999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯理論關照下的字幕翻譯策略
——以《阿甘正傳》為個案研究

2023-03-21 06:26:36陳藝文
名家名作 2023年29期
關鍵詞:關聯理論策略

陳藝文

一、引言

西方20 世紀80 年代興起的關聯理論對我國語用學界產生了極大的影響,起初它只是解釋語言交際的理論,但近年來其影響已遠遠超出語用學領域,翻譯便是受其影響最大的學科之一。在筆者目前收集的學術論文中,國內很多學者都對其進行過介紹與評述,如何自然(1996)曾發表過一篇有關翻譯與語用的文章;趙彥春(1999)就關聯理論對翻譯的解釋力進行了深入探討,并試圖構建起理論模式以解釋翻譯現象和指導翻譯實踐;孟建鋼(2001)討論了關聯理論對翻譯標準的解釋力。通過詳盡梳理,筆者發現立足關聯理論研究相關字幕翻譯的文獻較少。本文從關聯理論出發,通過對影片《阿甘正傳》字幕翻譯的研究,希望可以挖掘出以理論指導翻譯的意義,從而為字幕翻譯提供一些參考。

二、關聯與翻譯

(一)關聯理論

1986 年,Sperber 和Wilson 正式提出關聯理論,這在當時的語言哲學領域掀起了巨大的反響。關聯理論是以交際和認知為關注焦點的關于語言交際的理論,認為交際是一個明示—推理(ostensive-inferential)的過程。就說話人而言,交際是一個明示過程,即清晰表達意圖;就聽話人的而言,交際又是一個推理過程,根據說話人的明示行為,結合語境假設,求得語境效果,從而獲得說話人的交際意圖。

關聯理論一不以任何規則為基礎,二不以任何準則為標準,而是基于關聯性原則,交際雙方之所以達成共識、實現成功交際,得益于關聯性這一最佳認知模式。要確定交際者的真實意圖,聽話人就要試圖找到話語和語境之間的最佳關聯,通過推理語境暗含的意思,取得語境效果,最終實現成功交際。作為一個相對概念,語境效果與處理努力兩個因素共同決定著關聯性的強弱,隨著兩者的變化而變化。在同等條件下,語境效果好,所付出的推理努力就小,關聯性就強;語境效果差,所付出的推理努力就大,關聯性就弱。

(二)關聯理論的翻譯觀

Gutt 率先將該理論運用到翻譯研究中,并在其作品《翻譯與關聯:認知與語境》中給予翻譯新的闡釋,提出了關聯理論的翻譯觀,這對翻譯界產生了巨大的影響。他認為“翻譯是語際間闡釋的使用,原作和譯作的核心關系是一種解釋性的相似關系”“相關因素間的趨同度決定了譯文的質量”(Gutt,2000:376,384)。關聯理論的翻譯觀認為,翻譯是用一種語言再述原文信息和意圖的明示—推理闡釋活動,關聯原則在這種動態的推理過程中對源語的理解有一定的影響,制約了目的語碼的選擇。在該闡釋活動中,“譯者應該首先明確自己既是原文作者交際意圖的接受者,又是譯文讀者的對應交際者”(莫愛屏,2010:153)。作為一種言語交際行為,翻譯交際的是原作者的意圖,因此譯者的首要任務便是協調原作者意圖和讀者期待。翻譯正是基于這種意圖和期待而進行的:譯者首先從源語作者明示的交際行為中尋找最佳關聯,然后再將其傳遞給譯語讀者,也就是說,譯者把自己對原語的理解傳達給了譯語讀者,使他們再結合自己相關的語境假設進行理解。

語言、情景、文化和語用語境方面的差異是原作者與讀者之間無法避免的問題,因此作為中介的譯者必須充分利用翻譯策略和手段,引導目的語讀者盡可能與原作者的假設產生共鳴,以最小的努力取得最大的語境效果,從而達到翻譯的目的。

(三)關聯理論下的字幕翻譯

字幕是指在電影或視頻中出現的文字內容,通常出現在屏幕的底部,是用于翻譯對話或者為觀眾提供閱讀的文本信息。電影字幕是為了讓觀眾理解和享受其他語言的對話與內容,從而更好地欣賞外語影片。在外語影片中,字幕譯文的主要任務是把影片中的人物對白從源語轉換為目的語,并以疊印的方式添加到影片下方。字幕分為語內和語際兩種。前者是指在國產影片中,將聲音(人物對白)轉換成文字(字幕),并不需要進行翻譯;后者則是通常所說的字幕翻譯,即在保留影片原聲的情況下,將源語譯為目的語并疊印在屏幕下方。

