999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“傳神達(dá)意”翻譯理論視角下的歌詞《此生不換》漢英翻譯探析

2023-03-23 12:18:05劉苗苗王華
現(xiàn)代英語 2023年18期

劉苗苗 王華

[山東科技大學(xué)(青島校區(qū)),山東 青島 266590]

詩歌是文學(xué)文本中重要的體裁之一。 所謂“詩以言情,歌以詠志”,吟詩唱歌是古人抒發(fā)感情的主要途徑,因此詩歌對大眾具有一種質(zhì)樸天然的吸引力,這也是為什么《詩經(jīng)》、楚辭、樂府詩以及唐詩宋詞能夠歷經(jīng)千百年而魅力不衰。 自古“詩”“歌”不分家,入樂的詩即為歌[1],然而二者的地位在如今似乎已經(jīng)大相徑庭,詩是高雅、文藝、深沉的代名詞,歌卻會讓人聯(lián)想到爛大街、沒有內(nèi)涵、缺乏水準(zhǔn)這些詞匯。 不可否認(rèn)的是,許多優(yōu)秀的歌詞是具有詩意之美的,《此生不換》的歌詞便是優(yōu)秀歌詞的代表之一。

一、 歌詞文本特點(diǎn)及歌詞翻譯

從文學(xué)體裁上來講,歌詞屬于詩歌的一種。 以時間維度劃分,詩歌可分為古典詩和現(xiàn)代詩兩大類。現(xiàn)代詩最早可追溯到清末,與古典詩歌相比,現(xiàn)代詩的文字形式更加自由,一般不拘于格式和韻律;感情表達(dá)更為開放直率,內(nèi)涵豐富,注重意象的營造。 顯然,流行歌曲的歌詞文本更加接近現(xiàn)代詩。 我國現(xiàn)在的歌詞翻譯大致有兩種處理方法:第一種是譯出大意,不求句櫛字比,其作用是幫助那些不懂外文的人了解歌詞主要意思[2]。 第二種做法是譯出全部歌詞供人歌唱。 在這種情況下,譯者應(yīng)力求做到形、音、意兼顧。 在忠實(shí)原意的前提下,盡量使譯文合曲押韻,朗朗上口,適于歌唱,注意詞與譜的配合[2]88。由于第二種譯法需要配上曲調(diào)和旋律,這就需要譯者具有專業(yè)的音樂創(chuàng)作素養(yǎng),因此,筆者選用的是第一種翻譯方法,即僅譯出大意,在此目標(biāo)基礎(chǔ)上進(jìn)一步追求所譯文字?jǐn)?shù)大致與原文相近,并且譯文能有一定的押韻。

二、 翻譯理論“傳神達(dá)意”

從古至今,世界各國翻譯研究者提出了各種各樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在我國影響力較大的有嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,魯迅的“直譯”主張以及錢鐘書的“化境”說。 翻譯家汪榕培先生英譯了許多中國古代詩集,其作品備受贊譽(yù)。 他基于自己的翻譯實(shí)踐提出了“傳神達(dá)意”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。 “傳神”的本意是指作畫要傳達(dá)出所畫人物的精神氣質(zhì),《現(xiàn)代漢語詞典》給“傳神”下的定義是優(yōu)美的文學(xué)、藝術(shù)作品描繪人或物,給人生動逼真的印象[3]。 汪榕培先生主張,對待譯作應(yīng)該有同樣的標(biāo)準(zhǔn),即譯作也要給人生動逼真的印象,具體來說,“傳神”要同時滿足“形似”和“神似”。 “形似”是指譯作詩節(jié)的行數(shù)、詩行的長短、節(jié)奏和韻律都能與原文相同或相似,“神似”則是譯作與原作精神實(shí)質(zhì)上的對應(yīng)或相似。 “達(dá)意”就是表達(dá)思想的意思,字詞句章各個層次都存在“達(dá)意”的問題[4]。

三、 “傳神達(dá)意”在《此生不換》漢譯英翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用

歌詞具有文學(xué)性與音樂性的雙重特性,因此,歌詞翻譯要再現(xiàn)原作的文學(xué)美與音樂美。 汪榕培先生基于古詩英譯的實(shí)踐提出的“傳神達(dá)意”理論是適用于歌詞翻譯的,“傳神”要求譯文應(yīng)該盡可能地保持原文的風(fēng)貌,以達(dá)到形神兼?zhèn)涞男Ч?具體來說,歌詞翻譯應(yīng)該同時滿足“形似”和“神似”的標(biāo)準(zhǔn)?!斑_(dá)意”要求譯者傳達(dá)出原文的含義和思想。

(一)“傳神”在譯作中的體現(xiàn)

