陳江寧
農歷二十四節氣不僅是中華優秀傳統文化的重要組成部分,更是涉及農學、物候學、氣象學以及天文地理的重要科學知識。2016年,“二十四節氣——中國人通過觀察太陽周年運動而形成的時間知識體系及其實踐”入選聯合國教科文組織人類非物質文化遺產代表作名錄,節氣文化在世界范圍的傳播對中國文化軟實力提升的作用更加凸顯。[1]鑒于英語的國際地位,將農歷二十四節氣術語譯為英語是做好其對外傳播工作的第一步。傳播必須充分考慮受眾情況。簡單來說,譯本不是給我們自己看的,而是要給外國讀者看,要讓他們理解、接受。如果外國讀者看了不理解,就會失去閱讀興趣甚至產生誤解,傳播行為也就失敗了。基于此,現有農歷二十四節氣術語的一些英譯本并不完全符合對外傳播的需要。農歷二十四節氣的漢語表述簡潔文雅,既富有詩意又便于記憶,充分體現了中國勞動人民的智慧,基于對外傳播的英譯應遵循規整性、規制性、規范性(以下簡稱“三規”)原則,力求讓受眾一目了然,無需額外查閱有關資料便足以了解其意義,同時又盡可能地感受到漢語原文的魅力。
規整是指規矩整齊,合乎一定的規格。規整性原則主要體現在譯文的長度和結構兩個方面。每個節氣名稱都由兩個漢字構成,整齊劃一,且形成了朗朗上口的節氣歌,極富美感,展現了漢語用詞的精煉和雅致。節氣名稱的英譯本也應盡量突出這些特點。
譯本應當言簡意賅,冠詞、介詞等虛詞可盡量省略。漢語兩個字的長度大約只相當于英語四個字母的長度。英語單詞往往由多個字母組成,超過兩個英語單詞的短語或詞組就顯得很長。過長的詞組會給讀者帶來閱讀壓力,所以節氣名稱的英譯本長度以不超過兩個單詞為宜。如立春、立夏、立秋、立冬這四個表示季節開始的節氣,其中的“立”字就是開始的意思,可采取“季節名稱+beginning”的譯法,如果譯為“the beginning of +季節名稱”則太冗長,這樣不但不夠醒目,而且在表格之類較小的空間中書寫也比較麻煩。[2]
節氣名稱必然是名詞,其英譯應突出名詞的性質。同時,節氣代表的是氣候變化,因此又帶有動作的特性。漢語動詞可不經變化直接作為名詞使用,這就是為什么一部分節氣名稱看似是動詞的原因。英語中的動名詞或現在分詞即動詞的“ing”形式可以很好地體現這些。如立春、立夏、立秋、立冬中的“立”字,在翻譯時就可以用動詞“begin”的“ing”形式,而不要使用“begins”等。24個節氣名稱的英譯本都使用同樣的結構非常難,更不必勉強都使用“ing”形式,但應總體保持一致。具體也可分幾個組別,如立春、立夏、立秋、立冬是一組,春秋二分、夏冬二至是一組,兩暑、兩寒是一組,分別保持結構一致,這正好也與漢語原文的形態相仿。
規制是指規則制度。目前,節氣術語在對外傳播中的表述尚無明確的規定和要求,但長期以來也形成了諸多翻譯方法。現有譯本包括早期外國傳教士的翻譯、我國出版的各類漢英辭書中的翻譯、全國科學技術名詞審定委員會的翻譯、英語教材和參考書中的翻譯、涉外文獻資料中的翻譯,以及一些研究人員和翻譯愛好者個人的翻譯等。形成的譯本雖不同,但里面有很多內容和方法可以被認為是科學的定式,有的則具有一定的影響力或已被接納,是值得借鑒使用的,這體現的就是規制性原則。
對于以往已經過科學定義或充分論證的翻譯方法應當充分肯定,尤其是經外國譯者思考過且符合漢語原文意義的更加容易被其本國的讀者所理解。春分、秋分、夏至、冬至、小暑、大暑、小寒、大寒的翻譯就是這樣。英語中有“equinox(晝夜平分點)”一詞,正好用于春、秋二分,可分別譯為“Spring Equinox(春季晝夜平分點)”和“Autumn Equinox(秋季晝夜平分點)”;有“solstice(至日、至點)”一詞,可用于夏冬二至,分別譯為“Summer Solstice(夏至日)”和“Winter Solstice(冬至日)”。為了簡明扼要,其中的“春”“夏”“秋”“冬”都無需再進行詞性的變化。兩暑、兩寒體現的是氣溫升降的遞進關系,用“lesser(更小)”和“greater(更大)”這兩個比較級來表示是合適的,可分別譯為“Lesser Heat(小熱)”“Greater Heat(大熱)”“Lesser Cold(小冷)”“Greater Cold(大冷)”。[3]