作為當今文化交流的重要方式之一,影視劇字幕翻譯的質量在很大程度上影響甚至決定了文化的交流結果。“作為一種特殊的語言轉換類型,字幕翻譯是將原聲的口語濃縮為書面語。”(趙寧,2005)雖然是一種濃縮了的語言轉換類型,但字幕翻譯始終堅持將最大限度地傳達語義和交際信息,助力觀眾跨越語言障礙、順利理解故事情節作為其宗旨。加之受限于時間與空間,字幕必須和人物對白、動作以及畫面保持同步,當畫面切換時,字幕也需進行相應的變換。為了降低字幕帶給觀眾的影響(分散注意力),字幕應力求簡潔,且選擇通俗易懂的文字以滿足觀眾的觀影需求。

不同于傳統的書面翻譯,字幕翻譯更像是一種即時的、現場的言語交際活動,它隨影片對白一閃而過,停留不超過三秒,觀眾沒有時間也不愿在屏幕閱讀上投入太多時間去思忖。為使觀眾能以最小的努力快速進入情景理解影片對白,譯者應盡可能“求同”,即采用目的語觀眾喜聞樂見的語言進行翻譯。加之字幕翻譯的簡潔性要求在處理譯文信息時要有所取舍,不能一字不漏地翻譯,所以在翻譯過程中關聯性發揮著關鍵的作用。字幕翻譯作為影片人物和觀眾之間的樞紐,要求譯者基于觀眾的認知能力與期待準則,利用各種翻譯策略,盡最大努力助力觀眾以最小的努力找到最佳關聯,以獲得譯文的最佳語境效果。

三、字幕翻譯策略分析

字幕的一系列特點使其翻譯受到了較大的限制,字幕翻譯應同時考慮解決字幕的時空限制和實現文化的轉換。因此,針對字幕翻譯必須采取相應的策略。

(一)縮減的翻譯策略——應對字幕時空限制

考慮到字幕的多符號性特點,受口語對白冗余信息的影響,以及受時間和空間的限制,關聯理論認為節略和刪除在字幕翻譯中是不可或缺的。否則,觀眾將花費不必要的精力來理解字幕,付出不必要的努力,干擾欣賞過程。一般情況下,字幕位于屏幕下方,既不能太顯眼影響觀影感,又不能過于隱秘給觀眾造成閱讀障礙。一個畫面的字幕行數不宜超過兩行,漢字每行12~16 個字,英語不超過35 個字母,譯者在判斷信息接收者的認知能力后,會采取縮減的翻譯策略,刪減那些在有限時空內對譯語接收者無關緊要的信息。這種策略包括濃縮、壓縮式意譯以及刪除。濃縮指的是只翻譯出原文的要點,可以省略重復的詞語和不影響觀眾理解的語氣詞等;壓縮式意譯是指用更簡潔的句子表達原話的意思;刪除則是將部分詞句刪去不譯。影片《阿甘正傳》中對縮減策略的運用不勝枚舉,如:

例1.Look, I’m Forrest Gump.

我是福勒斯特·甘。

例2.Hey, Gump.

阿甘。

例3.Ah, nothing.

沒事了。

例4.Well,I don’t remember where Tex come from...

我不記得泰克斯來自……

例5.Supper! It’s supper, everyone! Forrest!

吃飯了!大家快來!福勒斯特!

例句中的Look, Hey, Ah, Well 等均屬于語氣詞,在進行字幕翻譯時將其刪去不譯,并不會影響觀眾的觀影感受。結合影片中的畫面、人物聲音以及背景音樂等要素,這些被刪去的信息得到了補償。又如例5,影片中阿甘母親重復了兩遍“supper”,如果照字面譯為“吃飯了!大家快來吃飯了!”也未嘗不可,但由于字幕翻譯的時空限制,以及避免讓觀眾在字幕閱讀上付出不必要的努力,后面一句的“supper”便被刪去,這樣不僅縮短了字幕的字數,觀眾也能更投入地欣賞影片本身。

例6.Yeah, that sounds good. Thank you, ma’am.

