999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從君主名看英法人名的習慣譯法

2023-02-24 04:00:28徐春偉謝蓉蓉
世界博覽 2023年4期
關鍵詞:英國英語

徐春偉 謝蓉蓉

英國國王查理三世的孫子、威廉王子的次子路易王子(中)出生后,BBC新聞證實,其名字中的“Louis”讀作“Louee”,而不是 “Louiss”,即詞尾的“s”是不發音的,因此要譯為“路易”,這不是英語的規則,是典型的法式讀音規則。

2022年9月,英國女王伊麗莎白二世的長子查爾斯王子(Charles Philip Arthur George Mountbatten-Windsor)登基成為英國新君主后,選擇將全名之中的“Charles”作為封號,稱為查理三世(Charles III)。那么,為何至今為止,大部分媒體選擇譯為“查理三世”,而不是“查爾斯三世”呢?

查理:源自昵稱的譯法

一般來說,語言學上有名從主人的原則,要根據一個人的母語來讀當事人的姓名,譯名也如此。但如果歷史上有個同名君主有了固定的譯法,后世的同名者一般不作它譯。以查理三世的封號“查理”為例,它其實是“Charles”的昵稱形式“Charlie”的音譯。目前已經無法考證哪個學者將“Charles”譯作“查理”,由于歐洲歷史上有個叫Charles的國王被譯作“查理”。為了與之前的譯名不造成沖突,后來的譯者把名為Charles的歐洲國王都譯作了“查理”。中文譯名之所以如此處理,是因為歐洲王室成員的重名率實在太高了。

歐洲王室成員重名率高,與他們的基督教傳統文化有關。中世紀以來,歐洲人取名只從教名和圣人名里面取,造成重復率極高。查爾斯王子以查理三世為封號,是因為之前有兩個英國國王也叫查理。即使他們之間血緣相差很遠,甚至毫無血緣關系,也要按秩序稱呼。歷史上有個英國國王叫查理(在位時間為1625年3月27日—1649年1月30日),被稱為查理一世,因為他是英國第一個叫查理的國王。查理一世的兒子也叫查理,于是被稱作查理二世(第一次在位1649年1月30日—1651年9月3日;第二次在位1660年5月29日—1685年2月6日)。

英國國王查理至今只排序到了三世。法國叫查理的國王則要多得多,從查理一世一直到查理十二世。歐洲為何有這么多國王叫做查理?因為他們致敬的是同一個大人物,即法蘭克帝國的第一任君主查理大帝(Charles the Great),這個查理大帝就是撲克牌“紅桃K”上的人物。

歷史上的歐洲君主身兼多國身份是司空見慣的現象。以查理大帝為例,歐洲后來的諸多國家中有很多是查理大帝留下來的遺產。查理大帝同時是法國、德國、意大利等諸多國家歷史上的君主。“Charles”一詞源于原始日耳曼語“*karilaz”,意為“自由人”。由于現在各國語言不同,他的姓名在各國寫法也不同。查理大帝除了是神圣羅馬帝國皇帝,還是法蘭克王國的查爾斯一世(Charles I),也是德意志的卡爾一世(Karl I),也是意大利半島上倫巴第王國的卡洛一世(Carlo I)。如果一會兒譯成“查爾斯”,一會兒“卡爾”,一會兒 “卡洛”,會造成不小的混亂,所以就統一譯成“查理”。

中國人最熟悉的“Charles”是法語形式,英語寫法與法語完全相同,這一切要從1066年的諾曼征服說起,它是英國歷史上一件舉足輕重的大事,可以用天翻地覆來形容。除了在政治上影響巨大外,諾曼征服還在語言上極大地改變了英國。大量法語詞匯進入英語,法語甚至還影響了英語的拼寫。

有意思的是,這個原本是法語的詞匯“Charles”進入中文世界后,反而是通過英語傳播的。受英語讀法先入為主的影響,法國眾多的Charles國王被誤譯為“查理”已成慣例。不過,在其他領域,“Charles”還是根據法語的讀音“[?a?l]”,譯作“夏爾”。法國前總統Charles de Gaulle就被譯為夏爾·戴高樂。

亨利:源自英語的譯法

查理三世的次子是社會上具有較高知名度的哈里王子(Harry)。他的全名是Henry Charles Albert David Mountbatten-Windsor。這個“Harry”其實是“Henry”的昵稱形式。

“Henry”也是從古法語傳入英語的。古法語中“Henry”(另一變體Henri)又來源于古法蘭克語“Heimeric”。如果溯源的話,這一名字又源于原始日耳曼語“Hainariks”,其本意是封建領主。除了中國人所熟悉的“Henry”,其意大利語形式是“Enrico”,西班牙語形式是“Enrique”,德語形式是“Heinrich”。