翻譯有兩種基本的方法,分別是意譯法和音譯法。節氣術語以往的翻譯基本都是采用了意譯法,這已經形成了習慣,不宜再打破體系改用音譯法。同時,使用音譯法時也必須加以必要的解釋,不然就會使外國讀者看不明白,不符合對外傳播的行文需要。就具體節氣名稱而言,有的譯法雖然在體現本意上并不完美,但也符合語言和認知的習慣,并且再沒有更好的譯法,也應當被采用,如將寒露譯為“Cold Dew(冰冷的露水)”,小雪譯為“Light Snow(輕雪)”,大雪譯為“Heavy Snow(重雪)等”。
規范是指語言規范,既要符合譯出語的規范,準確轉達原文的意思,又要符合譯入語的規范,迎合受眾的理解習慣。翻譯是一個重要的中間環節,違背原文是根源性的錯誤,與讀者的理解習慣相沖突則會給理解造成麻煩。
在對外傳播過程中,準確是一個十分重要的要求。農歷二十四節氣術語至少要涉及三個層面的問題:一是農歷這一大概念;二是二十四節氣這個總體概念;三是各個節氣名稱。
1.關于農歷
二十四節氣本身就是中國傳統歷法農歷的一部分內容,節氣文化的對外傳播離不開對農歷的表述。農歷屬于陰陽合歷,兼顧陽歷與陰歷,充分考慮到了地球、月球、太陽運轉的周期,是比單獨的陽歷或陰歷都要科學合理的歷法。陽歷、陰歷均是歷法的類別,陽歷是以地球繞太陽公轉的運動周期為基礎而制定的歷法,陰歷是按月球的月相周期變化來安排的歷法。對于農歷,目前使用最多的譯文是“Lunar Calendar(月球歷)”,這會使外國讀者誤認為中國的農歷是基于月球產生的歷法,即陰歷。事實上,歷法名稱無需在字面上體現其類別。現行公歷的英語名稱為“the Gregorian Calendar(格里高利歷)”,同為陰陽合歷的猶太歷為“Jewish Calendar(猶太民族的歷法)”,從歷法名稱上是看不出其屬陽歷、陰歷還是陰陽合歷的。中國農歷的作用,就是便于安排農事,因此可按字面意思譯為“Agricultural Calendar(農業歷法)”,這樣既與漢語原意一致,同時也體現了農歷的本質。還有一種更簡單的譯法,就是直接譯為“Chinese Traditional Calendar(中國傳統歷法)”或“Chinese Calendar”(中國歷),這樣既便于與其他歷法區別,又突出了農歷為中國獨有。
2.關于節氣
這里所說的節氣是個總的概念,而不是24個節氣名稱。節氣是歷法中表示自然節律變化的特定節令,反映了太陽對地球的影響,而不是反映太陽的變化。目前用得最多的“Solar Term(太陽的周期)”,恰恰就是用太陽的變化來表述節氣這一概念,顯然是不合適的。太陽對地球的影響主要體現在地球氣候的變化上,而氣候變化又直接影響農事,所以節氣正是將這些氣候變化與農業生產間建立了科學的聯系。節氣并不是節日,因此也不應被譯為“festival(節日)”。準確地說,節氣其實是一種時間節點,這種節點可以精確到幾時幾分而非一天。這種時間節點與氣候變化密切相關,所以可譯為“Climate Timeline(氣候時間線)”。二十四節氣則可譯為“24 significant moments of the Climate Timeline(氣候時間線的24個重要時刻)”。
3.關于部分節氣名稱
具體到節氣名稱,首先必須理解其內涵,明確其根本意義,否則要么無法展示出節氣的精妙和漢語用詞的精到,要么就會讓讀者無法理解。當前有很多譯法未能體現節氣名稱的本意,其中最值得推敲的當屬驚蟄。節氣驚蟄是指隨著降水增多、氣溫回升,春雷乍動驚醒了蟄伏中的冬眠動物。冬眠的動物有很多種類,不光只有昆蟲,所以譯為“the Waking of Insects(昆蟲蘇醒)”是不全面的。其實英語中有“hibernator”一詞可指冬眠的動物。另外,驚蟄這一名稱妙就妙在一個“驚”字上,表示動物是被雷聲驚醒而非自己醒來,所以這里最好使用動詞的過去分詞形式來體現被動而放棄使用“ing”形式,可譯為“Hibernators Woken(冬眠動物被驚醒)”。類似的還有清明、谷雨、小滿、芒種和處暑。清明時節陽光明媚、草木萌動、氣清景明,自然界呈現生機勃勃的景象。所以所謂的清清明明不僅是指天氣,更多的是指萬物生長給人帶來的清潔、明凈之感,故可譯為“Brightly Growing(鮮明成長)”,而不是將“清”“明”二字按字面意思翻譯成英語。