999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

明晰化視角下的《后維多利亞時代人》的漢譯難點分析

2023-03-11 22:26:05侯廣旭
通化師范學院學報 2023年1期
關鍵詞:語言文化

侯廣旭

一、什么是明晰化翻譯手段

明晰化(explicitation)翻譯手段最先是由維奈和達貝爾內在法語里定義的[1]104。該翻譯手段就是將源文本中隱含的信息外顯化、細膩化、具象化。該翻譯手段在增詞法技巧上又進了一步,包括增加額外的解釋或者原作不曾有的冗余信息,或直接表達出原作暗含的意思。明晰化假說是由布魯姆庫卡[3]17-35根據觀察英法互譯中銜接手段轉換而提出的。該假說主張明晰化是翻譯過程中固有的普遍策略。該假說提出以后,西方學者對原作和譯作的語言特點進行了對比驗證,發現明晰化是所有譯文的共性,如譯文經常比原文長,增補、闡釋類信息多等[2]。綏桂納特[4]109認為,翻譯的闡釋本質決定了它必然涉及到明晰化的過程。歐勒漢與貝克[5]發現,在同一種語言中,明顯經過明晰化處理的語言在譯文本語料庫中出現的頻率要高于非譯文本語料庫。韋拉斯[6]的調研結果顯示,譯文的語篇銜接手段呈明晰化趨勢。許國璋的闡釋觀包括了翻譯的外顯化策略。他認為,譯者不能只盯著詞句,要注重內涵和定義、立言立解,實現新思想、新概念系統的引入[7]。

克勞迪[1]106,107將明晰化分成強制性明晰化(句法與語義調整)、非強制性明晰化(詞性、語序、句長、語態、省略等調整)、語用明晰化和由翻譯的本質特征決定的翻譯內在明晰化。語用明晰化是指譯者在翻譯時解釋源語受眾知道而目的語受眾可能不熟悉的概念。如,各國有名無類的江河湖海省市縣鎮名在譯成外語時經常加上江河湖海省市縣鎮的類名。而有些歷史背景、文化習俗等信息對于譯文讀者可能完全是陌生的,更需要明晰化。古人說,“言而無文,行而不遠”,譯文若晦澀難懂,讀者就會望而卻步。盡管語用明晰化手段本質上也屬于非強制性明晰化,但不管什么類明晰化,能讓譯文讀者不再重新陷入譯者曾經的那種“捻斷數須”、百思難解的困境,應是翻譯優質服務的應有之義。

二、本文分析對象

威爾遜的英國通俗史暢銷書《后維多利亞時代人》(After the Victorians)[8]所繪制的時代畫卷從其國仍為日不落帝國的愛德華七世統治之初展開,一直到伊麗莎白二世的加冕合卷。作者以其有趣的語言回放了維多利亞女王逝世(1901年)后半個世紀的兵連禍結、人事代謝,聚焦了一個從一戰中得勝回朝的世界強國是如何在二戰后被淘汰出局的。由于作者既有小說家的敘事風格,又有文學評論家的睿智筆觸,同時也有史作家旁求博考的技法,因此,翻譯這部暢銷書是一種挑戰。

三、明晰化在《后維多利亞時代人》漢譯中的運用

下面筆者從翻譯威爾遜《后維多利亞時代人》(國內尚無譯本)的實踐中選例,重點談一談富于英語語言特點的原文表述的非強制性明晰化處理和含有譯文讀者不熟悉的背景知識的原文表述的語用明晰化處理兩方面問題。

(一)非強制性明晰化

非強制性明晰化即選擇性明晰化,它是由不同語言之間的文本構建策略和文體偏好的差異決定的。在目的語中不進行明晰化也能構建出符合語法的句子,只是整體上看文本會顯得笨拙或別扭。[9]當然拙譯也會增加歧義或費解的風險。

根據綏桂納特[4]108,明晰化轉換過程其實就是譯文中的詞句意義清楚化、明確化、具體化、邏輯關系外顯化過程。從綏桂納特的廣義明晰化概念看,排除語法結構組合歧義與詞義組合歧義、選擇適合譯文讀者的成語俗語的整體意義解讀、補全可能導致譯文費解的省略等處理方式,都屬于非強制性明晰化。

1.規避語法結構歧義

有些語法結構或搭配在原文里就可能存在歧義,但是,原文讀者的母語語言優勢與文化背景知識優勢可能使得他們更容易排除原文歧義,而譯文若跟原文亦步亦趨,則容易出現歧義。

例1:

[原文]The power of the spoken word was demonstrated in a different way by the Yorkshire novelist J.B.Priestley,whose voice first became familiar to people reading his novel Let the People Sing,and who subsequently broadcast talks.

