offshore?platform?was?installed.

1947年,工人們搭建了首個由金屬構建的海上鉆井平臺。

(2)表示手段和方式的“by”,在翻譯時將原動詞的賓語轉譯為它的定語。

The?studyby?Dawson?and?many?such?studies?describe?different?types.

道文森的研究和諸多此類的研究都描繪了不同的種類。

(3)表職務時,“的”字可省譯。

Yamani?was?appointed?tothe?post?of?Saudi?Minister?of?Petroleum?and?Mineral?Resources?in?1962,?and?it?was?then?he?began?leading?the?campaign?to?wrest?control?of?Arab?oil?resources?from?foreign-owned?companies.

1962年,亞馬尼受命擔任沙特石油部部長。正是那一年,他開始領導運動,從外資企業手中奪回阿拉伯石油的控制權。

3.3?分譯

中英兩種語言的表達方式有很多差異。英語句式長,習慣用一個詞或詞組表達一層意思,層層疊加組成長句;而中文多用動詞或含動詞的短句來表述。因此,部分英語介詞短語可以譯成分句。

(1)譯為條件分句。

With?the?permission?of?the?crew,?the?drilling?platform?can?be?put?into?maintenance.

如井隊人員同意,鉆井平臺方可進行維護。

(2)譯為表原因的分句。

Production?growth?in?Bohai?offshore?remained?steady,?while?overseas?production?fell?slightlyafter?the?scheduled?maintenance?at?the?Buzzard?oilfield?in?the?UK?North?Sea.

渤海近海的產量增長保持穩定,而由于英國北海的巴扎德油田需要定期維護,導致海外產量略有下降。

"after"的原義指的是時間的先后,但通讀整句發現存在因果關系,即由于油田定期維護,導致了其產量下降。

4?結語

本文利用WordSmith和Claws工具,分析了海洋石油英語翻譯中介詞的詞頻和分類,并對翻譯方法進行了舉例說明及總結。介詞作為英語中重要的功能詞類,一直是語句中重要的組成部分。但由于介詞是虛詞,其具體含義不好準確把握。因而,譯者在介詞的翻譯中尤其需要參考文章的上下文的具體語境,才能準確地判斷出一個介詞在句中的含義,從而準確理解原文。并在充分理解原文的基礎上,再結合漢語的特點和表述習慣,在語義的層面上,通過轉譯、省譯和分譯的翻譯方法將英語中的介詞或介詞短語準確地用漢語表達出來。

參考文獻

[1?]張衛平.中國海洋石油發展回顧與思考?[M?].北京:石油工業出版社,2010.

[2?]梁茂成.學習者英語書面語料自動詞性賦碼的信度研究?[J?].外語教學與研究,2006,(38):279320.

[3?]薄冰.英語介詞比較?[M?].北京:商務印書店出版社,2013.

[4?]喻云根,陳定山.英語介詞漢譯初探?[J?].中國翻譯,1982,(01):2227.

主站蜘蛛池模板: 亚州AV秘 一区二区三区| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 免费一极毛片| 制服丝袜亚洲| 亚洲人成人无码www| 久久无码av一区二区三区| 91久久国产热精品免费| 欧美视频在线观看第一页| 波多野结衣第一页| 色天天综合| 免费在线国产一区二区三区精品| 在线欧美a| 99ri精品视频在线观看播放| 素人激情视频福利| 99精品影院| 国产91高跟丝袜| 欧洲高清无码在线| 老司机精品一区在线视频| 国产欧美日韩另类| 国产99视频精品免费视频7| 婷婷午夜影院| 国产sm重味一区二区三区| 国产一区二区免费播放| 欧美黑人欧美精品刺激| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 偷拍久久网| 国产青青草视频| 亚洲AV电影不卡在线观看| 成年看免费观看视频拍拍| 久久这里只有精品23| 国产精品欧美在线观看| 日韩欧美视频第一区在线观看| yy6080理论大片一级久久| 色哟哟国产精品一区二区| 亚洲国产天堂久久综合226114| 中文字幕欧美日韩| 性色一区| 国产乱子伦一区二区=| 在线播放精品一区二区啪视频| 性网站在线观看| 日本欧美视频在线观看| 欧美中文字幕一区二区三区| 亚洲成人精品久久| 久久久久久久久亚洲精品| 国产视频一二三区| 国产第一页亚洲| 亚洲第一视频网站| 波多野结衣的av一区二区三区| 国产精品护士| 91探花国产综合在线精品| 日本免费高清一区| 久久99国产视频| 成年人国产视频| 国产成人精品第一区二区| 国产成人免费视频精品一区二区| 亚洲日本中文综合在线| 国产91久久久久久| 国产激情在线视频| 91成人试看福利体验区| 国产精品yjizz视频网一二区| 国产不卡网| 国产一在线观看| 另类专区亚洲| 欧美成人国产| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 综合色区亚洲熟妇在线| 97国产精品视频人人做人人爱| 热99精品视频| 中字无码av在线电影| 免费一级全黄少妇性色生活片| 亚洲激情99| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 99久久99这里只有免费的精品| 午夜国产不卡在线观看视频| 欧美一区中文字幕| 亚洲人成在线免费观看| 国产日韩丝袜一二三区| 日韩123欧美字幕| 成人毛片免费在线观看| 国产一级精品毛片基地| 亚洲性日韩精品一区二区| 成人福利视频网|