999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

我國英漢翻譯教材的問題與對策

2023-03-23 12:18:05
現(xiàn)代英語 2023年18期
關(guān)鍵詞:教材教學(xué)

夏 穎

(山西師范大學(xué),山西 太原 030032)

教材是承載學(xué)科知識的載體,也是教師教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)的重要工具。 教材決定了一代人的語言能力和文化基礎(chǔ),有什么樣的教材就會培養(yǎng)出什么樣的學(xué)生;構(gòu)建什么樣的教材體系,就是倡導(dǎo)什么樣的內(nèi)容、什么樣的價值。 一本好的教材,不僅是傳授知識之道器,還可以作為哺育一代人,甚至幾代人的精神營養(yǎng)劑。 同時,教材編寫和出版還承擔(dān)著構(gòu)建中國話語體系、學(xué)術(shù)體系和知識體系的責(zé)任[1]。 因此,教材的編寫事關(guān)重大,其重要性不言而喻。 目前,我國翻譯教材數(shù)量繁多,令人目不暇接,然而,要想找出一本適合師生使用的翻譯教材卻并不容易。早在1999 年穆雷就指出,幾乎所有的翻譯教師都對當(dāng)前的翻譯教材不滿意,時至今日,翻譯教材的編寫仍然是我國翻譯學(xué)科建設(shè)和改革面臨的一大難題。

一、 我國翻譯教材的發(fā)展

(一)中華人民共和國成立前的翻譯教材

我國翻譯教學(xué)大約起始于明代四夷館,當(dāng)時的譯字生所使用的教材大概是兩種語言的對照讀物[2],沒有系統(tǒng)的翻譯教材。 后來京師同文館課程的主要內(nèi)容就是學(xué)習(xí)翻譯,學(xué)員使用的翻譯材料主要源于傳教士和教會學(xué)校已經(jīng)翻譯的西學(xué)書籍。1904 年出版的《華英翻譯捷訣》是我國近代第一本翻譯教材,這本翻譯教材不僅在教學(xué)理念上強(qiáng)調(diào)專業(yè)教學(xué)和人文教育的重要性,而且在選材方面也貼近社會現(xiàn)實。 在現(xiàn)在看來,《華英翻譯捷訣》的編寫理念仍然不過時。 就編排體例來說,這本教材是中英文選段混排,并輔以難點(diǎn)注解、技法講解,后世乃至今日的翻譯入門教材,仍然沒有突破這個基本框架[3]。 中華人民共和國成立前的翻譯教學(xué)大多是將翻譯當(dāng)作外語教學(xué)的附屬品,相應(yīng)的翻譯教材更是屈指可數(shù)。