[譯文]約克郡小說家J.B.·普里斯特利以另一種方式展示了口語的魅力,他的聲音最初為聽過他廣播自己的小說《讓人民歌唱》的聽眾所熟悉,后來他又廣播了談話節目。

聽其聲而不是讀其書才能知其口音是個生活常識,易產生歧義的原文reading his novel 的邏輯主語應該是普里斯特利。譯文用帶動作發出者“他”的明晰化譯法——“他廣播自己的小說”,以堵死產生歧義的通道。

2.語義隱晦的成語或俗語的語義明晰化

雙語(在線)辭書提供的少數英語成語或俗語的譯文若生硬插入譯文行文,往往也晦澀難懂,此時需要結合上下文加以明晰化調整,避免譯文費解。

例2:

[原文]One of the reasons Northcliffe regarded Wilson as the ” mental back-bone” of his most popular newspaper was,no doubt,his underling” s readiness to be His Master” s Voice.” I hear you are swanking about Fleet Street,being patted on the back for the excellent leaders which I write and don” t get paid for,” the Chief once told Wilson.

[譯文]諾斯克利夫視威爾遜為他主辦的最流行報紙的“精神支柱”,其原因之一無疑是他的下屬愿意在主子面前為他說好話?!拔衣犝f你在顯擺我們艦隊街,為我無償寫的那些優秀領導人文章而倍受嘉許”,主編曾經告訴威爾遜。

仆人在主人面前說狗狗的可愛,狗狗會深受鼓舞,下屬在大領導面前點贊自己的小領導,小領導定會感恩不盡。這就是his underling” s readiness to be His Master” s Voice 這個俗語式表述隱含的常識。這句俗語式的表達按字面可以有不同譯法,如“有道”的自動翻譯“下屬愿意成為主人的聲音”。譯文選擇了生活化一點的表述“他的下屬愿意在主子面前為他說好話”,定會啟動讀者的生活常識認知。

3.補充省略結構或詞語

語法常識告訴我們,省略結構就是省去某些句子成分,但是句意不變。但是,由于英漢語法的差別,導致省略的哪怕是上下文重復的部分,有時也不好識別。更不用說,由于英漢文化背景以及交際情景差別或缺失導致難以識別省略的所謂不必要的部分。而在英譯漢時,有時照搬省略結構可使譯文讀者不知所云,而明晰地補充省略成分才是出路。

例3:

[原文]The Luftwaffe had destroyed old Coventry—Cuffa” s,Godiva” s,Shakespeare” s—as surely as the RAF would remove the life,the guts of German history.

[譯文]正如英國皇家空軍摧毀了德國歷史的生命和精髓一樣,德國空軍摧毀了古城考文垂,“庫法”的考文垂、“戈蒂娃”的考文垂、“莎士比亞”的考文垂,已隨硝煙而去。

傳說考文垂是根據“庫法”命名的,“戈蒂娃”也與該市有一段美麗的傳說,臨近的莎翁家鄉歷史上曾與考文垂同屬一郡,莎翁也曾光顧此地。譯文補全了被省略的三個所有格短語的中心詞。不補充,譯文也可湊合著讀,補充后,明確了語義,規避了歧義。

(二)語用明晰化

高低語境文化概念是由霍爾提出的[10]79。在低語境文化中,語言本身傳遞了大量信息,而在高語境文化里面,語言使用對語境的依賴性強。盡管霍爾對于東西文化作了一個東高西低的判斷,但是,筆者認為,這不能打破東西方各自諸多語言分別主要依賴自己文化語境的基本規律。在英譯漢時,處于低語境文化中的英語原文所包含的異域語境可能會給處于高語境文化中習慣于依賴語境解讀語義的譯文讀者帶來更多的麻煩。

不同文化之間的差異性決定了對于隱性文化信息進行語用明晰化的必要性。源語文化中被認為是常識性的東西,目的語文化群體的成員可能不熟悉,譯者往往需要在翻譯中加以解釋。比如譯者可能需要將Maros譯成the river Maros,將Ferto譯成Lake Ferto。[1]106,107否則,目的語的受眾會把源語文化中的河流當成村莊,把高山當成湖泊,把美食當成器物,把沙漠當成綠洲。美國作家梭羅的散文集Walden的中文譯名為《瓦爾登湖》就是典型例證。

