曹澤煌
(1.北京外國語大學,北京 100089;2.北京語言大學 外國語學部,北京 100083)
伴隨資本的全球化和經濟的飛速發展,英語成為世界范圍內的強勢語言,給其他國家及地區的語言文化與社會環境帶來了巨大的影響。英語在一定程度上豐富了漢語的內容,但也使漢語的發展面臨前所未有的挑戰。因此,構建良好的漢語生態環境勢在必行。于是,生態哲學思想漸漸進入人們的視野,并引起各學界的廣泛關注。學者開始從語言生態視角探究語言與周圍社會文化環境之間的關系。近些年,我國積極參與全球治理,國內學習和使用英語的人數日益增長。在英語文化的影響下,人們在使用漢語時經常無意識地將某些英語語法規則或表達習慣摻雜在漢語中,產生帶有英語色彩的英式漢語現象。本文擬從詞匯、語法兩個層面探討英式漢語現象的表現形式及特征,并基于生態哲學思想分析英式漢語的成因與影響,嘗試提出相應對策,以改善我國漢語生態現狀。
生態哲學是一門運用生態系統的觀點與方法研究人類社會與自然環境相互關系及其規律的科學,致力于對人類社會和自然界的相互作用進行綜合性社會哲學研究。[1]生態哲學以生態學為基礎,利用哲學思想體系及思維方法關注一切生物個體(包括人)與其所處環境之間的關系。[2]當前,國內外許多學者基于生態哲學理念,運用生態思維方式研究人與自然、人與社會之間的生態關系,致力于解決現實世界中的各種問題。
具體到語言生態領域,生態哲學更多地關注并強調特定語言與其環境之間的關系,尤其是特定語言與社會環境相互影響、相互依賴過程中所呈現的語言生存、發展狀態。施萊歇爾曾將生物進化理論運用在語言學領域,認為生物進化論基本上能夠解釋語言的發展變化,可以將人類的語言視為一種會經歷“出生、發展、消亡”過程的生物。[3]當下,英語在世界范圍內不斷擴大影響力。如何保護漢語發展空間、壯大漢語文化,正確看待英語與漢語之間的關系及英式漢語現象,促進英語和漢語在語言生態系統中和諧共生,值得學界深入思考。生態哲學思想為我國語言生態建設提供了良好的理論基礎與研究范式。
陳雪貞指出,英式漢語是指中國英語學習者和使用者,如一些英漢翻譯人員、留學歸國人員、英語專業學生等,由于受到第二語言英語的影響和干擾,將英語的語法規則與表達習慣硬套入漢語中,從而產生的不符合漢語規范或文化習慣的畸形漢語。[4]此定義并未明確提到何為“漢語規范或文化習慣”,缺少特定的參照或衡量標準,因此具有較大的主觀性。之后,部分學者對英式漢語的定義進行了重新界定,使其更具體化,具有可參照性。例如,賀榮指出:英式漢語是指以標準漢語為核心,嵌入英語的語音、詞匯、語法規則及搭配習慣,在漢語交際中出現而尚未納入現代漢語系統的畸形漢語。[5]尚未納入現代漢語系統的畸形漢語是指英式漢語尚不符合現代漢語規范,不具備合法性。該定義明確了研究范圍和對象,表明英式漢語是不符合現代漢語規范的非標準漢語,與標準漢語同時存在。因此,本文將在后者定義的基礎上,從詞匯、語法兩個層面具體探討英式漢語現象的表現形式及特征。
1.弱動詞的處理
動詞名詞化是英語正式文體中很常見的一種現象,大體上說,就是使用名詞表達原本屬于動詞所表達的概念。因原本表達句子意義的動詞換成了名詞,故在表述過程中不得不使用一個不參與表意的弱動詞充當謂語成分,于是形成了“弱動詞+名詞”的現象。弱動詞的出現給中國英語學習者的理解造成了諸多困擾,學習者經常糾結于弱動詞的意義及翻譯方式,導致漢語行文帶有濃厚的英語色彩且不符合現代漢語規范。例如:
(1)Lord Irvine will strictly control the amount of publicity that can be given to a case before a trial begins.
