羅賢英
摘?要:隨著時代的發展,中國不斷倡導“文化走出去”,在此背景下,江西滕王閣在中國文化名片的打造中扮演著重要的角色。作為5A級景區的滕王閣,其內部的日語翻譯存在諸多問題。本文從翻譯目的論視角出發,從目的原則、連貫原則、忠實原則三個維度分析滕王閣的景區翻譯,以期為江西為中國的“文化走出去”盡微博之力。
關鍵詞:翻譯目的論;滕王閣;景區翻譯
中圖分類號:F74?????文獻標識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.05.017
滕王閣位于中國江西省南昌市贛江東岸,是江南三大名樓之一。始建于唐永徽四年,為當時任洪州都督的唐高祖李淵之子李元嬰所建。貞觀十三年(639)李元嬰被封為“滕王”,其傳,永徽四年(653),滕王任洪州都督時建此閣以為別居,故名“滕王閣”。20多年后,當時的洪州都督閻公首次重修。竣工后,閻公聚集文人雅士作文記事,途經于此的王勃就是于此時寫下了其代表名篇《滕王閣序》,并由此令滕王閣名揚四海。歷史上,滕王閣經多次修葺,現在的滕王閣是1982年按照梁思成繪制的《重建滕王閣計劃草圖》,于1989年10月8日建成。現為南昌市的標志性建筑、豫章古文明之象征。2018年,江西省南昌市滕王閣旅游區被全國旅游景區質量等級評定委員會正式批準為國家5A級旅游景區。然而,就是在這樣的5A級景區中,存在諸多日語翻譯不準確不到位的問題,阻礙了江西省借助文化旅游進行外宣的工作。在旅游景區中,翻譯發揮著重要的橋梁作用,甚至決定了外宣工作的好壞。本文通過翻譯目的論視角來觀察滕王閣景區的日語翻譯,不僅對于推進翻譯理論與當地實踐的研究具有重要意義,同時對于促進中國“文化走出去”有一定的幫助。
1?翻譯目的論
1978年,弗米爾在《普通翻譯理論框架》(A?Framework?for?a?General?Theory?of?Translation)一書中首次提出了翻譯的目的論,該理論后來成為功能主義的核心理論。翻譯的目的理論認為翻譯是一種人類行為,旨在建立一種可適用于所有翻譯體裁的一般理論,包括口譯和文學翻譯。根據翻譯目的理論,決定任何翻譯過程的最重要原則是整個翻譯行為的目的。翻譯行為是在特定的文化環境中發生的一種有意識、有目的的人類行為。不同的文化有不同的習俗和價值觀,所以翻譯不能是一對一的語言轉換行為。然而,作為人類的行為活動,翻譯的目的與其他人類行為相同,而且翻譯的目的是在翻譯行為開始之前就確定好的。具體翻譯模式如下。
之后,弗米爾根據翻譯目的論,提出翻譯過程中必須遵守的三條原則:目的原則,連貫原則和忠實原則。
1.1?目的原則
翻譯的目的原則指的是翻譯這一行為取決于其目的(Skopos),即目標文本在目標文化中的交流目的。目的性原則要求翻譯過程應基于以下事實:目標文本在目標文化中達到其預期的功能,而翻譯僅是基于源文本的翻譯行為。在整個翻譯過程中,翻譯人員不再以原文及其功能為標準,而是注重在目標文化環境中要實現的一種或幾種交際功能。目的原則是決定翻譯過程的基本原則。
1.2?連貫原則
目標文本必須具有內部凝聚力。換句話說,如果目標文本有足夠的意義,在接受者的語境中可以解釋,那么翻譯就成功了。
1.3?忠實原則
在目的論中,忠實原則僅意味著源語文本和目標文本應有一定的對應關系,并且不要求源語文本和目標文本在內容上是逐字對應的。忠實的程度和形式取決于譯者對原文的理解和翻譯的目的。翻譯的目標是產出與源語文本相關聯的譯文。
這三條原則是有順序的,即首先采用原則1,即目的原則,參照翻譯的功能來確定重要因素,再運用連貫原則和忠實原則為這些因素按重要性排序。
2?滕王閣景區日語翻譯中存在的問題
本文將滕王閣景區的日語翻譯分為兩部分,第一部分是滕王閣主閣內文化相關的日語翻譯,第二部分是在整個滕王閣景區內標識的日語翻譯。針對這兩大部分,從翻譯目的論視角進行解讀和分析。
2.1?文化相關的日語翻譯問題
如引言中所述,滕王閣的歷史悠久,文化重要性不言而喻。那么滕王閣內的文化相關日語翻譯,是否也達到了充分展示滕王閣文化地位的目的呢?筆者認為,從目的論視角出發,其翻譯還存在以下兩個問題。