1. 形似

歌詞翻譯之“形似”,即應(yīng)該盡可能做到譯文與原文行數(shù)相等、每行字?jǐn)?shù)相等或近似、節(jié)奏和韻律相同或相似。 原文共30 行,每行6 ~11 個字不等,每行都押韻,韻腳為an,根據(jù)演唱可以分為六個小節(jié)。筆者在“傳神達(dá)意”理論的指導(dǎo)下,對初譯文進(jìn)行了修改。 (括號內(nèi)為每行字?jǐn)?shù)或單詞數(shù))

例1:

時光穿不斷,流轉(zhuǎn)在從前(10)

刻骨的變遷,不是遙遠(yuǎn)(9)

再有一萬年,深情也不變(10)

愛像烈火般蔓延(7)

初譯:

We can't pierce through time, it flows in the past(10)

Bone-deep changes are not distant(6)

For another ten thousand years, I will never change my deep feelings(12)

Love isspreading like a fire(6)

改譯:

Can not be pierced through, time flows in the past(10)

Bone-deep changes there,from me are not distant(9)

For another ten thousand years, my deep love remains unchanged(10)

Like a blazing fire, love do spread(7)

初譯采取了直譯的方法,指在語法基礎(chǔ)上補(bǔ)充了必要的主語、介詞和時態(tài),每行字?jǐn)?shù)與原文存在較大差異,也沒有韻腳可言,而且“刻骨的變遷,不是遙遠(yuǎn)”原文是兩個分句,譯文合成了一句。 改譯后做到了每行字?jǐn)?shù)相等,并進(jìn)行了押韻,前兩句韻腳為t,后兩句韻腳為d,雖然進(jìn)行了換韻,但t 和d 在句尾單詞中均為爆破輔音,發(fā)音相近,讀起來朗朗上口。 不足之處在于,“愛像烈火般蔓延”原文是一句,為了達(dá)到字?jǐn)?shù)和押韻要求,筆者將其拆成了兩個分句。 在翻譯實(shí)踐中,筆者用到了主被動轉(zhuǎn)換、句子拆分、調(diào)整語序、增添成分、改變用詞等翻譯技巧,如“Bone-deep changes there, from me are not distant”是在初譯文本的基礎(chǔ)上將一個句子拆分為兩個分句,同時增加了“there”和“from me”等成分,并且進(jìn)行語序調(diào)整,將“from me”提至分句開頭,“distant”放在句尾。 又如,“For another ten thousand years,my deep love remains unchanged”,初譯是主謂結(jié)構(gòu),改譯變?yōu)橹飨当斫Y(jié)構(gòu),這樣就可以把“unchanged”放在句尾,以求達(dá)到和原文的“形似”。

例2:

記憶是條長線,盤旋在天邊(11)

沉浮中以為,情深緣淺(9)

你再度出現(xiàn),我看見誓言(10)

承諾在水天之間(7)

初譯:

Memory is like a long thread, circling at sky(9)

Life's ups and downs make me think that our love is deep but fate is short(16)

You reappear, I see oath(5)

And promises between the sky and water(7)

改譯:

Memory is like a long thread, circling over my head(10)

Through ups and downs, I think our love is deep but fate short(13)

You reappear, I see love swear(6)

And promises between the sky and water(7)

由于中英兩種語言的差異,原文和譯文無法做到字?jǐn)?shù)完全對等,只能盡量接近,如“沉浮中以為,情深緣淺”原文只有九個漢字,譯成英文卻長了許多,這是因?yàn)闈h語省略了主語,英文中要加上,否則就是一個病句了。 另外,漢語“情深緣淺”直接用名詞加形容詞列出,英譯時卻不能表述為“l(fā)ove deep fate short”,而要增加連詞“but”。 如果譯文想用名詞結(jié)構(gòu)“deep love, short fate”也是可以的,句子就變成“Ups and downs make me think of our deep love and short fate”,同樣是13 個單詞,字?jǐn)?shù)并未減少。 又如,中文“再度出現(xiàn)”譯為英語只需一個單詞“reappear”,因?yàn)槌鞘菫榱吮硎緩?qiáng)調(diào)或另有目的,否則一個詞能表達(dá)的事情無須贅述。 此外,“誓言”對應(yīng)的英文翻譯有oath, pledge, swear 等詞,此處為了與下句尾的“water”押韻,便選用了“swear”一詞。

2. 神似

“神似”是指譯作應(yīng)在精神實(shí)質(zhì)上與原作達(dá)到對應(yīng)或相似,即傳達(dá)出原文的意境。 目前學(xué)術(shù)界對意境的理解,以袁行需先生的定義為代表“意境是指作者的主觀情意與客觀物境互相交融而形成的藝術(shù)境界[5]”。 主觀情意即原作表達(dá)的感情,是憂傷還是歡快? 是褒獎還是貶低? 客觀物境包括意象和環(huán)境,如竹子和玫瑰就給人完全不同的感受;宮殿和茅草屋是不同的環(huán)境,相應(yīng)地,其相關(guān)作品也有不同的基調(diào),翻譯時應(yīng)該考慮到這些差異。