亨利是頗受英國王室喜愛的名字,都鐸王朝有著名的亨利八世,法國則排序到了亨利四世。在中文世界中,叫Charles的普通法國人基本已經名從主人,譯作“夏爾”。“Henry”的使用則糟糕得多,除了國王被譯作“亨利”外,叫Henry的普通法國人也被譯作“亨利”。法語“Henry”讀作“[ɑ??i]”,音譯當譯成“昂利”。但是,絕大部分國人只接觸過英語一種外語,于是把所有的外國人名字都按英語發音規則甚至漢語拼音發音規則來讀。知名的法國足球名宿Thierry Henry,就被錯誤翻譯為“ 蒂埃里·亨利”。

法語是古拉丁語的后代,但屬于非正統的后代。“h”這個音,古拉丁語早在羅馬共和國末期就不發音了,甚至一度被踢出了字母表;而高盧地區恢復了這個音,是法蘭克時代(481—843年)初期從日耳曼語中引進來的。16世紀開始,巴黎方言開始非日耳曼化,“h”又不發音了,逐步擴大到全國。然而,法語的正字法并未實行原來言文一致的原則。文藝復興后,意大利的薄今厚古風氣影響到了法國。隨著法國成為歐洲大陸的霸主,法語也逐漸取代了拉丁語的歐洲通用語地位,成為當時歐洲最有影響力的語言。歐洲的貴族們都以會說法語為榮。就像國內很多方言喜歡爭奪古漢語正統一樣,發跡后的法國人虛榮心漸長,萌發了爭奪拉丁語正統之心。可惜的是,受高盧人和日耳曼人的語言影響后,法語已經大大遠離了古拉丁語。法語與意大利語、西班牙語雖同屬羅曼語,但顯然后兩者與古拉丁語更接近。法國人認為,如果按照實際發音,單詞被縮寫后,將在法語與拉丁語之間造成巨大的鴻溝,這樣會極大地影響法語形象,還會被意大利語等正統拉丁語后代鄙視為野蠻人的語言。于是,“h”這類不發音的贅字一直保留至今。同時在法語里,“Henry”中“e”讀成“[ɑ]”。所以,“Henry”的拼寫與今天法語的實際發音有著巨大的差異。

意大利語與西班牙語卻不像法語這般刻舟求劍,就在拼寫里去掉了字母“h”。1589年8月2日,法國國王亨利三世在巴黎遇刺身亡,因無后裔,由其遠親納瓦拉國王Enrique III即位。納瓦拉王國是古代比利牛斯山脈大西洋沿岸土地的一個國家,講西班牙語。Enrique III在納瓦拉被稱作“恩里克三世”。他任法國國王后,因“Enrique”法語形式為“Henry”,便成為了法國的亨利四世。

除了“海因里希”(Heinrich)這個高地德語形式,“Heimeric”又有低地德語形式“Hinrich”和“Hinnerk”。這些德裔居民移民到美國后,其姓氏也進入了英語世界。NBA公牛隊名宿、隊史三分王Kirk Hinrich長期被誤譯為“科克·辛里奇”。其實,在他的母語里,該姓氏讀作“[ha?nr?k]”,譯作“亨里克”才是恰當的。

路易:源自法語的譯法

英語、法語中的“查理”,法語中的“亨利”,都是我國譯者根據英語規則造成的訛譯。那么,有沒有法語規則造成英語人名的固定翻譯呢?也是有的,那就是“路易”(Louis)。

英法的“Louis”也是一個古老的人物用名,源于古法蘭克語的“Chlodowig”,意為“獲勝者”。它還有其他變體,另一個英語形式是“Lewis”,德語形式是“Ludwig”,西班牙語形式是“Luis”,葡萄牙語形式是“Luís”。受法語對英語的巨大影響,英國王室中的“Louis”往往也是根據法語規則來讀的。

英國國王查理三世的孫子、威廉王子的次子路易王子全名為Louis Arthur Charles。姓名中的“Louis”與“Charles”分別是向高舅公蒙巴頓伯爵(George Louis Mountbatten)和祖父查理三世致敬。小王子出生后,BBC新聞證實,“Louis”讀作“Lou-ee”,而不是“Lou-iss”,即詞尾的“s”是不發音的。小王子的名字因此要譯為“路易”,而非“路易斯”。詞尾不發音不是英語的規則,是典型的法式讀音規則。

