(作者:李娟,女,重慶外語外事學院講師,碩士)
2019年,由韓國國營電視臺KBS原制作組著,洪微微等翻譯,華中科技大學出版社出版的《韓國人的餐桌》一書,精選了30道看似迥異卻同根同源的韓國美食,內容均出自2011年播出的前50期節目。書中生動形象地講述了韓國人與韓國飲食的故事,詮釋著韓國延續幾千年的飲食文化,是向中國人介紹韓國飲食文化的一大力作。
《韓國人的餐桌》全書共分為4個模塊,以故鄉、自然、時間、時代四大主題進行分類。第1個模塊主題為“故鄉的味道”,多體現鄉情、回憶、懷念、等待等情感,勾起了普通人憶起故鄉時的愁緒。第2個模塊主題為“自然的味道”,主要通過突出季節來表現主題。例如“巨濟島冬日鱈魚-情至深,味至美”“夏日鮸魚-百姓的忠實伴侶”等,不僅展現了季節交替所賦予的不同食材的特性,還告訴讀者自然賦予的意義即富饒與生機。第3個模塊主題為“時間的味道”,主要圍繞著漫長歷史長河中特定時期出現的社會現象所帶來的飲食變化而展開。例如“田頭餐-田頭隱藏的歷史”“聞慶之餐-千年的山路,千年的餐桌”等,無一不在娓娓道來它們的由來。第4個模塊主題為“時代的味道”,體現的是回顧烹飪最初的精神和故事。例如“鎮安稚雞料理-千五百年的山珍美味”“寺廟齋飯-取自自然,發自內心”等,它們遵循著自然之道,始終堅守著傳統韓餐的最初風味。
近年來,有不少紀錄片成功改型成書的案例,介紹中國飲食文化的《舌尖上的中國》就是個很好的例子。但紀錄片的核心是真實,它用講故事的方式向觀眾展現真人真事。在《韓國人的餐桌》原紀錄片中,包含了大量人物對話,以及各個鏡頭的場景切換和穿插片段。將原紀錄片和書籍進行比較,書中每小節內容不僅增加了前言(以現代詩形式呈現)和結尾(黃橋益的味覺專欄),還有眾多場景圖片以美觀大方的形式嵌入內文。

飲食文化作為一個國家民族文化的重要組成部分,是我們了解這個國家的歷史、文化、生活方式等信息的重要途徑。但由于中韓兩個國家的語言和文化差異,在翻譯韓國飲食文化時,譯者通常會遇到以下難點:① 食物和食材等專有名詞的翻譯。韓國很多傳統食物和食材都使用固有詞表達,蘊含著該名稱的典故與由來,大部分在漢語中并沒有對應表達。尤其是有些詞匯還具有方言特色,這更增大了翻譯難度。② 韓國的飲食文化具有多樣性和地域性特征。因此,翻譯時還需要考慮體現不同地區的飲食文化特色。③ 對韓國的飲食文化翻譯時不僅要準確傳達美食信息,還需要讓讀者身臨其境感受到各種傳統食物的歷史和文化背景,并將其與現代韓國的飲食文化聯系起來,這就對譯者提出了更高要求。例如,韓語中有很多和飲食相關的俗語,翻譯時既需要譯者傳達其中的文化因素,也要讓讀者能直觀理解字面含義。
生態翻譯學是21世紀初興起的一種全新翻譯理論,是生態學原理和翻譯學理論相結合的跨學科研究,其代表人物是清華大學的胡庚申教授。該理論借用達爾文生物進化論中提到的“自然選擇”和“適者生存”概念,主張突出譯者主體性,提出翻譯就是譯者在“適應”翻譯生態環境的基礎上對譯文作出“選擇”的過程。因此,譯者在翻譯過程中面對兩種不同的語言和文化時,需要協調源語與譯語在語言文化生態等方面的平衡,運用適當的翻譯策略,從生態翻譯學的三維角度(即語言維、文化維和交際維)去適應翻譯生態環境。《韓國人的餐桌》一書以韓國人自古重視的“天、地、人”三要素為主軸,融入了歷史、文化、科學、人文等元素,將韓國的飲食文化與韓國人們的生活緊密聯系在一起。書中不僅詳細講解了全國各地新鮮食材、薪火相傳的烹飪方法,還記錄了韓國飲食文化的“尋根”之旅,以及韓國人的美食情結和對待食物的態度。這些無一不成為制約譯者翻譯的因素。因此,從生態翻譯學提出的“三維轉換”法來看《韓國人的餐桌》如何進行語言維、文化維以及交際維的轉化,是否很好地“適應”了翻譯生態環境并進行了“選擇”,可以幫助我們更好地研究飲食文化翻譯策略,具有其實用性和參考價值。



綜上,《韓國人的餐桌》一書的譯者從生態翻譯學理論所倡導的翻譯方法,即從三維角度(語言維、文化維和交際維)進行轉換,通過適應翻譯生態環境并做出選擇,并在翻譯過程中采用了歸化、異化、替換、增減、直譯加解釋等策略,最終實現了譯本的生態平衡。了解其他國家的飲食文化,有助于人們在跨文化交際時打破文化壁壘,避免交際雙方由于文化差異產生誤解?!俄n國人的餐桌》一書對幫助中國人了解韓國飲食文化具有積極意義。