例3:

要分散,不習(xí)慣(6)

怎么算,都太難(6)

初譯:

另外,還必須注意,描寫語體不注重事件時間的連續(xù)性,也不注重突出動作的施事,而是以突出場景為交際意圖,要求突出場景的描寫。這就是描寫語體很重要的一個特征——場景凸顯性。

Have to separate, I can't get used to it(9)

No matter what I do, it's too hard(8)

改譯:

Have to separate, I can't get used to it(9)

How should I count, the subject is difficult(8)

初譯版本本身并沒有問題,譯出了原文的意思——“不習(xí)慣分開,不管怎么做,分開都太難了”,但算不上“神似”。 原文“怎么算,都太難”其實(shí)存在一個隱喻,即將分開比作一道難解的題,所以才說“怎么算”,這種表達(dá)能讓讀者體會到人物“一團(tuán)亂麻、迷茫無措、勉強(qiáng)為難”的心緒。 因此,筆者選擇保留這一隱喻(譯文中轉(zhuǎn)換成了明喻),將“算”直譯為“count”,把后面分句的主語改為了“subject(主題,課題)”。 至于為何不譯為“problem(難題)”,是因?yàn)樾枰谩癲ifficult”來押韻,而“problem”一詞的定義在《牛津詞典》中為“a thing that is difficult to deal with or to understand”,也就是說“problem”本身即包含“difficult”之意,一起用會導(dǎo)致語義重復(fù)。 因此做翻譯時必須從多方面考慮,“傳神”是人們需要為之努力的目標(biāo),但不可為了“傳神”寫出病句。

例4:

多少汗,夠溫暖(6)

你哭喊,我呼喚(6)

別害怕,風(fēng)輕云淡(7)

初譯:

How much sweat can be warm enough(7)

You cried out, I called out(6)

Clearly heard your whisper in my ear(7)

Don't be afraid, everything shall pass(6)

改譯:

How much sweat can be warm enough(7)

You cried out, I called out(6)

Caught the whisper by the ear(7)

Don't be afraid, everything shall pass(6)

初譯版本“Clearly heard your whisper in my ear”做到了字字對應(yīng),意思上完全正確,但讀起來平淡無奇,無法使讀者體會到人物當(dāng)時的心境和情感。 前兩句可以讓人想象到分離的畫面感,兩個人拼命奔跑叫喊想要靠近對方,傳達(dá)心意,心中充滿多少痛苦與不舍,然而聲嘶力竭的叫喊或許酣暢淋漓,但愛人的一句低聲呢喃才是真正充滿力量的安慰,溫柔繾綣的低語瞬間化解了所有痛苦和執(zhí)念,“別害怕,一切都會過去的”,“風(fēng)輕云淡”蘊(yùn)藏?zé)o奈卻灑脫的心境,既然終將分離,不如坦然面對。 而“caught”含有“意外,不期而遇”之意,萬語千言中偶然捕捉到這一句耳語,讓主人公的心得到了慰藉,沒有對方未來也不再是令人恐懼的黑暗,而是風(fēng)輕云淡的釋然,因?yàn)榧幢惴蛛x,彼此都明白愛并沒有消逝。

(二)“達(dá)意”在譯作中的體現(xiàn)

“達(dá)意”即準(zhǔn)確清楚地表達(dá)原文的意思和思想,“達(dá)意”是“神似”的前提[2]85。 如果歪曲了原文的含義或者沒有將原文意思傳達(dá)清楚,那么“神似”便失去了意義,或者說從根本上就是不成立的,因此,“達(dá)意”對翻譯來說尤為重要。 需要注意的是,“達(dá)意”并非字字對應(yīng)地譯出,而是要在理解原文的基礎(chǔ)上力求意思“準(zhǔn)確”。

例5:

喝不完忘情泉,不讓你如煙(11)

前塵再懷念,望劍如面(9)

揮舞的瞬間,別再閉上眼(10)

錯過驚世的依戀(7)

初譯:

Unwilling to drink the forgetting spring to let you be a smoke(12)

I miss the past, seeing the sword makes me think of your face(13)

When brandishing the sword, don't close your eyes again(9)

Or you'll miss the amazing love(6)

改譯:

Unwilling to drink the forgetting spring, not let you be a smoke(12)

I miss the past, on the sword your face was reflected(11)

When brandishing the sword, don't make your eyes closed(9)

Or you'll miss the amazing love bond(7)