詞尾輔音停止發音是中古法語時期產生的最重要現象。14世紀末,法語單詞的詞末字母出現了停止發音的現象。然而,除了為與意大利語等語言爭奪拉丁語正統的原因外,法國的謄寫人和印刷商還為了達到復古的“文字美”,更重要的是為了增加收入,采取了字母成分最多的書寫方式,保留了詞尾大量不發音的字母。這樣形成了一種奇葩現象:法語的正字法要遠遠落后于語音的變化,很多字母即使不發音了,它們還保留在法語單詞里面。例如,比利時法語區知名球員Eden Hazard的姓氏“Hazard”里,開頭輔音的“h”和結尾的輔音“d”就都是不發音的,該姓氏詞發音的只有“azar”這部分,讀作“[aza?]”,應當譯作“阿扎爾”。“Louis”的詞尾不發音,也是同樣原因。

法文版“紅桃K”撲克上的人物是法蘭克帝國的第一任君主查理大帝。

法國國王亨利四世(納瓦拉國王恩里克三世)畫像。

英國國王查理二世畫像。查爾斯王子以查理三世為封號,是因為之前有兩個英國國王也叫查理。即使他們之間血緣相差很遠,甚至毫無血緣關系,也要按秩序稱呼。

除了英、法語之外,其他語言的“Louis”還是與“Charles”“Henry”等人名一樣,根據該語種的發音來音譯。比如,蒙巴頓伯爵的父親,是英國蒙巴頓家族創始人,也是第一代米爾福德黑文侯爵路易·亞歷山大·蒙巴頓(Louis Alexander Mountbatten)。路易·蒙巴頓原本出身于德意志邦聯下面的黑森大公國公室,他的本名Ludwig von Battenberg,是個典型的德語名。其“Ludwig”雖然與“Louis”詞義同源,但其德語讀音為“[lu:dvi?]”,當譯作“路德維希”。而前西班牙足球國家隊主教練、巴塞羅那名宿Luis Enrique譯名為“路易斯·恩里克”。

可見,對于歐洲人的人名,尤其是與貴族有關的人名翻譯,要因地制宜,就事論事。不然,會非常容易造成“查理”“亨利”等積非成是的誤譯。

(責編:劉婕)

猜你喜歡
英國英語
英國的環保
歐盟同意英國“脫歐”再次延期申請
中國外匯(2019年21期)2019-05-21 03:04:06
英國圣誕節
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讀英語
酷酷英語林
英國立法向酗酒“宣戰”
環球時報(2012-03-24)2012-03-24 14:15:07
Beaven’s Britain 繽紛英國
最受歡迎英國搖滾樂隊
音像世界(2005年8期)2005-04-29 00:00:00
主站蜘蛛池模板: 国产91成人| 综合亚洲色图| 国产人碰人摸人爱免费视频 | 1769国产精品免费视频| 午夜色综合| 亚洲天堂网2014| 熟女日韩精品2区| 亚洲视频免| 色视频久久| 免费在线看黄网址| 尤物亚洲最大AV无码网站| 久久精品波多野结衣| 日韩美一区二区| 国产高清无码第一十页在线观看| 国模沟沟一区二区三区| 亚洲一级毛片免费观看| 欧美国产精品不卡在线观看| 中文字幕人妻无码系列第三区| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 国产91蝌蚪窝| 久久黄色免费电影| 日韩欧美成人高清在线观看| 欧美精品在线视频观看| 91精品久久久无码中文字幕vr| 色AV色 综合网站| 精品无码一区二区三区电影| 高h视频在线| 一区二区三区国产精品视频| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 国产午夜精品鲁丝片| 97人人模人人爽人人喊小说| 美女国内精品自产拍在线播放 | 无码福利视频| 日本精品影院| 国产精品无码作爱| 亚洲丝袜中文字幕| 中文字幕在线播放不卡| 国产黄色免费看| 成人免费午夜视频| a级毛片视频免费观看| 无码专区国产精品第一页| 丝袜亚洲综合| 色婷婷视频在线| 暴力调教一区二区三区| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 精品人妻系列无码专区久久| 手机在线国产精品| 女人18一级毛片免费观看| 亚洲乱码视频| 久久性视频| 日本黄色不卡视频| av在线手机播放| 麻豆a级片| 国产99热| 欧美有码在线| 国产一区二区三区在线观看免费| 日韩无码黄色| 欧美午夜在线播放| 国产区在线看| 国产呦精品一区二区三区网站| 日韩欧美高清视频| 亚洲日韩图片专区第1页| 国产成人亚洲精品无码电影| 干中文字幕| 成人在线观看不卡| 国产浮力第一页永久地址 | 国产伦片中文免费观看| 韩日免费小视频| 萌白酱国产一区二区| 77777亚洲午夜久久多人| 久久香蕉国产线看观看式| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 中国国产A一级毛片| 再看日本中文字幕在线观看| 国内99精品激情视频精品| 亚洲综合二区| 一级黄色网站在线免费看| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 欧美精品成人一区二区视频一| 欧美精品色视频| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江|