此句的英式漢語譯文如下:法官Lord Irvine將會嚴格控制庭審前案件得到的媒體曝光量。它是由“publicity that can be given to”導致的,原本的動詞形式是“publicize a case”,因使用了“publicize”的名詞形式,故在句中搭配了一個被動態的弱動詞,其實若刪去“that can be given to”,也基本上不會影響句意的表達。為了使表述符合現代漢語規范,建議忽略弱動詞的意義,直接采用所接名詞對應的動詞含義,故本句可譯成:法官Lord Irvine將會嚴格控制庭審前媒體曝光案件的程度。
(2)Comparisons cannot be readily drawn between the one-stop center and the other existing services in terms of expenditure and manpower.
該句中的弱動詞是“drawn”,“draw a comparison”相當于動詞compare,故不能譯成“……比較被做出”。建議直接使用動詞compare的含義,并轉換成主動語態,使其符合漢語表達習慣,即:在開支和人手方面,人們難以直接比較一站式服務中心和其他現有服務。
2.抽象名詞的處理
英語中廣泛使用大量抽象名詞,而漢語用詞更加具體化,傾向于使用具體形式表達虛擬概念。[6]漢語中一些抽象詞尾多為外來語。為了符合現代漢語規范,可以進行適當形式轉換,從而更加準確、地道地傳達原文含義。例如:
(1)The government’s priority is to prevent the spread of the disease.
英式漢語:政府的優先考慮是防止疾病的擴散。
地道漢語:政府的當務之急是防止疾病的擴散。
(2)The priority of the objectives was made at the second meeting this year.
英式漢語:這些目標的優先級是在今年第二次會議上確定的。
地道漢語:這些目標的輕重緩急是在今年第二次會議上確定的。
3.系動詞的處理
在英語中,形容詞一般不可作謂語;在漢語中,形容詞是可以直接作謂語的。在英語句子結構中,形容詞若作表語,其前須引入系動詞。譬如“Her painting is very beautiful”,英式漢語中會譯成“她的畫是很漂亮的”,然而符合漢語規范的表達應該是“她的畫很漂亮”。當前,此類突顯系動詞的用法及含義在漢語表述中頻頻出現。漢語中的“是”一般用于表示判斷,而現代漢語中的“是”在很多場合都開始具有英語中系動詞的功能。例如“His brothers, too, were as ragged and wild as though they belonged to nobody”。此句的英式漢語譯文為:他的那些兄弟們,也是穿得破破爛爛,粗野不堪,就像沒有父母的孩子似的。這里的“是”似乎變得可以接受,用來表示強調作用,而刪去“是”顯得更自然、更符合漢語規范。故遇到類似情況,須靈活處理英文中的系動詞。
4.詞綴化漢語的出現
從形態學角度看,英語屬于屈折語言,常通過豐富的形態變化表達相應的語法范疇,漢語則是孤立語言,主要通過詞序、虛詞等表達語法意義。英式漢語詞匯受英語的影響,逐漸呈現出英語的屈折或派生特征,尤其在國內年輕人群的日常聊天中廣泛使用。英式漢語通常以漢語詞匯為詞根,附上英語詞綴,從而形成中英混雜的詞綴化漢語現象,這些漢語詞匯具有濃重的英語色彩且不符合現代漢語規范。[5]
現代漢語可通過助詞“著”表示“進行”的概念;在英語中,則需在動詞后加上詞綴“-ing”表示進行的概念。英式漢語中的詞綴“-ing”不僅可以置于動詞后,還能置于其他詞性的詞匯后。英式漢語吸收了英語詞綴“-ing”的語法意義,表示“某個時間點正在做某事”或“一段時間內一直進行某事”。例如:
(1)聽說咱們班來了個新老師,期待ing!(動詞+ing)
(2)剛和我哥打完球,晚飯ing……(名詞+ing)
(3)終于到公布特等獎的時刻了!激動ing~(形容詞+ing)
在英語中,通常使用詞綴“-er”表示“與……相關的一類人”。英式漢語詞匯中的詞綴“-er”也具有同樣的意義,且該詞綴后若加上s(即-ers),還帶有復數概念的語法意義。例如:
(1)知乎上你覺得有哪些值得關注的知乎er?
(2)培養銳利的眼光、敏捷的思維、嚴謹的邏輯,北語ers不容錯過!
表2中FXi和FYi分別表示第i個注視采樣點的X和Y坐標,FDi表示第i個采樣點的注視時間,Ampi表示第i個采樣點與第i-1個采樣點之間的眼跳幅度,PDi表示第i個采樣點瞳孔直徑.