那好,謝謝夫人!

例7.And I make his breakfast, lunch and dinner every day.

我每天做三餐給他吃。

例8.Governor Wallace, I take it from that statement that you are going to stand in that door...

華里斯州長,你不服從法院命令……

上述三個例子的字幕譯文均被壓縮處理過,例6 中場景發生在阿甘母親邀請房客共進晚餐時房客的回答,字幕譯文將 “Yeah” 和 “that sounds good” 進行了壓縮合譯,僅“那好”一詞便充分表達了原文的意味。例7中,原臺詞為“breakfast, lunch and dinner”,但字幕并沒有譯為“早餐、午餐和晚餐”,而是壓縮為“三餐”,這樣觀眾既不用在屏幕閱讀上花費太多時間,又能根據常識很快理解三餐的含義且無須付出太多認知努力。而例8 中的一幕發生在法院下令黑白人種可同校之后,州長華里斯站在學校大門前以示抗議,原文臺詞較長,但譯文并沒有一字不落地全文譯出,而是精簡為“你不服從法院命令”,觀眾結合影片畫面完全可以理解壓縮后的譯文。

(二)歸化的翻譯策略——實現文化轉換

鑒于電影對白中存在特定的文化信息詞匯,而對目標語言觀眾來說這些詞匯可能并不常見且難以理解,因此在字幕翻譯中,如何處理這些詞匯成為譯者必須認真考慮的問題。文化詞匯的翻譯方法受限于多種因素:翻譯目的、文本類型以及不同的目標語讀者。就翻譯而言,處理文化詞語的方式有直譯式、阻斷式、詮釋式、融合式和歸化式等模式(李運興,2001)。可是并非所有模式都適用于字幕翻譯,比如用直譯式翻譯某些文化詞匯可能會令觀眾難以理解其中的含義,而字幕翻譯又不能添加注釋來解釋。因此,歸化成為字幕翻譯的主要策略,以實現文化的轉換,拉近觀眾與影片的距離。歸化是美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂提出的翻譯法。它要求譯者向目的語靠攏,譯文應采用目的語讀者所熟悉的表達方式,且原文的文化特色也應與譯入語的文化習俗相符合。

此外,電影作為大眾娛樂的主要方式之一,應該顧及大眾的價值觀念、思維方式、欣賞水平等。一些晦澀難懂的表達方式會阻礙觀眾對影片情節的理解、影響觀影感受,甚至可能威脅到電影市場,影響到經濟效益。而歸化策略克服了文化障礙,使目的語觀眾以最小的努力獲得最大的語境效果,成功實現跨文化交際。下面看看影片《阿甘正傳》中的字幕是如何運用歸化策略的:

例9.Jenny and me was like peas and carrots.

珍妮和我形影不離。

例10.Now for some reason, I fit in the army like one of them round peg.

因為某種原因,我在軍中如魚得水。

例11.Just if you’re ever in trouble, don’t be brave.

假如有麻煩,你不要逞英雄。

例12.When I got home, I was a national celebrity,famouser even than Captain Kangaroo.

回國后我成了名人,比巨星還出名。

例9 中 “peas and carrots” 的字面意思為豌豆和胡蘿卜,在美國家庭的餐桌上常作為主食的點綴且同時出現,因此常常被引申為形影不離的意思。但是如果將字幕臺詞直譯為“珍妮和我就像豌豆和胡蘿卜”可能會讓譯語觀眾摸不著頭腦,尤其是不了解西方文化的觀眾就更難以理解了。這一比喻雖形象貼切、文化色彩濃厚,但為了避免可能帶給目的語觀眾的陌生感,此字幕翻譯省略了喻體而采用了歸化策略。例10 中的“如魚得水”是個很典型的中國文化詞,意指某人得到與自己十分投合的人或很適合自己的環境,比喻有所憑借,猶如魚得到了水一樣。影片中講述的是阿甘參軍,面對軍營中艱苦的訓練與考核卻能很好地適應且表現突出,深得教官喜愛。此處字幕譯者采用歸化的翻譯策略,把“like one of them round pegs”意譯為“如魚得水”,體現了歸化翻譯給目的語觀眾帶去的歸屬感。假設把“like one of them round pegs”直譯成“像一對插銷”,觀眾能明白其中的意味嗎?且不說插銷這一物件現在已經很少見了,很多目的語觀眾甚至都不知道這為何物,更別說去體會出一對完美適配的插銷背后所引申出的含義了。例11 中的“逞英雄”一詞也具有濃厚的中國色彩,比“逞強”一詞更加符合影片對白口語化的特點,使觀眾與影片的距離更近。例12 中的“Captain Kangaroo”也是典型的富含文化內涵的詞匯,它是指20 世紀六七十年代風靡美國的兒童電視劇,該劇曾榮獲美國電視界最高榮譽獎項——艾美獎。該劇主角的扮演者羅伯特·基山(Robert Keeshan)因此而名聲大噪,被廣大兒童視為最受歡迎的明星。但絕大多數中國觀眾對于這一文化背景的了解甚少,如果直接將其翻譯為“比袋鼠船長還出名”可能會令他們感到困惑。因此,采用歸化策略將其意譯為“巨星”更加簡潔明了,也更容易被人接受。