涵蓋風云變幻的二十世紀頭半葉的英國通俗史《后維多利亞時代人》所涉的文化知識給翻譯帶來的挑戰是不小的,實有必要用語用明晰化加以應對。

語用明晰化所涉及到的文化與語用情景知識的面是開放的,多種多樣的,甚至是難以盡數的。下面僅就筆者翻譯《后維多利亞時代人》過程中遇到的幾種情況,略加分析。

1.用明晰化手段啟動或補充事理知識

例4:

[原文]She describes how,during the two minutes” silence for the King” s funeral,two absent minded people continued to walk down Fleet Street,and were pursued by ” the mob...shouting” Throw him under a bus!” ” Put him in the Thames” …” This robust Victorian liberal,daughter of Lord Macaulay” s nephew,saw that ” royalty has a hypnotising effect on our nation” ,and was relieved to be abroad for the coronation ceremony itself.

[譯文]她描述了在國王葬禮的兩分鐘默哀時間里街上的一幕,有兩個心不在焉的人繼續沿著艦隊街散步,犯了“大不敬”,接著遭到“暴民追擾,他們邊追邊喊:‘把這個塞到巴士車輪底下!’‘把那個扔進泰晤士河’…”這位精力充沛的維多利亞時代自由派人士是麥考利勛爵侄子的女兒,她認為“皇室對我們的國家有催眠作用”,她覺得當時因事滯留境外免了那場隆重的加冕儀式讓她著實松了一口氣。

在短短幾行字中,作者引用了兩個不同來源的史料來表達一些人對大加渲染的喬治六世的葬禮與第二年的伊麗莎白二世的加冕典禮的不滿。行文既沒說這兩個在國葬時“犯大不敬”人的身份,也沒明確描述他們被追趕時逃跑的方向。但是,既然暴民威脅要把一個塞到巴士車輪底下,把另一個扔進泰晤士河,按常識即可判斷出兩人跑的方向不同,譯文分別用“這個”“那個”來對應原文中的兩個字面沒差別的him。例中最后一句字面及上下文只告訴讀者名人后代“她”在加冕儀式間身在國外并因此感到如釋重負。譯文補充了一個“因事”,既恢復了原事原貌的事理,又避免了出現一例當事人故意為之的大不敬的誤導。

2.用明晰化手段啟動或補充會話或書面交際知識

根據哈森[11]222的觀點,語用分析可以從“語境”和“語言/語法”兩個層面切入。前者包括“文化語境”“情景語境”和“上下文語境”,后者包括“語義”“詞匯語法”和“音系或文字”。原文若出現會話,譯者不但要搞清楚發話者的語言的字面意義甚至語法結構,還要搞清楚“文化語境”“情景語境”和“上下文語境”,如,發話者是誰,受話者是誰,會話人之間以及會話人與話語中提到的人的關系等,這樣才能最終把握發話者的“語言”的真意。

例5:

[原文]He was to be the paper” s crossword editor and chief setter for the next forty years.He set puzzle number one,and he set puzzle number 10 000.” I think you must be near dotty to spend your life setting crosswords” , he engagingly said in August 1970.

[譯文]在接下來的四十年里,他成了報紙的填字游戲編輯和主要命題人。他從第一題一直出到了第10 000道題。1970年8月,他討喜自虐地說:“我想你一定是瘋了,一輩子都在如迷如癡地創作填字游戲?!?/p>

威爾遜的這句短促的引文及上下文沒有明確艾德里安在跟誰說這話,若把engagingly 譯成“迷人地”,不足以說明問題,仔細根據上下文研判,發現這話是艾德里安在自嘲。譯文將engagingly 擴譯成“討喜自虐地說”,可起到正面引導作用。

例6:

[原文]When the Germans in February 1917 bombarded Broadstairs,Wilson wrote:” I do beg you not to risk your life there.It is an unnecessary risk,and Napoleon condemned that.The Germans know perfectly well that you are the soul and the heart of this war,and that if you were out of the way,the various puppets now in office would probably run and make peace.”