例句(1)中的“知乎”是一個線上問答社區和創作者聚集的原創內容網絡平臺,“知乎er”指在知乎平臺上進行創作或經常瀏覽知乎網站的一類人。例句(2)是北京語言大學英語辯論與發展協會的一句宣傳語,“北語ers”指北京語言大學的學生們。
1.長句復雜句增多
英語是一門注重形合的語言,強調借助豐富的銜接詞實現詞語或句子之間的起承轉合,從而使句子達到渾然一體的效果。英語中的句式結構更加嚴密緊湊,長句和復雜句較多;漢語則更側重意合,依靠句子內部的邏輯關系和功能意義組織語言,且對特定語境的依賴性較強,短句和簡單句居多。當前,英式漢語中的長句復雜句明顯增多,不符合現代漢語規范中的經濟和簡約原則。例如:
(1)The father had his breakfast and then went off to the office.
英式漢語:爸爸吃過(他的)早餐,然后上班去了。
地道漢語:爸爸吃過早飯上班去了。
(2)The colors of the fences on both sides of the highway change from the bright yellow in the morning to the dark yellow in the evening.
英式漢語:公路兩側護欄的顏色從早上的亮黃色變成了傍晚的深黃色。
2.定語成分冗長
英式漢語中定語成分冗長主要體現在“的”字的大量使用。英語和漢語存在不同的定語結構。在英語中,定語可以是單詞、短語、分詞、不定式、從句等,形式多樣,用法靈活,以后置定語居多,部分定語須前置;漢語中定語通常不宜過長,且一般須前置,否則影響理解。例如:
(1)John is a little yellow, ragged, lamed, unshaven beggar.
英式漢語:約翰是個個頭矮小的、面色發黃的、衣服破破爛爛的、瘸腿的、不刮胡子的乞丐。
地道漢語:約翰是個乞丐,身材矮小,面色發黃,滿臉胡茬,衣衫襤褸,走路一瘸一拐。
(2)An element is a substance that cannot be split up into simpler substance by common chemical means.
英式漢語:元素是一種不能用普通的化學方法分解成更簡單的物質的物質。
地道漢語:元素是一種物質,它不能用普通化學方法分解成更簡單的物質。
3.被動語態濫用
被動語態在英語中是一種常見的語法現象,尤其在正式文體中使用頻率很高,且基本無語義上的限制。在漢語中,一般主動句中的謂語動詞不受任何情況限制,而在被動句中則有一定限制,通常用來表達一些負面或消極的內容,如“被罵”“被批評”“被踢了一腳”等,因此在漢語中較少使用被動句。近些年,由于受英語中廣泛使用被動句的影響,漢語中的被動語態逐漸增多,開始帶有明顯的英語語法痕跡,不符合漢語規范使用習慣。例如:
(1)We believe that all difficulties will be overcome by the people of the whole country.
英式漢語:我們相信一切困難將被全國人民所戰勝/克服。
地道漢語:我們相信全國人民一定能夠戰勝/克服一切困難。
(2)Energy may be created from matter, which in turn, may be created from energy.
英式漢語:能量可以由物質產生,反過來,物質也可以由能量產生。
地道漢語:物質可以產生能量,能量又可以產生物質。
4.硬套固定結構
英語中存在豐富的句型結構和固定表達方式,若生搬硬套英語固定結構,將會產生大量的英式漢語結構,與現代漢語表達習慣相悖,不利于漢語生態環境的發展。例如:
This genetic discovery made it possible to produce high-yield rice hybrids.