原文“喝不完”譯為了“Unwilling to drink”(不愿喝),《此生不換》是電視劇《仙劍奇?zhèn)b傳三》的主題曲,原劇中的情節(jié)即紫萱和徐長卿決定相忘于江湖,兩人共飲忘情泉,紫萱用袖子遮掩,倒掉忘情泉,徐長卿則是轉(zhuǎn)身離開后用內(nèi)力將泉水逼出,二人都不愿喝掉忘情泉,忘記彼此。 所謂“喝不完”忘情泉并不是指泉水太多,兩個人喝不完,而是從內(nèi)心里“不愿喝”。 “依戀”一詞意為“依賴+愛戀”,將“l(fā)ove”改為“l(fā)ove bond”并不僅是為了押韻,也是為了“達(dá)意”,因?yàn)椤發(fā)ove”只是“喜愛、關(guān)愛”之意,并未完全傳達(dá)出“依戀”的意思,而“bond”則有“紐帶、黏合”之意,“依賴”同樣包含“黏著對方、各種事情都離不開對方幫助”的意味,因此可謂是離“達(dá)意”更近了一步。

四、 結(jié)論

我國的歌曲翻譯曾繁榮一時,以將外文歌曲譯為中文為主,留下了許多優(yōu)美動聽、傳唱度高的金曲,如《國際歌》《雪絨花》等,然而如今的歌詞翻譯卻鮮為人關(guān)注,譯曲佳作也乏善可陳。 目前關(guān)于歌詞翻譯的研究相對較少,而且不夠深入,這一領(lǐng)域仍有許多方面可以研究探討。

筆者以《此生不換》為例,以“傳神達(dá)意”翻譯理論為指導(dǎo),進(jìn)行了漢譯英翻譯實(shí)踐,證明了這一理論指導(dǎo)歌詞翻譯實(shí)踐的可行性。 文章的局限性在于,此次翻譯實(shí)踐僅研究了如何在譯出大意的基礎(chǔ)上盡可能使譯文做到“傳神達(dá)意”,而未涉及讓譯文能夠達(dá)到傳唱程度的翻譯研究,這一方向需要譯者具有一定的音樂素養(yǎng)和翻譯再創(chuàng)作能力。 同時希望后續(xù)研究者可以挖掘更多可用于指導(dǎo)歌詞翻譯實(shí)踐的翻譯理論,同時針對歌詞的節(jié)奏和韻律方面進(jìn)行更進(jìn)一步的翻譯研究。

主站蜘蛛池模板: 精品国产免费人成在线观看| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 亚洲色图欧美激情| jizz在线观看| 国产欧美综合在线观看第七页 | 欧美日韩中文国产va另类| 国产福利一区视频| 国产第一色| 丁香婷婷激情网| 搞黄网站免费观看| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 日韩第九页| 国产激情在线视频| 欧美一区二区自偷自拍视频| 免费高清自慰一区二区三区| 99这里精品| 午夜精品久久久久久久2023| 亚洲福利片无码最新在线播放| 亚洲成人免费在线| 伊人国产无码高清视频| 四虎亚洲精品| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 欧美日韩国产精品综合| av手机版在线播放| 国产日韩av在线播放| 国产午夜一级淫片| 国产乱人伦AV在线A| 国产第四页| 亚洲成av人无码综合在线观看| 伊人久久综在合线亚洲91| 无码福利日韩神码福利片| 日韩午夜片| 中文字幕日韩视频欧美一区| 91在线播放国产| 欧美激情第一欧美在线| 国产欧美日韩在线一区| 国产网站免费观看| a级毛片毛片免费观看久潮| 国产精品天干天干在线观看| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 国产欧美日韩专区发布| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 久久久久久尹人网香蕉| 中文无码精品a∨在线观看| 高清无码一本到东京热| 亚洲色欲色欲www在线观看| 国产97色在线| 91久久国产综合精品| 国产网站一区二区三区| 亚洲品质国产精品无码| 热这里只有精品国产热门精品| 久久a级片| 中文国产成人久久精品小说| 思思99思思久久最新精品| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 精品久久国产综合精麻豆| 欧美中日韩在线| av无码一区二区三区在线| 国产一级毛片网站| 色综合久久88色综合天天提莫| 激情六月丁香婷婷四房播| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 99re经典视频在线| 欧美在线观看不卡| a毛片免费在线观看| 嫩草影院在线观看精品视频| 国产精品天干天干在线观看| 99精品国产自在现线观看| 2024av在线无码中文最新| 久久久久国色AV免费观看性色| 国产鲁鲁视频在线观看| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 露脸国产精品自产在线播| 欧美成一级| 一级香蕉人体视频| 久久人搡人人玩人妻精品| 亚洲AⅤ无码国产精品| 久青草免费视频| 草逼视频国产| 国产精品三级av及在线观看| 欧美区一区| 国产日本欧美在线观看|