(二)中華人民共和國成立后翻譯教材發(fā)展

陶友蘭將中華人民共和國成立后的翻譯教材發(fā)展分為六個時期。 1949—1979 年為初創(chuàng)時期。 這段時間內(nèi)的翻譯教材有陸殿揚(yáng)先生用英文編著的《翻譯:理論與技巧》(1958)。 這本教材翻開了我國翻譯教材的第一頁,是20 世紀(jì)50 年代唯一一套公開出版的翻譯教材,對后來的教材編寫產(chǎn)生了極大的影響。 1980—1989 年為發(fā)展時期。 這期間的翻譯教材主要有張培基編寫的《英漢翻譯教程》(1980)。 另外,綜合性基礎(chǔ)翻譯教材有31 本,科技翻譯教材有20 本。 這期間的翻譯教材編寫主要以對比語言學(xué)理論為指導(dǎo),通過兩種語言的差異來討論如何進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換。 翻譯教材中的理論闡述較少,著重微觀翻譯技巧的描寫。 1990—1999 年為繁榮時期。 到了20 世紀(jì)90 年代,我國改革開放進(jìn)入了深化階段,這期間的翻譯教材顯著增多,超出了以往任何一個時期,如柯平的《英漢與漢英翻譯教程》(1993)等。 這期間的翻譯教材另一個明顯特征是實用類教材的增多,如范仲英的《實用翻譯教程》(1994)、馮慶華主編的《實用翻譯教程》(1997)等。這期間出版的翻譯教材理論部分的闡述與之前相比更多、翻譯概念和編寫體例也有所創(chuàng)新。 2000—2005 年為多元化時期。 進(jìn)入新世紀(jì),我國國際地位提高,亟須翻譯人才引進(jìn)國外先進(jìn)理論與技術(shù),并向世界傳播中國聲音,各種針對翻譯人才的考試和培訓(xùn)越來越火,越來越多的翻譯教材爭相出版。 據(jù)范守義的不完全統(tǒng)計,這期間我國出版了72 本筆譯教材、25 本口譯教材以及244 本應(yīng)試類翻譯教材。 綜合性的教材有何剛強(qiáng)主編的《英漢口筆譯技藝》(2003);實戰(zhàn)型的口譯教程有梅德明的《英語口譯教程》(2003);應(yīng)用型教材有潘紅的《商務(wù)英語英漢翻譯教程》(2004)。 多元化時期翻譯教材的理論闡述高屋建瓴;翻譯實例更加實用;翻譯技巧更加全面。 2006—2015 年為翻譯教材的專業(yè)化時期。2006 年設(shè)立翻譯專業(yè),次年設(shè)立翻譯碩士點(diǎn),翻譯專業(yè)到2007 年才形成獨(dú)立完整的學(xué)科體系。 一個專業(yè)的發(fā)展,系統(tǒng)的建材建設(shè)必不可少,關(guān)于翻譯本科和碩士的教材也相繼出版,口筆譯教材也在市場上占據(jù)一席之地。 2016 年至今為職業(yè)化時期。 這一時期的翻譯教材要求與市場需求接軌,與翻譯技術(shù)融合,以項目案例為核心內(nèi)容,并要服務(wù)于國家戰(zhàn)略。 涌現(xiàn)的翻譯教材有王華樹的《計算機(jī)輔助翻譯教程》 (2016),陶友蘭主編的《翻譯技術(shù)基礎(chǔ)》(2021)、《翻譯項目案例教學(xué)》(2023),任文等編寫的“理解當(dāng)代中國”系列翻譯教程(2022)等。 縱觀中華人民共和國成立以來我國翻譯教材的發(fā)展,眾多學(xué)者扎根翻譯研究,在編寫教材的道路上潛心鉆研,為翻譯教材在外語教學(xué)領(lǐng)域開辟出一片天地。

二、 英漢翻譯教材存在的主要問題

編出好教材,對編者要求條件很高,教材科學(xué)性與規(guī)范化等的要求也很高,教學(xué)有不同的目標(biāo),不同使用者有不同的需求,所以要編出受較多師生歡迎的教材是非常困難的[4]。 筆者以“英漢翻譯”為關(guān)鍵詞從山西師范大學(xué)圖書館下載翻譯教材二百余本,對這些教材內(nèi)容進(jìn)行分析,總結(jié)出這些翻譯教材主要存在以下問題。

(一)教材同質(zhì)化現(xiàn)象嚴(yán)重

教材同質(zhì)化,是指不同教材的內(nèi)容、性能、外觀甚至營銷互相趨同的現(xiàn)象。 在眾多已經(jīng)出版的譯學(xué)作品中,有些在內(nèi)容上存在彼此雷同的弊端,有些討論翻譯問題的專著其實也都老生常談,缺乏創(chuàng)意[5]。 部分學(xué)者編寫翻譯教材是為了應(yīng)對職稱評審、學(xué)術(shù)評定,導(dǎo)致大部分的翻譯教材形式和內(nèi)容都大同小異。 翻開基礎(chǔ)入門翻譯教材的目錄,大多都是先對翻譯相關(guān)概念進(jìn)行介紹,如翻譯的定義、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的性質(zhì);其次,將英漢兩種語言進(jìn)行對比;再講解詞、句、不同文體的翻譯及用到的策略和技巧。 翻譯教材千篇一律,原理一樣,只是提供的示例不一樣。 這樣的教材不僅會在市場上混淆人們的視線,也是對資源的浪費(fèi)。