英式漢語:這項基因發現使得生產高產雜交水稻成為可能。
地道漢語:這項基因發現能夠生產高產雜交水稻。
英式漢語現象的形成既包括理論因素,也包括現實因素。以下從理論與現實兩個層面,剖析英式漢語現象產生的原因。
一是英漢思維方式之間的差異。表達習慣與思維方式相互影響、相互依存,個人語言能力受到思維及社會文化的影響。從歷史角度來看,西方世界崇尚自由、平等、獨立,而中國文化深受自給自足的自然經濟影響,導致兩者思維方式存在很大差別。西方思想以個人利益為重,從個人需求出發,屬于個人本位思想。它注重分析型思維方式,擅長將事物進行分解,逐一分析研究,且更側重運用連接詞或語言形態手段來實現銜接。英語句式多以“聚集型”為主,句子層次明晰、前后呼應、規范嚴密。中華民族則強調集體利益,一切從集體利益出發,注重綜合型思維方式,擅長將事物的各個部分統一起來,且更側重通過語義或語句間的邏輯關系來實現銜接。漢語句式多以“流散型”為主,不受句子形態的約束,句式靈活多樣。總的來說,前者重形合,后者重意合。中國英語學習者在使用漢語時易受英語思維影響,將英語的局部特征體現在漢語表達中,以致形成英式漢語。
二是英語對漢語存在反向遷移作用。在學習外語的過程中,學習者往往會受到母語的影響,在使用外語時按照母語語音、詞匯、語法等規則和習慣表達思想。母語對外語學習的影響是多樣的,可能是正遷移,也可能是負遷移。若母語語言規則與外語相似,母語規則的正遷移就會促進外語學習;反之,則可能為外語學習帶來消極影響。值得注意的是,在外語學習中存在外語對母語反向遷移,尤其是在外語學習的高級階段頻繁出現。如英語專業學生、英漢翻譯人員等外語學習者,在語言學習的較高階段,可能會出現語言之間反向遷移的情況,從而形成英式漢語現象。
三是過度使用直譯或異化手段。直譯是指既保持原文內容,又盡量保持原文形式的翻譯方法;異化是指故意打破目的語慣例而保持原文的陌生感,保留原語語言和文化差異,偶爾會讓讀者感到艱澀、難懂。恰當地使用直譯和異化等方法,可以豐富漢語表達形式,增強漢語表現力,為語言發展提供動力;若過度采用以上翻譯手段,將會破壞漢語的韻律美和結構美,導致有悖于現代漢語語法規范或表達習慣的英式漢語現象產生。
英式漢語的出現與當前國際形勢發展、國內教育社會環境等因素密不可分。英語的全球化好似一把雙刃劍,一方面有助于我國進一步深化改革、擴大開放,增強與世界其他各國人民的溝通和交流,另一方面會沖擊漢語及其所承載的中國文化的發展,為英式漢語的形成提供了溫床。
近三四十年以來,我國英語學習者的數量大幅增長,且呈現出英語學習低齡化的趨勢。許多家長意識到英語在未來工作、生活中的重要地位和作用,于是產生了盲目崇尚西化的家庭教育理念,導致社會上出現“重英語、輕漢語”現象。過分重視英語學習、長期忽視漢語教育對我國語言教育生態平衡與發展造成了嚴重的影響。漢語教育生態失衡會阻礙國民母語水平的提高,使國民易受英語及其文化的影響,從而產生英式漢語的現象。
從生態哲學視角來看,英式漢語是漢語語言與文化受英語語言和文化影響之后,二者相互作用所產生的一種語言現象。客觀地講,兩者相互作用產生的影響各有利弊。英語中詞匯豐富多樣、詞綴靈活多變,適當地借用英語詞匯或詞綴,有利于擴大漢語詞匯量,增強漢語表達能力,便于與不同文化主體進行交流、互鑒。然而,這種借用并非無限制。在此過程中,要注意取舍和揚棄,制定并完善相關規范,防止漢語被異化。英式漢語的過度使用會污染漢語的純潔性,削弱漢語的語言魅力,破壞中國傳統文化的傳承,阻礙中西文化交流。因此,由英式漢語引起的漢語語言生態問題值得高度重視。
為了改善漢語生態環境,國家、社會、個人等層面需要通力協作。其一,國家應在充分調研的基礎上,制定相關語言文字規范以避免英式漢語的濫用,通過各種政策加強引導,引起社會重視這一語言現象。此外,國家應積極營造重視漢語學習的良好氛圍,大力開展形式多樣的大型漢語活動,如國家語委聯合中央廣播電視總臺推出的《中國詩詞大會》等節目,幫助人們從小就熱愛漢語學習。其二,翻譯及出版界工作者應當努力提高自身的漢語水平,在翻譯過程中重視英漢語言差異,處理好直譯與意譯、歸化與異化之間的關系,并在出版過程中加強對語言文字的審核與校對,做好質量把關工作,形成良好、有效的工作機制。其三,個人應當培養漢語閱讀的良好習慣,多看經典漢語著作,品味漢語獨有的魅力,學習使用規范漢語,努力提高漢語素養。
在生態哲學理念下,我們要辯證地看待英式漢語現象,既要承認英語對漢語發展產生的積極作用,又要意識到英式漢語可能帶來的負面影響。我們必須秉持“取其精華,去其糟粕”的態度,積極借助英語發展、壯大漢語及其文化,維護漢語的獨立地位和國家文化的完整性,使英漢兩種語言文化更好地在語言生態環境中和諧共生。