此外,四字成語的運用使話語更簡潔、對稱,并且使表達精練而生動,這種方式也符合字幕翻譯時空限制的要求。總的來說,采用歸化翻譯策略不僅可以增強影片的感染力,還能最大限度地呈現其文化語境效果。

四、結語

在關聯理論的框架下,字幕譯者應以最佳關聯原則為指導,準確理解原作意圖,基于對目標語讀者的認知能力與期待準則,運用相應的翻譯策略,讓目標語讀者以最小的努力實現最大的語境效果。本文通過對電影《阿甘正傳》字幕翻譯的分析,可見關聯理論對字幕翻譯有著很強的解釋力,易于理解和遵循,最佳關聯原則可以作為評估字幕翻譯效果的標準和指導原則。

猜你喜歡
關聯理論策略
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
“苦”的關聯
當代陜西(2021年17期)2021-11-06 03:21:36
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
奇趣搭配
智趣
讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
主站蜘蛛池模板: 精品视频一区二区三区在线播| 中文字幕永久在线看| 欧美激情视频二区三区| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 久久国产精品嫖妓| 伊人久久婷婷| 国产理论一区| 国产欧美专区在线观看| 青青草原国产av福利网站| 久久综合一个色综合网| 制服丝袜国产精品| 啊嗯不日本网站| 亚洲日韩图片专区第1页| 亚洲av日韩综合一区尤物| 亚洲Av激情网五月天| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 久久精品国产国语对白| 亚洲免费成人网| 免费中文字幕一级毛片| 亚洲国语自产一区第二页| 亚洲欧美日韩成人在线| 色精品视频| 成年人免费国产视频| 久久亚洲国产视频| 亚洲中文精品人人永久免费| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 手机在线国产精品| 午夜性刺激在线观看免费| 四虎精品免费久久| 大香伊人久久| 国产精品午夜福利麻豆| 国产高清不卡视频| 国产成人精品18| 亚洲色图综合在线| 亚洲色精品国产一区二区三区| 欧美午夜在线播放| 国产精品福利社| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 91精品国产自产在线老师啪l| 成人小视频在线观看免费| 热思思久久免费视频| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 国产成人综合亚洲欧美在| 国产第一页第二页| 日韩第一页在线| m男亚洲一区中文字幕| 亚洲一区精品视频在线| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 国产一区二区三区免费| 丁香五月婷婷激情基地| 麻豆国产在线观看一区二区| 国产一区二区免费播放| 亚洲欧美另类专区| 欧美一区二区人人喊爽| 成人在线不卡视频| 免费人成视网站在线不卡| 手机精品视频在线观看免费| 男人天堂亚洲天堂| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 国产精品hd在线播放| 国产日韩av在线播放| 九九九精品成人免费视频7| 久久综合伊人 六十路| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 久久中文电影| 日韩中文精品亚洲第三区| 国产在线视频二区| 国产91精品久久| 欧美伦理一区| 国产精品v欧美| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 免费无码一区二区| 一级毛片基地| 国产福利一区视频| 99视频在线免费看| 伊人久久影视| 久久香蕉欧美精品| 最新国语自产精品视频在| 啊嗯不日本网站| 国产浮力第一页永久地址| 国产麻豆aⅴ精品无码|