谷雨是“雨生百谷”的意思,谷雨時節降水明顯增加,可以很好地滋潤新種作物的生長。谷雨是反映降水變化的節氣,其關鍵并不在“谷”字上,同時“谷”也并非局限于谷子,而是代指多種農作物,因此,我們完全沒有必要讓英譯本帶上“grain(谷物)”這個單詞,而應重點體現降水與種植的關系,可譯為“Planting Rain(宜植之雨)”。其中的“planting(種植)”就能很好地體現作物生長。節氣小滿包括兩層意思:一是指(南方)降水增多江河漸滿;二是指(北方)麥粒趨滿但還未滿。英譯本不宜傾向于其中的任何一層意思,否則不夠全面,譯為“Partly Full(漸滿未滿)”即可。芒種是有芒類作物可種的意思,有芒類作物南方為稻、北方為麥,可譯為“Awn Sowing(有芒類作物播種)”。處暑即出暑,是暑熱消退的意思,同理可譯為“Heat Leaving(炎熱離去)”。
便于讀者理解就要符合讀者的閱讀和獲取、接受信息的習慣,有時候獲取了但是接受不了也是不行的,讓受眾接受并產生共鳴才是文化軟實力提升的關鍵。有些節氣名稱,我們自己雖然未必知曉其涵義,但是并不影響理解和使用。外國讀者由于沒有我們的文化背景,單從字面意思是很難理解的。我們自己有使用農歷二十四節氣的需求,自然就會注意了解其意義,而外國讀者并沒有這種需求,我們要推介給他們,就要特別注意把意思解釋清楚。比較典型的是雨水、白露和霜降。節氣雨水表示的是降雨開始,其中的“水”字其實是“雨”字的額外補充,并不對其產生實質影響。漢語詞匯雨水的核心則是“水”,“雨”是用來修飾“水”的。同樣,在英語中表示雨水的“rainwater”或者“rain water”,其核心也是“water”,“rain”作“water”的定語,所以將雨水直譯為“Rainwater”或“Rain Water”不妥。既然雨水表示降雨開始,那即可被譯為“Rain Beginning(降雨開始)”。白露時節氣溫開始下降,天氣轉涼,早晨草木上出現露水。至于“白”字,只是修飾“露”字的,并無實質意義。所以翻譯的時候不能把注意力放在“白”字上,否則就白白占用了字符空間。既然原文表示的是開始出現露水,即可被譯為“Dew Appearing(露水顯現)”。霜降這一名稱帶有明顯的浪漫主義色彩,因為霜既不是從天而降,也不是一定在霜降這個節氣出現。其實霜降表示的并不是降霜而是降溫。初霜日期各地不同,而霜降時節普遍是一年之中晝夜溫差最大的,用地面水氣遇冷凝結成霜這一現象只是為了突出霜降時節的氣候特點,譯為“Frost’s Descent(霜的降落)”有可能讓外國讀者誤以為到了這個節氣天上要下霜了。之所以有可能產生這樣的誤解,仍是因為文化背景的不同,我們從一開始接觸到霜降這個名詞就是將其作為一個節氣名稱去認知的,不會將其與霜是否從天而降的事實建立聯系,而外國讀者除非全面了解了農歷二十四節氣的有關知識,否則就只能從字面意思去理解。既然霜降與溫度變化直接掛鉤,即可被譯為“Cold Frost(寒霜)”,這樣既保留了“霜”字的意思,又突出了一個“冷”字,而且還與前一個節氣寒露形成了照應關系。
綜上所述,農歷二十四節氣具備很強的系統性,對相關術語的翻譯也應當從整體上進行把握而不應局限于單獨名稱。“三規”原則正是建立在系統性基礎上的翻譯原則,對于農歷二十四節氣的對外傳播可起到很好的促進作用。基于“三規”原則,24個節氣名稱可英譯如下:

立春Spring Beginning雨水Rain Beginning驚蟄Hibernators Woken春分Spring Equinox清明Brightly Growing谷雨Planting Rain立夏Summer Beginning小滿Partly Full芒種Awn Sowing夏至Summer Solstice小暑Lesser Heat大暑Greater Heat立秋Autumn Beginning處暑Heat Leaving白露Dew Appearing秋分Autumn Equinox寒露Cold Dew霜降Cold Frost立冬Winter Beginning小雪Light Snow大雪Heavy Snow冬至Winter Solstice小寒Lesser Cold大寒Greater Cold