(1)日語翻譯覆蓋不均,部分缺失。
從滕王閣景區大門進入,直至主閣內的最高層,對滕王閣的大體介紹共六處,分別為“滕王閣介紹(滕王閣のご紹介)”“滕王閣文物(滕王閣の文物)”“滕王閣與梁思成(滕王閣と梁思成)”“滕王閣地址變遷(滕王閣閣跡の変遷)”“滕王閣建筑構件(滕王閣構築構造)”以及最后的“滕王閣興廢(滕王閣の興廃)”,對滕王閣建筑的歷史演變介紹相對完整,然而和滕王閣相關的歷史人物和文物翻譯則相對較少,甚至很多都沒有進行日語翻譯。比如滕王閣的原始建造者李元嬰和《滕王閣序》的作者王勃,這兩位至關重要的歷史人物只有中文介紹,但是沒有英、日、韓的輔助翻譯。再如在四樓的側展廳中,展示了中國“八大名窯”的歷史和藏品,其中藏品的名片中雖有對應三語翻譯,但是中國“八大名窯”的系列介紹也只有中文。最后,對每一層主展廳的歷史事件介紹中,“王勃作序(王勃序文)”和“朱元璋大宴會(朱元璋大宴會)”有對應的英、日、韓三語翻譯,而“青銅器”和“百蝶百花圖”的介紹中,卻只有中文和英文翻譯,沒有日語翻譯和韓語翻譯,對比缺失明顯。相對于完整的中文介紹,日語翻譯則缺失很多,故而不能充分完成文化的傳達目的。
(2)文字排版不統一,格式較亂。
景區入口處的“滕王閣介紹(滕王閣のご紹介)”各語言排列順序為:中—英—日—韓,各層主展廳的介紹,比如“朱元璋大宴會(朱元璋大宴會)”中的翻譯排序也是中—英—日—韓,而“滕王閣文物(滕王閣の文物)”等的排版順序則為:中—英—韓—日,在為數不多的三語翻譯齊全的展示中,三語的排序不夠統一,日語翻譯和韓語翻譯位置不穩定。
除此之外,各語言文字的格式也較亂。中文編排講究段首空兩格,而日語則是空一格,在滕王閣的所有三語翻譯展示中,不管是英文翻譯、日語翻譯還是韓語翻譯,大都是段首空兩格,其中,“滕王閣與梁思成(滕王閣と梁思成)”“滕王閣地址變遷(滕王閣閣跡の変遷)”和“滕王閣興廢(滕王閣の興廃)”,這三處中的韓語翻譯直接頂格。
中國是有著五千年悠久歷史的文明古國,全國各地旅游景點不勝枚舉,對景區的語言文字更是有嚴格的規范要求。景區語言文字不規范現象影響游客的旅游體驗,影響景區的形象和文化品位(王銀泉,2006)。所以,從連貫性角度出發,滕王閣景區翻譯中各語言排版和格式有待統一,需規范化建設,從而促進滕王閣景區的健康持續發展。
2.2?景區標識的日語翻譯問題
除了滕王閣主閣的文化翻譯外,作為一個5A級景區,景區內的公示語和基礎設施等的翻譯也是一個重點。筆者實地考察,發現滕王閣景區內日語翻譯存在以下三個問題。
(1)表達不準確,難達提示目的。
在景區四周的綠化帶中,有“青青小草,請勿踩踏”的提示牌,意在提醒游客愛護自然環境,不要踩踏草坪,其日語翻譯為“青青小草は踏まないでください”,“青青小草”接了提示助詞“は”,讓人誤以為進行踩踏動作的主語是小草,而不是游客,在此句中,“青青小草”是動詞踩踏的賓語,故翻譯的表達不夠準確,容易引起歧義。正確表達可以參考日本各公園區域內的提示牌翻譯“芝生に入らないでください”。
另外,在景區內各景點的導向柱上,部分翻譯也不夠明確。比如“游客中心”的對應日語翻譯為“の観光客中心”,不僅語法結構錯誤,還中式翻譯,實難達到指示牌的指引作用。故準確翻譯應為“サービスセンター”。
最后,位于南門附近的水池邊,有一塊很大的警示牌“水深危險,當心落水”,其日語翻譯為“水深危険、落ちに気をつけ”,而水池周圍被綠化環繞,水深肉眼不可測,故為了避免危險,可以直接將警示牌翻譯成“転落注意”或者“危ない”,這樣更加有利于提高游客的危險意識,減少事故的發生。
(2)日語語法錯誤,缺乏連貫性。
滕王閣采用仿宋木結構樣式,各層外有回廊可俯瞰贛江美景,內有一個天井,故欄桿遍布,若是攀欄而出,則相當危險。故景區多處設有“禁止攀爬”等警示牌。然其對應的日語翻譯均為“よじ登るないでください”,其中“よじ登る”是五段動詞,根據日語動詞的ない形變形規則,其否定形式應為“よじ登らない”,而不是保留動詞基本形的詞尾“る”直接加句型“~ないでください”,此處為日語動詞變形的語法錯誤。