(二)大多遵循自下而上的編寫順序

蒙娜貝克是西方著名的翻譯理論家,在翻譯教學(xué)領(lǐng)域造詣頗深,她編寫的《換言之——翻譯教程》遵循的是自下而上的編寫順序,也就是以簡單的單詞和短語開始,而不是以位于其文化背景中的文本開始[6]。 這本教材不僅在西方國家得以廣泛傳播,而且對國內(nèi)的翻譯教學(xué)影響深遠(yuǎn),部分學(xué)者受到貝克教材編寫思想的啟發(fā),轉(zhuǎn)而應(yīng)用到我國英漢翻譯教材的編寫上。 因此,國內(nèi)許多英漢翻譯教材都遵循自下而上的編寫順序,即從詞到短語到句子再到不同文體的翻譯。 而在霍恩比看來,文本分析在翻譯中至關(guān)重要,應(yīng)該遵循自上而下的編寫順序[7],即從宏觀到微觀,從文本到符號,將文本類型和上下文等內(nèi)容作為討論翻譯問題和策略的起點(diǎn)。 貝克也認(rèn)為自上而下的編寫順序在理論上更有效,但是對沒有接受過語言訓(xùn)練的人來說很難,因為一次性要考慮的因素太多了[6]5-6。 對英語專業(yè)來說,這樣的擔(dān)心顯得多余了,因為英語專業(yè)不僅學(xué)習(xí)翻譯,還學(xué)習(xí)語言學(xué)、跨文化交際、基礎(chǔ)英語等學(xué)科,翻譯不是一門孤立的學(xué)科,而是與其他學(xué)科相互交融的。 此外,詞句的理解需要相應(yīng)的語境,因此從文本分析開始有助于學(xué)生對整體意義的理解。

(三)教材形式傳統(tǒng)

21 世紀(jì)是科學(xué)技術(shù)快速發(fā)展的世紀(jì),隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展壯大,傳統(tǒng)文字版教材已經(jīng)不能滿足師生教學(xué)的需求。 盡管有多媒體技術(shù)輔助教學(xué),但大多數(shù)課堂只是將教材上的內(nèi)容轉(zhuǎn)移到多媒體上,并沒有做課外的延伸,看似運(yùn)用到計算機(jī)輔助教學(xué),其實還依舊限制在紙質(zhì)教材的內(nèi)容里。 高校中,學(xué)生與互聯(lián)網(wǎng)的關(guān)系更加緊密,部分學(xué)生在學(xué)習(xí)時不再單純依賴紙質(zhì)教材,而是根據(jù)自己的興趣和未來發(fā)展的需要選擇互聯(lián)網(wǎng)平臺,通過知識付費(fèi)等方式進(jìn)行學(xué)習(xí),實體店也出現(xiàn)客源減少的現(xiàn)象,這對紙質(zhì)教材市場來說無疑是巨大的打擊。