[譯文]當德國人在1917 年2 月轟炸狄更斯小鎮布羅德斯泰斯時,威爾遜寫信說:“我懇求你不要去那里冒險。此種鋌而走險,毫無必要。拿破侖泉下有知,會譴責你這樣做的。你是這場戰爭的靈魂和核心,如果你不在場,現在執政的各種傀儡可能會跑去求和。對此,德國人心知肚明?!?/p>

諾斯克利夫被譽為“新聞業的拿破侖”(Napoleon of Fleet Street),被德國媒體稱作“誹謗者的拿破侖”(Der Napoleon der Verleungbum),他本人也是“拿粉”,喜歡“拿破侖重生”這樣的恭維。此處他手下的筆桿子威爾遜規勸之辭中的Napoleon condemned that 意在借對方的偶像之力勸服對方。也就是說,根據全書的上下文交代,把受話人與拿破侖的崇拜者與偶像的關系搞清楚了,譯文再依此加以明晰化,就會使譯文更易懂。

3.用明晰化手段注釋或補充歷史背景知識

作為一部英國通俗史暢銷書,其行文所依據的歷史背景知識的密度極大,且常常只是點到為止,或默認不表。譯者可以通過邊譯邊學這些歷史背景知識,達到吃透原文,但,如果原文所蘊含的歷史背景知識在譯文中提供不足,譯文讀者就會吃不透譯文。此時,最無奈也是最有效的方法就是加注,引導譯文讀者理解原文。

例7:

[原文]This was P.G.Wodehouse” s own sin,when he was arrested by the Germans.” All that happened as far as I was concerned,was that I was strolling on the lawn with my wife one morning,when she lowered her voice and said,” Don” t look now,but here comes the German army.” ”

[譯文]他被德國人逮捕是“罪該應得”*。“據我所知,事情的經過是這樣的:一天早晨,我和妻子在草坪上散步,這時她放低了聲音說:‘別看!德國軍隊來了。’”

*1940 年,英國作家沃德豪斯正臨時住在巴黎附近,5月,德軍已穿越比利時入侵了法國,他全然沒有覺得兵臨城下有什么不對勁。他只能自己給自己開罪了:身在德占區戒心全無至被抓。

這位來自愛德華時代的像他筆下人物一樣“天真無邪”的作家何罪之有呢?譯文加注對歷史背景進行了補充,提前回答了讀者心中不免生出的疑問。

例8:

[原文]Hilaire Belloc absurdly believed that any priest who took longer than twenty minutes to say Mass was,or might be,a modernist.

[譯文]希拉里·貝洛克的觀點更是荒謬——他認為任何牧師只要做彌撒時間超過二十分鐘,他就是或可能是個現代主義分子*。

*貝洛克認為傳統拉丁語彌撒一般會眾聽不懂,不應超過十分鐘,超時者即為在其中“夾帶私貨”的現代主義分子。

當時,教會在教區居民中對牧師中的現代主義分子“懸賞征罪”。貝洛克的二十分鐘判定標準何等荒唐,連不熟宗教習俗的原文讀者都會感到納悶,若照直移譯,更何況譯文讀者呢?譯文加注,為譯文讀者提前釋疑。

“譯事難”甚至可以達到“一名之立,旬月踟躕”(嚴復譯《天演論》按語)的程度。當下譯學研究正在從翻譯結果研究向翻譯過程研究轉向[12]。其實,翻譯難可以發生在翻譯過程中的每個環節,從譯者對原文語言及其文化背景的解碼,到對英漢兩種語言與文化異同的考量,從對這種差異給譯文讀者帶來的困難的預判,到譯者行使譯者的應有職責重新進行語言編碼,包括順應讀者接受度與適當保留語言異化風味的權衡,諸多環節上都會發生困難。從本節分析的“非強制性明晰化”的例證上看,雖然一開始原文也給譯者帶來理解上的歧義之難,但是譯者畢竟不是“正?!钡淖x者,他們是研讀之人,再難解難譯,也可通過反復結合上下文、查閱資料、咨詢等方式解決問題。此時,按照原文不加額外明晰化,譯文似乎也不算不堪卒讀,但是,這樣處理隨之給正常閱讀速度下的譯文讀者所帶來的歧義、費解等風險,則是譯者需要加以避免的。本節分析的“語用明晰化”手段的運用更多地體現了翻譯之難。從譯者用原文語言理解原文,到譯文讀者用譯文語言理解譯文,都可能出現因為文化背景或物理、情景語境知識缺乏所帶來的從誤解到誤譯再到譯文讀者誤讀的連鎖反應。翻譯難點攻克是翻譯批評研究方向的重要課題。