此外,還有貼在樓梯處的“小心臺階”,日語翻譯為“階段を注意してください”,其中“注意”為自動詞,注意什么的日語表達中,助詞搭配為“に”,而不是“を”,此處為日語助詞的語法錯誤。故“小心臺階”的對應日語翻譯為“階段に注意してください”。多處翻譯錯誤,影響讀者的連貫理解。
(3)中式日譯,忠實性欠佳。
從6樓開始往下的樓梯口,都有相應的提示牌,比如“由此下五樓”,對應的日語翻譯為“ここから5階へ降りる”。在日語中,助詞“から”是表示起點,助詞“へ”是表示方向,也即“ここから5階へ降りる”翻譯為:從這里下到五樓去,這里的位置應為6樓。而實際情況是,筆者當時就站在5樓,指示牌的目的是提示游客可以從這里下去,下到4樓。故原翻譯解說呈現給外國游客的話只會令他們感到迷惑,正確翻譯為“5階から下へ降りる”或者“ここから4階へ”。
又如“金閣”模型的日語介紹,原文是“臺座采用桂林白礬石打制”,日語翻譯為“臺座採用桂林ミョウバン石打製”,翻譯順序和中文一樣,而日語的語序是主賓謂,不同于中文,故謂語“採用”不會直接出現在賓語“桂林明礬石”前面,正確翻譯為“臺座は桂林ミョウバン石を採用した”或者“臺座は桂林ミョウバン石で打製された”。
除了主謂語序翻譯直接照中文直譯外,在“明閣”模型的具體介紹中,更是把長寬高的度量單位“米”直接翻譯成“米”,比如“明閣建于明嘉靖五年(公元1526年),長23.014米,寬13.062米,高13.062米”的日語翻譯為“明嘉靖の五年(西暦1526年)、長23.014米、幅13.062米,高さ13.062米”。在日語中,“米”代表的是稻米,大米,并沒有度量單位的含義,日語中表長度的單位對應為“メートル”。“滕王閣介紹(滕王閣のご紹介)”中寫“主體建筑共9層,凈高57.5米”,其日語翻譯采用的是“57.5メートル”,為正確翻譯。故此處“明閣”模型的規格介紹正確的日語翻譯應為“明嘉靖の五年(西暦1526年)、長さ23.014メートル、幅13.062メートル,高さ13.062メートル”。
3?翻譯目的論對滕王閣景區日語翻譯的指導
針對以上滕王閣景區日語翻譯中存在的諸多問題,從翻譯目的論視角出發,可以從對等翻譯目的,提高翻譯連貫性和加深忠實程度三個方面來解決。
3.1?對等翻譯目的
景區翻譯中的最大困難是向外國游客充分展示我國的優秀歷史文化。通過對滕王閣景區的日語翻譯考察發現,中文介紹非常詳盡,然而對應的日語翻譯則是部分選取,歷史人物,背景介紹,文物的介紹等都沒有相應的日語翻譯。即日語翻譯未能和中文形成很好的對等,故不能充分達到文化介紹的目的。解決辦法則是彌補相應缺失的日語翻譯,多方位多角度展示滕王閣這座文化名樓。
3.2?提高翻譯連貫性
從景區標識中的語言排版出發,統一各翻譯語言的排列順序,同時嚴格按各語言的書寫要求,進行格式修改。對于語法錯誤的標識翻譯需及時修正,盡早撤換。
3.3?加深忠實程度
本次考察的滕王閣景區翻譯中,不僅文化相關的翻譯欠缺忠實,景區公示語和標識牌等的翻譯也缺乏忠實。在文化翻譯中,日語翻譯雖不能過分追求意譯,但也不能盲目直譯,甚至直接中式翻譯,要掌握中日兩種語言的內在差別,用忠實于原文的準確日語來進行翻譯。同時標志牌的翻譯也應忠實于中文原意,不可隨意篡改。
參考文獻
[1?]劉慶連,馬莉.翻譯目的論視角下的鄉村旅游資料翻譯策略研究?[J?].山東農業工程學院學報,2021,38(12):7579.
[2?]李昱.滕王閣詩文的文化意涵及其現代表達?[J?].老區建設,2012,(14):3436.
[3?]張少芳.景區語言文字規范建設體系構建?[J?].語文建設,2016,(2):4142
[4?]李睿.生態翻譯學關照下的文化旅游外宣翻譯策略探析——以滕王閣景區為例?[J?].北方文學,2018,(9):208210.
[5?]李思逸,徐欣悅,徐筱秋.翻譯目的論視角下南昌市民公園贛文化長廊英文旅游解說的問題與對策?[J?].文化產業,2022,(12):100104.
[6?]王貝,楊鋼.論旅游標識日語翻譯之語言功能的實現和針對性地提高?[J?].安徽文學,2017,(4):9293.
[7?]陳曉艷.跨文化視角下的旅游日語資料翻譯?[J?].科技視界,2017,(1):154.