因此,我國翻譯學(xué)科要改革,教材改革是必不可少的一部分。 針對以上教材的問題,筆者提出幾點(diǎn)編寫的建議,希望對翻譯教材編寫有所啟發(fā)。

三、 英漢翻譯教材編寫建議

(一)編者加強(qiáng)自身素質(zhì)創(chuàng)新

教材往往是由這一領(lǐng)域有資深研究的專家編寫,不僅要考慮教材的指導(dǎo)思想,而且要考慮使用者因素,教材內(nèi)容能不能為使用者理解和接受,能不能給使用者帶來不一樣的效果。 英漢翻譯教材同質(zhì)化是目前市面上翻譯教材最大的問題之一,想要改變翻譯教材“你有我有,特色全無”的現(xiàn)象,需要教材編寫者加強(qiáng)自身的素質(zhì),創(chuàng)新教材編寫理念。 通過對翻譯教材的分析,不難發(fā)現(xiàn)大部分翻譯教材的編寫理念“一脈相承”,無非是語法翻譯法、交際教學(xué)法、建構(gòu)主義、認(rèn)知心理學(xué)、市場營銷和可讀性理論等系列理論。 教材編寫者要熟悉翻譯教材編寫理論,掌握翻譯教學(xué)和研究的成果,確定教材的編寫目的,最后潛心編寫教材。 要做到“人無我有,人有我新”,編寫者不僅要掌握教材編寫理論和翻譯相關(guān)理論,還要學(xué)會融會貫通,學(xué)習(xí)國內(nèi)外先進(jìn)理念和研究成果,進(jìn)行理念創(chuàng)新,融入教材中。 這一過程并不是一蹴而就的,要進(jìn)行翻譯教材的創(chuàng)新,還有很長的一段路要走。

(二)注重教材編寫的語境

紐馬克(1982)指出:“語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義。”[8]語言從來不會孤立存在,每一種語言都需要結(jié)合相應(yīng)的環(huán)境去解讀,這就是人們常說的語境[9]。 學(xué)生進(jìn)行翻譯時,并不是單個的字詞翻譯,而是句子、段落,或者一整篇文章,這就意味著翻譯不是死板或者天馬行空的,而是要依托相關(guān)的語境。 魯迅曾說:“我好像一只牛,吃的是草,擠出來的是奶、血。”對這句話中“牛”的翻譯也頗有爭議,有人認(rèn)為應(yīng)該翻譯成“cow”,因為只有奶牛才能擠出奶;有的人認(rèn)為應(yīng)該翻譯成“cattle”。 這就要發(fā)揮語境的作用,結(jié)合語境不難看出,這句話是魯迅借牛喻人,吃苦耐勞的老黃牛象征著艱苦奮斗、勤勤懇懇的勞動人民。 所以,這里用“cattle”更為合適。 教材編寫將詞句等小單位融合進(jìn)整體的語篇中講解,并輔助相關(guān)翻譯技巧和翻譯方法,不僅能夠讓學(xué)生對字詞句的使用更加準(zhǔn)確,也能對整體文本有更加深刻的理解,從而增加譯文的準(zhǔn)確性。

(三)改進(jìn)教材形式

21 世紀(jì)是互聯(lián)網(wǎng)快速發(fā)展的時代,也是信息爆炸的時代。 傳統(tǒng)紙質(zhì)教材承載有限的知識已經(jīng)不能滿足學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的需要,若堅持傳統(tǒng)的文字教材,必然被市場淘汰。 因此要改變教材形式,采用“文字教材+教學(xué)平臺”的模式以適應(yīng)時代發(fā)展的要求。文字教材主要用來呈現(xiàn)課程標(biāo)準(zhǔn)中的要求,是師生教學(xué)活動開展的依據(jù)。 教學(xué)平臺以互聯(lián)網(wǎng)為載體,具有信息更新方便、資源容量大等特點(diǎn),可以將教學(xué)內(nèi)容中動態(tài)性、多樣化、靈活性的內(nèi)容存儲在教學(xué)平臺上,這樣不僅可以為師生提供豐富的資源,而且可以作為教學(xué)平臺,彌補(bǔ)文字教材內(nèi)容有限和更新周期長的缺陷。 以文字教材為核心,以教學(xué)平臺為輔助教學(xué)資源,二者相輔相成,密切配合,從學(xué)生的需求出發(fā),重視使用者反饋,這樣才能實現(xiàn)優(yōu)勢互補(bǔ),不斷完善教材,真正體現(xiàn)出這套教材的優(yōu)勢。