四、結語

金隄和奈達早在20 世紀80 年代初就指出,“所有的譯者,無論有意無意,都把自己的翻譯工作建立在一定的翻譯理論基礎之上”[13]1。以此邏輯推理,就是沒接觸過多少翻譯理論的認真譯者,其實他們的實踐也在默默遵循某種翻譯思想。反過來,從歸納思維的角度看,我們也需要在翻譯實踐中總結翻譯思想或原則。本文以翻譯英國通俗史暢銷書《后維多利亞時代人》的實踐為例證明了明晰化翻譯手段對于翻譯難點攻克的指導價值。

王克非[7]調查發現,明晰化受文化、文體等影響,文史哲與文學作品譯文的明晰化更明顯。也有作者發現,原文愈難,譯作解釋性的成分愈多。能讀高爾基的原著同時又能讀英譯的高爾基作品的人就明顯地感到譯文更易懂[2][14]。威爾遜在修史上所施用的“全科醫生般”的手法,使其作品時而針砭時弊,時而暗諷人事,時而調侃人設,語言含蓄、幽默,就是身為英美人也不一定能在同樣程度或在同一方向上領悟或同意其中的內涵段子的內涵、密室爆料的新解等等。此時,明晰化翻譯手段就顯得更加有必要。

譯者所辨識出的難點是否有必要進行明晰化處理,在多大程度上有必要進行明晰化處理,怎樣進行明晰化處理,才能既在理解上忠實于原作,又在風格上最大化地保持通俗史原作的特色,這些都是譯者需要進一步思考的問題。

總之,適當主動使用明晰化手段,可以降低閱讀難度,掃清閱讀攔路虎,同時也能保持通俗史原作的信息功能與文學功能。疙疙瘩瘩的閱讀不是愉快的閱讀體驗,如入五里霧中的讀者不是正常的讀者,原文如此,譯文亦然。遇到難處時,讓閱讀成為“山窮水盡又逢路,懸崖峭壁遇蘭花”的過程是每一個譯者優質服務中的重中之重。“先修未密,后出轉精”,譯者根據對十七年前問世的原著的研讀與自譯,在譯文中對原著中點到為止的文化信息作了適當的注釋性明晰化,但愿這能成為原作者的認可或心愿之事。

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 在线国产欧美| 国产本道久久一区二区三区| 国产主播在线一区| 亚洲一区网站| a级毛片在线免费观看| 久草网视频在线| 不卡色老大久久综合网| 欧美69视频在线| 欧美精品v欧洲精品| 亚洲首页在线观看| 亚洲成肉网| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 精品久久蜜桃| 91色爱欧美精品www| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 大陆精大陆国产国语精品1024| 国产第一页屁屁影院| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 久久青草热| 欧美亚洲中文精品三区| 久久女人网| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 国产精品九九视频| 亚洲精品国产乱码不卡| 在线免费不卡视频| 中文字幕人成乱码熟女免费 | 日韩精品一区二区三区免费| 青青青亚洲精品国产| 亚洲男人天堂久久| 波多野结衣无码视频在线观看| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| av尤物免费在线观看| 日韩欧美国产成人| 污视频日本| 国产丝袜91| 久久精品国产电影| 免费aa毛片| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 色135综合网| 国产在线视频二区| 色婷婷在线影院| 国产第一页免费浮力影院| 亚洲一级毛片在线播放| 成年免费在线观看| 国产在线观看第二页| 久夜色精品国产噜噜| 日韩av无码DVD| 久久精品无码一区二区国产区| 毛片最新网址| 久草热视频在线| 国产精品第一区| 99久久精品免费看国产电影| 亚洲视频免费播放| 国语少妇高潮| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | а∨天堂一区中文字幕| 国产不卡在线看| 亚洲综合片| 在线99视频| 91尤物国产尤物福利在线| 青青青伊人色综合久久| 波多野衣结在线精品二区| 一区二区三区毛片无码 | 中文字幕色在线| 国产丝袜无码精品| 玩两个丰满老熟女久久网| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 免费人成视网站在线不卡| 91色国产在线| 欧美日韩国产精品综合| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 国产成人精品一区二区三区| 欧美性久久久久| 日韩欧美中文字幕在线精品| 喷潮白浆直流在线播放| 26uuu国产精品视频| 亚洲国产成人麻豆精品| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 成人午夜久久| 一区二区在线视频免费观看| 国产香蕉在线视频| 亚洲日产2021三区在线|