四、 結(jié)論

深化教育領(lǐng)域綜合改革,加強(qiáng)教材建設(shè)和管理,完善學(xué)校管理和教育評價體系,健全學(xué)校家庭社會育人機(jī)制。 加強(qiáng)師德師風(fēng)建設(shè),培養(yǎng)高素質(zhì)教師隊伍,弘揚(yáng)尊師重教社會風(fēng)尚。 推進(jìn)教育數(shù)字化,建設(shè)全民終身學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)型社會、學(xué)習(xí)型大國。 在當(dāng)下,翻譯人才培養(yǎng)、翻譯學(xué)科、翻譯專業(yè)的發(fā)展已經(jīng)成了國家之急需[10]。 2022 年末,由華中農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院、湖北省翻譯工作者協(xié)會和《當(dāng)代外語研究》編輯部聯(lián)合舉辦的“首屆全國翻譯教材研究學(xué)術(shù)研討會”舉行,這是我國翻譯教材研究路上的一塊里程碑,意味著我國對翻譯教材的研究邁上了新的臺階。 翻譯教材在翻譯學(xué)科領(lǐng)域的地位十分重要,一定程度上會影響翻譯教學(xué)質(zhì)量。 目前,我國翻譯學(xué)科與專業(yè)齊全,涉及本科、碩士和博士,涉及理論與實踐、歷史與現(xiàn)實、中國與世界、流派與體系,涉及各個層次,在科學(xué)性、系統(tǒng)性、思想性、文化性等多方面,都值得總結(jié)發(fā)展和繼續(xù)研究。

猜你喜歡
教材教學(xué)
教材精讀
教材精讀
教材精讀
教材精讀
微課讓高中數(shù)學(xué)教學(xué)更高效
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
教材精讀
如何讓高中生物教學(xué)變得生動有趣
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:25:34
教材精讀
“自我診斷表”在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
對外漢語教學(xué)中“想”和“要”的比較
主站蜘蛛池模板: 亚洲性一区| 欧美激情视频二区| 国产在线第二页| 狼友视频国产精品首页| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 天天摸天天操免费播放小视频| 亚洲av片在线免费观看| 国内精品视频区在线2021| 日韩AV无码免费一二三区| 国产精品久久久久久影院| 亚洲香蕉久久| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 色婷婷综合在线| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 亚欧成人无码AV在线播放| 国产性精品| 国产精品亚洲五月天高清| 一区二区三区成人| 精品少妇人妻一区二区| 亚洲国产综合精品一区| 91免费国产在线观看尤物| 少妇高潮惨叫久久久久久| 久久伊人操| 中文精品久久久久国产网址| 先锋资源久久| 制服丝袜国产精品| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 亚洲精品天堂在线观看| 欧美特黄一免在线观看| 国产99视频精品免费视频7 | 色成人亚洲| 99久久精彩视频| 久久6免费视频| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 久久无码av一区二区三区| 成年片色大黄全免费网站久久| 尤物在线观看乱码| 91无码国产视频| 综合色区亚洲熟妇在线| 亚洲国产成人久久精品软件| 91精品久久久久久无码人妻| 成年人福利视频| 国产成人在线无码免费视频| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 在线不卡免费视频| 国产亚洲视频播放9000| 久久性视频| 亚洲成在线观看| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 97综合久久| 国产一区二区三区精品久久呦| 久久免费视频播放| 国产成人精品无码一区二| 日韩欧美色综合| 四虎永久在线视频| 国产男人的天堂| 国产精品9| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 国产综合网站| 波多野结衣亚洲一区| 欧美第二区| 亚洲人网站| 国产成年女人特黄特色毛片免| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 四虎亚洲国产成人久久精品| 欧美在线综合视频| 国产亚洲视频免费播放| 亚洲美女一级毛片| 美女被操91视频| 青青青草国产| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 国内精品视频| аv天堂最新中文在线| 亚洲经典在线中文字幕| 国产a在视频线精品视频下载| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 成人国产一区二区三区| 四虎国产永久在线观看| 97在线国产视频| 国产精品视频久| 日韩精品一区二区深田咏美|